At the A1 level, you only need to know that 'تظاهرات' (tazāhorāt) means a 'protest' or 'big meeting in the street'. You might see this word on the news or in pictures of big cities. It is a long word, but don't be afraid! Just remember it sounds like 'ta-za-ho-rat'. You can use it in very simple sentences like 'The protest is big' (تظاهرات بزرگ است) or 'I see the protest' (من تظاهرات را می‌بینم). At this stage, just focus on recognizing the word and knowing it involves a lot of people in a public place. You don't need to worry about the grammar or the history yet. Just think of it as a 'street meeting'.
At the A2 level, you should be able to use 'تظاهرات' with some basic verbs and adjectives. You can say 'There is a protest in the street' (در خیابان تظاهرات است) or 'People are in the protest' (مردم در تظاهرات هستند). You might also start using adjectives like 'peaceful' (مسالمت‌آمیز) or 'crowded' (شلوغ). It is helpful to know that this word usually stays the same whether you are talking about one protest or many. You will hear this word often if you listen to Persian news. Practice saying 'tazāhorāt' clearly, and remember that it is a formal word. If you are talking to friends, they will understand you perfectly if you use this word to describe a march or a rally.
At the B1 level, you are expected to understand the political and social context of 'تظاهرات'. You should know that it comes from the root 'to appear' or 'to show'. This is the level where you start using more complex verbs like 'to hold' (برگزار کردن) or 'to join' (پیوستن به). You should be able to explain *why* a protest is happening, using phrases like 'تظاهرات علیه...' (protest against...) or 'تظاهرات برای...' (protest for...). You should also be able to distinguish 'تظاهرات' from 'راهپیمایی' (a march). At B1, you can read a short news article about a protest and understand the main points: where it was, who was there, and what they wanted. You are also starting to learn the correct spelling with the letter 'ظ'.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of 'تظاهرات'. You can discuss the impact of protests on society and use advanced collocations like 'سرکوب تظاهرات' (suppression of protests) or 'تظاهرات گسترده' (widespread protests). You should be comfortable using the word in passive sentences and relative clauses. For example, 'The protest that was held yesterday was very effective.' You also understand the difference between 'tazāhorāt' and 'tazāhor' (pretending), avoiding common learner mistakes. You can listen to a radio report and catch specific details about the number of participants or the slogans being shouted. You are also aware of the cultural significance of protests in Iranian history, such as the 1979 Revolution.
At the C1 level, you use 'تظاهرات' with the precision of a native speaker. You can participate in debates about the 'right to protest' (حق تظاهرات) and use the word in academic or legal contexts. You understand the subtle differences between 'تظاهرات', 'تجمع', 'شورش', and 'قیام', and you choose the correct one based on the tone and intent of the event. You can write an essay analyzing the role of street protests in political change, using sophisticated vocabulary and complex sentence structures. You are also familiar with idiomatic expressions or metaphors related to public manifestation. Your spelling is perfect, and your pronunciation reflects the formal, rhythmic nature of the word in high-level discourse.
At the C2 level, you have a masterly command of 'تظاهرات' and its place in the Persian linguistic landscape. You can interpret the word's usage in classical-style modern poetry or high-level political rhetoric. You understand the historical evolution of the term from its Arabic roots to its current status as a symbol of civil society in the Persian-speaking world. You can identify the socio-political slant of a news outlet based solely on how they describe a 'تظاهرات' versus a 'راهپیمایی' or 'اغتشاش' (riot/disturbance). You can speak fluently and persuasively about the ethics and outcomes of various historical protests, using the word as a pivot for deep cultural and political analysis. For you, the word is not just a vocabulary item, but a window into the collective psychology of the people.

تظاهرات 30秒で

  • Tazāhorāt means a public protest or demonstration.
  • It is a formal word used in news and history.
  • It comes from the Arabic root meaning 'to appear'.
  • It is usually treated as a collective noun in Persian.

The Persian word تظاهرات (pronounced 'tazāhorāt') is a fundamental term in the Persian language, particularly within the realms of politics, social science, and daily news. At its core, it refers to a collective public action where a group of people gathers to express their opinion, protest against a policy, or show support for a specific cause or individual. While the English translation is most commonly 'demonstration' or 'protest,' the Persian term carries a significant historical and emotional weight, often associated with the various transformative movements in Iranian history, such as the 1979 Revolution or more contemporary social shifts.

Grammatical Origin
The word is technically the Arabic feminine sound plural of 'تظاهر' (tazāhor). In Arabic, 'tazāhor' means to pretend or to manifest. In Persian, however, 'تظاهرات' is treated as a collective noun that can take either a singular or plural verb depending on the context, though plural verbs are more common in formal writing.

Understanding when to use this word requires an appreciation for its scale. You wouldn't typically use تظاهرات for a small, private disagreement or a two-person picket line. It implies a 'manifestation' of public will. It is the visible 'showing' (from the root 'z-h-r', meaning back or exterior) of an internal sentiment onto the public stage. When people take to the streets of Tehran, Mashhad, or Isfahan, the media will invariably use this term to describe the event.

مردم برای اعتراض به گرانی در تظاهرات شرکت کردند.
(The people participated in the protest to object to high prices.)

The Nuance of Protest
It is important to distinguish this from 'راهپیمایی' (rāhpeymāyi), which literally means 'walking a path' or a march. While 'tazāhorāt' focus on the act of manifesting a stance, 'rāhpeymāyi' focuses on the movement through the streets. Often, they are used interchangeably in news reports, but 'tazāhorāt' is more politically charged.

In a broader sociological context, تظاهرات represents the voice of the 'street' (خیابان). In Persian political discourse, the 'street' is a powerful entity. When a government or an organization sees تظاهرات, they are seeing a physical embodiment of public opinion that cannot be ignored as easily as an online petition or a private letter. This word is thus linked to the concept of 'civil society' (جامعه مدنی) and 'freedom of expression' (آزادی بیان).

تظاهرات مسالمت‌آمیز حق قانونی شهروندان است.
(Peaceful demonstrations are a legal right of citizens.)

Register and Tone
The word is formal and standard. You will find it in newspapers, academic journals, and television news. In very casual conversation, people might just say 'شلوغی' (sholooghi - crowdedness/commotion) to refer to a protest, but 'tazāhorāt' remains the most accurate and widely used term.

To use the word correctly, one must pair it with the right verbs. You 'hold' a demonstration (تظاهرات برگزار کردن), you 'join' a demonstration (به تظاهرات پیوستن), or you 'suppress' a demonstration (تظاهرات را سرکوب کردن). Each of these combinations paints a different picture of the social dynamics at play. For a learner, mastering this word is a gateway to understanding Iranian news and history, as it appears frequently in any discussion regarding the 1906 Constitutional Revolution, the 1953 Coup, or the 2009 Green Movement.

Using تظاهرات in a sentence requires an understanding of Persian syntax and the specific verbs that collocate with political actions. Since it is a noun, it usually functions as the subject or the object of a sentence. Because it is a long, multi-syllabic word of Arabic origin, it gives the sentence a formal and serious tone. Let's explore the various ways this word integrates into different grammatical structures.

دیروز تظاهرات گسترده‌ای در مرکز شهر برگزار شد.
(Yesterday, a wide-scale demonstration was held in the city center.)

In the example above, the verb 'برگزار شد' (was held) is the passive form of 'برگزار کردن'. This is the most common way to describe the occurrence of a protest. Note the use of the indefinite 'ی' at the end of 'تظاهرات' (tazāhorāt-e-gostardeh-i) to indicate 'a' demonstration. This is a crucial grammatical detail for B1 learners.

Verb Pairings
1. شرکت کردن در (To participate in): 'من در تظاهرات شرکت کردم' (I participated in the protest).
2. شکل گرفتن (To take shape/form): 'تظاهرات به سرعت شکل گرفت' (The protest quickly took shape).
3. پایان دادن به (To put an end to): 'پلیس به تظاهرات پایان داد' (The police ended the demonstration).

When describing the nature of the protest, we use adjectives. Common adjectives include 'مسالمت‌آمیز' (peaceful), 'خشونت‌آمیز' (violent), 'گسترده' (widespread), and 'ضد حکومتی' (anti-government). These adjectives follow the noun using the Ezafe construction (-e). For example: 'تظاهراتِ مسالمت‌آمیز' (tazāhorāt-e mosālemat-āmiz).

دانشجویان تظاهرات آرامی را سازماندهی کردند.
(The students organized a calm demonstration.)

One can also use the word in the context of 'for' or 'against'. The preposition 'علیه' (against) or 'در حمایت از' (in support of) often follows the word. For example: 'تظاهرات علیه نژادپرستی' (Protest against racism). This structure is vital for conveying the purpose of the gathering. It allows the speaker to move from a simple description of an event to an explanation of its political or social intent.

او به دلیل شرکت در تظاهرات بازداشت شد.
(He was arrested because of participating in the protest.)

Complex Structures
In advanced sentences, 'تظاهرات' can be part of a compound subject or a relative clause: 'تظاهراتی که هفته گذشته رخ داد، تأثیر زیادی بر سیاست‌های دولت داشت' (The demonstration that occurred last week had a great impact on government policies).

Finally, consider the emotional resonance. In poetry or highly rhetorical speech, تظاهرات might be used metaphorically to describe a 'manifestation' of feelings, though this is rare. Its primary home is the language of the public square, the newspaper headline, and the historical archive. By practicing these sentence patterns, a learner moves from simply knowing a word to being able to discuss the complex social realities of the Persian-speaking world.

If you turn on a Persian-language news broadcast, whether it is the state-run IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or international outlets like BBC Persian or Iran International, you will hear the word تظاهرات frequently. It is the 'bread and butter' of political reporting. However, the context in which you hear it can change its flavor significantly. Understanding these contexts is key to achieving native-like comprehension.

اخبار ساعت ۲۱ درباره تظاهرات در کشورهای اروپایی گزارش داد.
(The 9:00 PM news reported on the protests in European countries.)

News and Media
In the news, 'tazāhorāt' is often preceded by numbers or scale-related adjectives. You will hear phrases like 'تظاهرات میلیونی' (million-man march) or 'تظاهرات پراکنده' (scattered protests). News anchors use a very standardized, formal pronunciation of the word, emphasizing every syllable: ta-zā-ho-rāt.

Beyond the news, you will hear this word in history classrooms. Iranian history is punctuated by moments of street activism. When teachers discuss the 'Constitutional Revolution' (مشروطه) or the 'Nationalization of the Oil Industry' (ملی شدن صنعت نفت), they use تظاهرات to describe the public pressure that led to political change. It is a word that bridges the gap between the past and the present.

در کتاب‌های تاریخ، تظاهرات سال ۵۷ نقطه عطفی محسوب می‌شود.
(In history books, the 1978/79 protests are considered a turning point.)

In everyday street life, you might hear the word if you find yourself stuck in traffic. A taxi driver might grumble, 'حتماً باز تظاهراته که راه رو بستن' (There must be a protest again that they've closed the road). Here, the word is used slightly more colloquially, often with the shortened 'e' suffix for 'is' (tazāhorāt-e). This shows how a formal political term bleeds into the frustrations of daily urban life in large Iranian cities.

به خاطر تظاهرات، تمام خیابان‌های منتهی به میدان آزادی بسته شده است.
(Because of the protest, all streets leading to Azadi Square are closed.)

Social Media
On Persian Twitter (X) or Telegram, the hashtag #تظاهرات_سراسری (nationwide protests) is frequently used during times of unrest. In this digital context, the word is a tool for mobilization and information sharing. You'll see it accompanied by videos, timestamps, and location pins.

Finally, in academic and legal settings, the word is used to discuss the 'right to assemble'. Lawyers and activists might talk about 'حق تظاهرات' (the right to demonstrate) as a constitutional principle. In these debates, the word is treated with precise legal definition, often contrasted with 'شورش' (shooresh - riot) or 'بلوا' (balvā - turmoil). Hearing the word in these different settings—from a dusty history book to a frantic Telegram message—gives you a full picture of its vital role in Persian society.

For English speakers learning Persian, the word تظاهرات presents a few specific challenges. These range from grammatical errors regarding its plural nature to semantic confusion with its root word. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more natural and precise.

Mistake 1: Confusing 'Tazāhorāt' with 'Tazāhor'
The singular form 'تظاهر' (tazāhor) in modern Persian almost always means 'pretending' or 'showing off' (e.g., تظاهر به دینداری - pretending to be religious). Learners often try to use 'تظاهر' to mean 'a single protest.' This is incorrect. Always use 'تظاهرات' even if you are talking about just one event.

❌ غلط: یک تظاهر در لندن بود.
✅ درست: یک تظاهرات در لندن بود.
(Correct: There was a demonstration in London.)

The second common mistake involves verb agreement. Because 'تظاهرات' ends in the Arabic plural suffix '-āt', many learners feel compelled to use a plural verb. While plural verbs are common and correct, Persian often treats collective nouns as singular if the focus is on the event as a whole. However, if you are describing the people in the protest doing something, use the plural. The safest bet for a B1 learner is to treat it as a singular event (it happened) but acknowledge the plural nature when necessary.

Mistake 2: Preposition Errors
In English, we say 'protest against' or 'protest for'. In Persian, the preposition for 'participating' is 'در' (in). A common mistake is using 'به' or 'برای' when you mean you were physically there. 'من در تظاهرات بودم' is the correct way to say 'I was at the protest'.

Another nuance is the difference between تظاهرات and اعتراض (e'terāz). 'اعتراض' means 'objection' or 'protest' in an abstract sense. You can 'اعتراض' by writing a letter. You can only 'تظاهرات' by going outside with a group. Using 'تظاهرات' to describe a verbal complaint is a semantic error. It must involve a public, physical manifestation.

❌ غلط: او تظاهرات کرد که غذا سرد است.
✅ درست: او اعتراض کرد که غذا سرد است.
(Correct: He protested/complained that the food is cold.)

Finally, watch out for spelling. The 'z' sound in 'tazāhorāt' is represented by the letter 'ظ' (Zā). Beginners often confuse it with 'ز', 'ذ', or 'ض'. Since all four letters make the same 'z' sound in Persian, you must memorize the visual shape of the word. Writing 'تزاهرات' or 'تضاهرات' are common spelling mistakes that reveal a lack of familiarity with Arabic-derived vocabulary.

Persian has a rich vocabulary for public action and dissent. While تظاهرات is the most common general term, choosing a more specific alternative can make your speech more precise and sophisticated. Here is a breakdown of how it compares to similar terms.

تظاهرات vs. راهپیمایی (Rāhpeymāyi)
تظاهرات: Emphasizes the political 'manifestation' and stance. Often used for opposition or spontaneous protests.
راهپیمایی: Literally 'path-walking' or 'march'. Often used for organized, state-sanctioned, or religious processions. It implies moving from point A to point B.

دیروز تظاهرات شد، اما فردا راهپیمایی رسمی است.
(Yesterday there was a protest, but tomorrow is the official march.)

Another important word is تجمع (tajammo'). This means a 'gathering' or 'assembly'. It is often used for smaller, more localized events, such as workers gathering in front of a factory or students gathering in a courtyard. It doesn't necessarily involve marching; it's about the act of 'collecting' in one spot.

تظاهرات vs. تجمع (Tajammo')
تظاهرات: Large scale, usually involves movement, high political charge.
تجمع: Can be small, static (standing in one place), often focused on a specific grievance (like unpaid wages).

For more intense or chaotic situations, you might hear شورش (shooresh) or قیام (ghiyām). 'Shooresh' translates to 'riot' or 'rebellion' and usually implies a lack of order or the use of force. 'Ghiyām' is a much more positive, heroic term meaning 'uprising' or 'insurrection,' often used in religious or nationalistic contexts to describe a noble struggle against tyranny.

آنچه به عنوان یک تظاهرات شروع شد، به یک قیام ملی تبدیل گشت.
(What started as a protest turned into a national uprising.)

Lastly, consider the word اعتصاب (e'tesāb), which means 'strike'. While a 'tazāhorāt' is about speaking and showing, an 'e'tesāb' is about stopping work. They often happen together during periods of social unrest, but they are distinct actions. A 'tazāhorāt-e kārgarī' (workers' protest) might lead to a 'general strike' (اعتصاب سراسری). Understanding these distinctions allows you to navigate the complexities of Persian social and political life with much greater clarity.

How Formal Is It?

豆知識

The root Z-H-R also gives us 'Zohr' (noon), because that is when the sun is most 'apparent' or 'visible' in the sky. So, in a way, a protest is like the 'high noon' of public opinion!

発音ガイド

UK /tæzɒːhoˈɾɒːt/
US /tæzɑːhoˈrɑːt/
The primary stress is on the final syllable '-rāt'.
韻が合う語
خاطرات (khāterāt - memories) مخاطرات (mokhāterāt - dangers) خطرات (khatarāt - risks) صادرات (sāderāt - exports) واردات (vāredāt - imports) عبارات (ebārāt - phrases) اشارات (eshārāt - hints) ادارات (edārāt - offices)
よくある間違い
  • Pronouncing 'z' (ظ) as 'th'. In Persian, 'ظ' is always a simple 'z'.
  • Ignoring the 'h' in the middle. It should be clearly pronounced.
  • Shortening the final 'ā' sound.
  • Confusing the stress and putting it on the first syllable.
  • Missing the glottal stop if present in Arabic, but in Persian, it flows smoothly.

難易度

読解 3/5

The word is long and uses the letter 'ظ', which can be tricky for beginners.

ライティング 4/5

Spelling 'ظ' and 'ه' correctly in a long string of letters requires practice.

スピーキング 2/5

Pronunciation is rhythmic and logical once you learn the syllables.

リスニング 2/5

It is a very distinct-sounding word that stands out in news reports.

次に学ぶべきこと

前提知識

مردم (people) خیابان (street) اعتراض (protest/objection) بزرگ (big) بودن (to be)

次に学ぶ

دولت (government) سیاست (politics) حقوق (rights) قانون (law) برگزار کردن (to hold/organize)

上級

مشروعیت (legitimacy) سرکوب (suppression) جامعه مدنی (civil society) نافرمانی مدنی (civil disobedience) دموکراسی (democracy)

知っておくべき文法

Arabic Feminine Plural (-āt)

تظاهرات، اطلاعات، ارتباطات

Ezafe Construction with Nouns

تظاهراتِ بزرگ (The big protest)

Compound Verbs with 'Kardan'

تظاهرات کردن (To protest)

Passive Voice with 'Shodan'

تظاهرات سرکوب شد (The protest was suppressed)

Indefinite 'i' Suffix

تظاهراتی در لندن بود (There was a protest in London)

レベル別の例文

1

تظاهرات بزرگ است.

The protest is big.

Simple subject + adjective + linking verb 'ast'.

2

من تظاهرات را دیدم.

I saw the protest.

Uses the direct object marker 'rā'.

3

مردم در تظاهرات هستند.

People are in the protest.

Preposition 'dar' (in) is used here.

4

تظاهرات در تهران است.

The protest is in Tehran.

Locational sentence.

5

این تظاهرات آرام است.

This protest is calm.

Adjective 'ārām' (calm/quiet).

6

تظاهرات امروز شروع شد.

The protest started today.

Simple past tense 'shoru shod'.

7

آن تظاهرات شلوغ بود.

That protest was crowded.

Past tense of 'to be' (bud).

8

تظاهرات کجاست؟

Where is the protest?

Interrogative 'kojāst'.

1

دیروز در مرکز شهر تظاهرات بود.

Yesterday there was a protest in the city center.

Time adverb 'diruz' + location.

2

آن‌ها به تظاهرات رفتند.

They went to the protest.

Verb 'raftan' (to go) with 'be'.

3

تظاهرات مسالمت‌آمیز بود.

The demonstration was peaceful.

Compound adjective 'mosālemat-āmiz'.

4

پلیس تظاهرات را دید.

The police saw the protest.

Subject 'polis' + object marker 'rā'.

5

ما درباره تظاهرات حرف زدیم.

We talked about the protest.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

6

تظاهرات خیلی طولانی بود.

The protest was very long.

Adverb 'kheyli' + adjective 'tulāni'.

7

آیا تظاهرات تمام شد؟

Is the protest finished?

Question form 'āyā'.

8

تظاهرات برای صلح بود.

The protest was for peace.

Preposition 'barāye' (for).

1

دولت اجازه برگزاری تظاهرات را نداد.

The government did not give permission to hold a protest.

Infinitive 'bargozār-i' used as a noun.

2

بسیاری از دانشجویان در تظاهرات شرکت کردند.

Many students participated in the protest.

Verb 'sherkat kardan dar'.

3

تظاهرات علیه گرانی بنزین بود.

The protest was against the high price of gasoline.

Preposition 'aleyhe' (against).

4

اخبار از تظاهرات گسترده در پاریس خبر داد.

The news reported on widespread protests in Paris.

Adjective 'gostardeh' (widespread).

5

تظاهرات به خشونت کشیده شد.

The protest turned to violence.

Idiomatic verb 'be khoshunat keshide shod'.

6

آن‌ها تظاهرات آرامی را سازماندهی کردند.

They organized a calm demonstration.

Verb 'sāzmāndehi kardan' (to organize).

7

تظاهرات در حمایت از محیط زیست بود.

The protest was in support of the environment.

Phrase 'dar hemāyat az' (in support of).

8

تعداد شرکت‌کنندگان در تظاهرات زیاد بود.

The number of participants in the protest was high.

Compound noun 'sherkat-konandegān'.

1

پلیس برای متفرق کردن تظاهرات از گاز اشک‌آور استفاده کرد.

The police used tear gas to disperse the protest.

Infinitive 'motafarregh kardan' (to disperse).

2

این تظاهرات نشان‌دهنده خشم عمومی نسبت به وضعیت اقتصادی است.

This protest is indicative of public anger towards the economic situation.

Participle 'neshān-dahandeh' (showing/indicating).

3

تظاهرات به صورت خودجوش در چندین شهر آغاز شد.

The protests began spontaneously in several cities.

Adverbial phrase 'be surate khodjush' (spontaneously).

4

رهبران سیاسی خواستار پایان یافتن تظاهرات شدند.

Political leaders called for the end of the protests.

Verb 'khāstār shodan' (to call for/demand).

5

تظاهرات تأثیر عمیقی بر افکار عمومی گذاشت.

The protest had a deep impact on public opinion.

Verb 'ta'sir gozāshtan' (to have an effect).

6

با وجود تظاهرات، دولت از تصمیم خود عقب‌نشینی نکرد.

Despite the protests, the government did not back down from its decision.

Phrase 'bā vojud-e' (despite).

7

تظاهرات میلیونی سال ۵۷ در تاریخ ایران بی‌سابقه بود.

The million-man protests of 1979 were unprecedented in Iranian history.

Adjective 'bi-sābegh-eh' (unprecedented).

8

برخی رسانه‌ها تظاهرات را به درستی پوشش ندادند.

Some media outlets did not cover the protests correctly.

Verb 'pushash dādan' (to cover/report).

1

تظاهرات به عنوان ابزاری برای فشار مدنی بر حاکمیت تلقی می‌شود.

Protest is considered a tool for civil pressure on the ruling power.

Passive construction 'talaghi mishavad'.

2

حق برگزاری تظاهرات مسالمت‌آمیز در قانون اساسی به رسمیت شناخته شده است.

The right to hold peaceful protests is recognized in the constitution.

Phrase 'be rasmiyat shenākhte shodan'.

3

گستردگی تظاهرات نشان از گسست میان دولت و ملت دارد.

The extent of the protests indicates a rift between the state and the nation.

Noun 'gosast' (rift/break).

4

تظاهرات اخیر پیامدهای ژئوپلیتیکی مهمی در منطقه خواهد داشت.

The recent protests will have important geopolitical consequences in the region.

Future tense 'khāhad dāsht'.

5

تحلیل‌گران بر این باورند که تظاهرات ماهیت طبقاتی داشت.

Analysts believe that the protest had a class-based nature.

Phrase 'bar in bāvarand' (believe this).

6

تظاهرات به رغم سرکوب شدید، همچنان در برخی مناطق ادامه دارد.

Despite severe suppression, the protests still continue in some regions.

Preposition 'be raghm-e' (despite).

7

جامعه‌شناسان تظاهرات را پاسخی به انباشت مطالبات پاسخ‌داده‌نشده می‌دانند.

Sociologists see the protests as a response to the accumulation of unanswered demands.

Complex noun phrase 'anbāsht-e motālebāt'.

8

تظاهرات نمادی از پویایی جامعه مدنی در مواجهه با چالش‌هاست.

Protest is a symbol of the dynamism of civil society in the face of challenges.

Abstract noun 'puyāyi' (dynamism).

1

تظاهرات در این برهه زمانی، دیالکتیک میان قدرت و مقاومت را به نمایش می‌گذارد.

Protest at this juncture displays the dialectic between power and resistance.

Academic term 'diyālektik'.

2

استحاله تظاهرات از یک حرکت صنفی به یک جنبش سیاسی، امری بدیهی بود.

The transformation of the protest from a trade movement to a political movement was obvious.

Arabic-origin word 'estehāle' (transformation).

3

مشروعیت نظام سیاسی با وقوع تظاهرات گسترده به چالش کشیده شده است.

The legitimacy of the political system has been challenged by the occurrence of widespread protests.

Noun 'mashru'iyat' (legitimacy).

4

تظاهرات به مثابه یک کنش جمعی، مرزهای امر سیاسی را جابجا کرد.

Protest as a collective action shifted the boundaries of the political sphere.

Formal phrase 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

5

واکاوی ریشه‌های تظاهرات نیازمند نگاهی چندبعدی به ساختارهای اجتماعی است.

Analyzing the roots of the protests requires a multi-dimensional look at social structures.

Literary verb 'vākāvi' (to analyze/probe).

6

تظاهرات خیابانی، بازنمایی عینیِ ذهنیات سرکوب‌شده توده‌هاست.

Street protests are the objective representation of the suppressed mindsets of the masses.

Philosophical term 'bāznemāyi-ye eyni' (objective representation).

7

تقلیل تظاهرات به تحریکات خارجی، نادیده گرفتن مطالبات برحق مردم است.

Reducing the protests to foreign provocations is ignoring the legitimate demands of the people.

Gerund 'taghlil' (reduction/simplifying).

8

تظاهرات، عرصه‌ای برای تجلی اراده عمومی در غیاب نهادهای دموکراتیک است.

Protest is an arena for the manifestation of the general will in the absence of democratic institutions.

Formal noun 'tajalli' (manifestation).

よく使う組み合わせ

برگزاری تظاهرات
تظاهرات مسالمت‌آمیز
سرکوب تظاهرات
تظاهرات گسترده
شرکت در تظاهرات
تظاهرات ضد حکومتی
تظاهرات خودجوش
پایان دادن به تظاهرات
تظاهرات خیابانی
فراخوان تظاهرات

よく使うフレーズ

تظاهرات میلیونی

— A protest involving millions of people.

تظاهرات میلیونی در میدان آزادی برگزار شد.

حق تظاهرات

— The right to demonstrate/protest.

حق تظاهرات در بسیاری از کشورها محترم است.

تظاهرات سراسری

— Nationwide protests.

تظاهرات سراسری اقتصاد را فلج کرد.

موج تظاهرات

— A wave of protests.

موج جدیدی از تظاهرات کشور را فرا گرفت.

تظاهرات دانشجویی

— Student protests.

تظاهرات دانشجویی از دانشگاه تهران آغاز شد.

تظاهرات سکوت

— A silent protest.

آن‌ها برای نشان دادن اعتراض خود تظاهرات سکوت کردند.

شکل‌گیری تظاهرات

— The forming/shaping of a protest.

شکل‌گیری تظاهرات باعث نگرانی مقامات شد.

تظاهرات پراکنده

— Scattered or sporadic protests.

در حومه شهر تظاهرات پراکنده گزارش شده است.

لغو تظاهرات

— Cancellation of a protest.

به دلیل باران، تظاهرات لغو شد.

تظاهرات در حمایت از...

— Protest in support of...

تظاهرات در حمایت از فلسطین برگزار شد.

よく混同される語

تظاهرات vs تظاهر (tazāhor)

Means 'pretending' or 'hypocrisy' in modern Persian. Don't use it for a single protest.

تظاهرات vs اعتراض (e'terāz)

Means 'objection'. A protest can be an 'e'terāz', but an 'e'terāz' isn't always a street protest.

تظاهرات vs راهپیمایی (rāhpeymāyi)

Means 'march'. Usually more organized and less spontaneous than 'tazāhorāt'.

慣用句と表現

"خیابان را به تسخیر درآوردن"

— To take over the streets (often via protest).

مردم با تظاهرات خود خیابان را به تسخیر درآوردند.

Rhetorical
"صدای خود را به گوش کسی رساندن"

— To make one's voice heard (often through protest).

ما با این تظاهرات صدای خود را به گوش دولت رساندیم.

Neutral
"تظاهرات به راه انداختن"

— To set off or start a protest movement.

آن‌ها در تمام شهر تظاهرات به راه انداختند.

Neutral
"میدان‌داری کردن"

— To lead or dominate the scene (often in a protest).

جوانان در تظاهرات اخیر میدان‌داری کردند.

Colloquial/Formal
"به خیابان آمدن"

— To come to the streets (to protest).

اگر حقوقمان را ندهند، به خیابان می‌آییم.

Neutral
"دیوار سکوت را شکستن"

— To break the wall of silence (by protesting).

این تظاهرات دیوار سکوت را در جامعه شکست.

Literary
"مشت گره کرده"

— Clenched fist (symbol of protest).

او با مشت گره کرده در تظاهرات شرکت کرد.

Symbolic
"شعار دادن"

— To chant slogans.

مردم در تظاهرات شعارهای تندی می‌دادند.

Neutral
"صف‌آرایی کردن"

— To line up or array (protesters vs police).

مردم در برابر نیروهای امنیتی صف‌آرایی کردند.

Formal
"آتش زیر خاکستر"

— Fire under the ashes (hidden protest sentiment).

این تظاهرات نشان داد که خشم مردم مانند آتش زیر خاکستر است.

Literary

間違えやすい

تظاهرات vs ظهور (zohoor)

Same root (Z-H-R).

'Zohoor' means 'emergence' (like the emergence of a new prophet or a new technology), while 'tazāhorāt' is a protest.

ظهور اسلام (The emergence of Islam) vs تظاهرات دیروز (Yesterday's protest).

تظاهرات vs مظهر (mazhar)

Same root (Z-H-R).

'Mazhar' is a 'symbol' or 'manifestation' of a quality.

او مظهر مهربانی است (He is the symbol of kindness).

تظاهرات vs اظهار (ezhār)

Same root (Z-H-R).

'Ezhār' means 'to state' or 'to express' verbally.

او اظهار کرد که خوشحال است (He stated that he is happy).

تظاهرات vs ظواهر (zavāher)

Same root (Z-H-R) and plural form.

'Zavāher' refers to 'outward appearances' or 'superficialities'.

نباید به ظواهر توجه کرد (One should not pay attention to appearances).

تظاهرات vs تظاهر (tazāhor)

Singular form of the same word.

In modern Persian, it specifically means 'pretending' or 'insincerity'.

تظاهر به بیماری (Pretending to be sick).

文型パターン

A1

[Noun] + [Adjective] + است.

تظاهرات بزرگ است.

A2

در [Location] + تظاهرات + بود.

در خیابان تظاهرات بود.

B1

مردم + علیه [Noun] + تظاهرات + کردند.

مردم علیه گرانی تظاهرات کردند.

B2

به دلیل [Reason] + تظاهرات + شکل گرفت.

به دلیل بیکاری تظاهرات شکل گرفت.

C1

حق [Action] + در + [Document] + به رسمیت شناخته شده است.

حق برگزاری تظاهرات در قانون به رسمیت شناخته شده است.

C2

تظاهرات + بازنماییِ + [Abstract Noun] + است.

تظاهرات بازنماییِ خشم توده‌ها است.

B1

تظاهرات + در حمایت از + [Noun] + برگزار شد.

تظاهرات در حمایت از صلح برگزار شد.

B2

پلیس + برای + [Purpose] + وارد عمل شد.

پلیس برای متفرق کردن تظاهرات وارد عمل شد.

語族

名詞

تظاهر (pretending/manifestation)
ظاهر (appearance)
مظهر (symbol/manifestation)
ظهور (emergence)

動詞

تظاهر کردن (to pretend)
ظاهر شدن (to appear)
اظهار داشتن (to state/express)

形容詞

ظاهری (apparent/superficial)
متظاهر (pretentious)

関連

اعتراض (protest)
راهپیمایی (march)
سیاست (politics)
خیابان (street)
آزادی (freedom)

使い方

frequency

High in news and social media; medium in daily household life.

よくある間違い
  • Using 'تظاهر' (tazāhor) to mean a single protest. تظاهرات (tazāhorāt)

    In modern Persian, 'tazāhor' means pretending or showing off. 'Tazāhorāt' is used for both singular and plural protests.

  • Spelling it as 'تزاهرات' or 'تضاهرات'. تظاهرات

    The word must be spelled with the letter 'ظ'. Using other 'z' sounds is a common orthographic error.

  • Using 'تظاهرات' to mean a personal complaint. اعتراض (e'terāz)

    'Tazāhorāt' is a public, collective action. For a personal objection or complaint, use 'e'terāz'.

  • Using the wrong preposition: 'تظاهرات به...' تظاهرات علیه... / شرکت در تظاهرات

    Use 'aleyhe' for 'against' and 'dar' for 'participating in'.

  • Pluralizing it as 'تظاهرات‌ها' in formal contexts. تظاهرات

    Since 'تظاهرات' is already a plural form, adding '-hā' is redundant and avoided in formal Persian.

ヒント

Collective Noun Usage

Treat 'تظاهرات' as a single event when using numbers. 'سه تظاهرات' (three protests) is better than trying to pluralize it further.

Synonym Nuance

Use 'تجمع' (tajammo') for smaller gatherings that don't move, and 'تظاهرات' for larger ones that march or take over streets.

The 'H' Sound

Don't drop the 'h' in 'tazāhorāt'. Pronouncing it clearly makes your Persian sound more educated and formal.

News Awareness

If you hear 'تظاهرات' on IRIB (state TV), it might be about other countries. If you hear it on BBC Persian, it's often about internal Iranian events.

The Four 'Z's

Memorize that 'tazāhorāt' uses 'ظ'. A good trick is to remember it shares the same 'ظ' as 'Zohr' (noon) and 'Zāher' (apparent).

Formal Reports

In formal writing, use the verb 'شکل گرفتن' (to take shape) to describe how a protest began spontaneously.

Compound Verbs

Listen for 'برگزار شد' right after 'تظاهرات'. It's the most common way to say 'a protest took place'.

Asking for Opinions

Use 'نظر تو درباره تظاهرات چیه؟' to start a deep conversation about social issues with Persian speakers.

Root Association

Link 'Tazāhorāt' to 'Zāher' (apparent). A protest makes the invisible feelings of the people visible.

Social Media Keywords

Searching for #تظاهرات on social media is the fastest way to see real-time events in the Persian-speaking world.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Taz' (like the Tasmanian Devil) creating a 'Roar' (hor) in the 'At' (street). Taz-a-hor-at. A loud, swirling protest!

視覚的連想

Imagine a giant eye (from the root 'to see/appear') looking at a crowd of people in a street holding signs.

Word Web

Politics Crowd Slogans Street Signs Police Change Voice

チャレンジ

Try to write three sentences using 'تظاهرات': one about a past protest, one about a peaceful protest, and one about why people protest.

語源

Derived from the Arabic root ظ-ه-ر (Z-H-R), which relates to 'appearing', 'becoming visible', or 'the back/exterior'. The word 'تظاهرات' is the plural of 'تظاهر' (tafā'ul measure), which in Arabic can mean 'mutual appearance' or 'acting together to show something'.

元の意味: Manifestations or appearances.

Semitic (Arabic) root, adopted into Indo-European (Persian).

文化的な背景

This is a politically sensitive word in Iran. In certain contexts, discussing 'tazāhorāt' can be seen as controversial or risky depending on the current political climate.

In English, 'protest' can be a verb or a noun. In Persian, 'tazāhorāt' is only a noun. To say 'to protest', you must use a phrase like 'tazāhorāt kardan' or 'e'terāz kardan'.

The 1979 Islamic Revolution protests. The 2009 'Where is my vote?' protests. The 1906 Constitutional Revolution gatherings.

実生活で練習する

実際の使用場面

Watching the News

  • گزارش تظاهرات
  • تعداد تظاهرات‌کنندگان
  • محل تظاهرات
  • علت تظاهرات

Discussing History

  • تظاهرات تاریخی
  • نقش تظاهرات در انقلاب
  • تظاهرات دانشجویی
  • رهبران تظاهرات

Daily Commute

  • ترافیک به دلیل تظاهرات
  • بسته شدن خیابان
  • مسیر جایگزین
  • شلوغی مرکز شهر

Social Media

  • هشتگ تظاهرات
  • ویدیوهای تظاهرات
  • فراخوان تجمع
  • پخش زنده تظاهرات

Legal/Academic Debate

  • آزادی تظاهرات
  • قانون احزاب
  • امنیت عمومی
  • اعتراضات مسالمت‌آمیز

会話のきっかけ

"آیا دیروز خبر تظاهرات را در اخبار شنیدی؟ (Did you hear the news about the protest yesterday?)"

"به نظر تو تظاهرات می‌تواند باعث تغییر شود؟ (In your opinion, can protests cause change?)"

"چرا مردم در این شهر تظاهرات می‌کنند؟ (Why are people protesting in this city?)"

"آیا تظاهرات در کشور شما قانونی است؟ (Is protesting legal in your country?)"

"تفاوت راهپیمایی و تظاهرات از نظر تو چیست؟ (What is the difference between a march and a protest in your view?)"

日記のテーマ

اگر بخواهی برای موضوعی تظاهرات کنی، آن موضوع چیست؟ (If you wanted to protest for a topic, what would it be?)

تجربه خود را از دیدن یا شرکت در یک تظاهرات بنویس. (Write about your experience seeing or participating in a protest.)

نقش تظاهرات را در تاریخ کشور خود توصیف کن. (Describe the role of protests in your country's history.)

آیا فکر می‌کنی تظاهرات مجازی (در اینترنت) به اندازه تظاهرات خیابانی موثر است؟ (Do you think virtual protests are as effective as street protests?)

یک گزارش کوتاه درباره یک تظاهرات خیالی بنویس. (Write a short report about an imaginary street protest.)

よくある質問

10 問

While it is most commonly political, it can be used for any public demonstration, including social causes like environmental protection or workers' rights. However, the context is almost always related to some form of public grievance or support.

Grammatically, it is the Arabic plural form. However, in Persian, it is used as a collective noun. You can say 'یک تظاهرات' (one protest), and it is perfectly correct. You don't need to change the word to refer to a single event.

'Tazāhorāt' focuses on the manifestation of an opinion (often opposition), while 'rāhpeymāyi' focuses on the act of marching. 'Rāhpeymāyi' is the term usually used by the Iranian government for official state marches.

No, it is only a noun. To say 'to protest', you must use the compound verb 'تظاهرات کردن' (tazāhorāt kardan) or 'اعتراض کردن' (e'terāz kardan).

The most important part is the letter 'ظ' (Zā). Do not use 'ز', 'ذ', or 'ض'. Also, remember the 'ه' (He) in the middle is audible.

Yes, it is the standard formal and neutral word for a demonstration. In very casual slang, people might use other words, but 'tazāhorāt' is never out of place.

Absolutely. You can use the adjective 'مسالمت‌آمیز' (mosālemat-āmiz) to describe a peaceful protest. It does not inherently imply violence.

The most common are 'برگزار کردن' (to hold), 'شرکت کردن' (to participate), 'پیوستن' (to join), and 'سرکوب کردن' (to suppress).

Yes, 'تظاهرات' is used in both Iran and Afghanistan (Dari) with the same meaning.

The root Z-H-R means 'to appear' or 'visible'. Understanding this helps you remember that a protest is a way of making your opinions 'visible' to the public and the government.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian about a peaceful protest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The people participated in the protest against high prices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a protest you saw in the news using at least three Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why people protest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The police dispersed the demonstration with tear gas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'تظاهرات' and 'دانشجویان' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'تظاهرات' and 'راهپیمایی' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal headline for a news article about a nationwide protest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Peaceful protest is a fundamental human right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'تظاهرات' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The wave of protests reached the capital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a silent protest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'تظاهرات' as the subject of a long sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Many protesters were arrested yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به دلیل' (because of) and 'تظاهرات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The government called for the end of the protests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'تظاهرات' and 'آزادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The students organized a widespread demonstration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the historical significance of a protest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Is it possible to hold a protest here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word 'تظاهرات' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am participating in the protest.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The protest was peaceful.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'There is a big protest in the city center.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain in one sentence why people are protesting.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The police used tear gas to disperse the crowd.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone if they heard about the protests in the news.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The right to protest is important for democracy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a historical protest in your own words.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The protests spread to all parts of the country.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We should not use violence in protests.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The government must listen to the protesters.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The street is closed because of the demonstration.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This is a nationwide protest.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I see many people with signs in the protest.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The protest started at 10 AM.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They are chanting slogans for freedom.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The student protest was very loud.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The international media covered the protest.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The protest changed the political situation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'تظاهرات'. How many syllables do you hear?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'مردم در تظاهرات شرکت کردند.' What did the people do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تظاهرات مسالمت‌آمیز بود.' Was the protest violent?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'پلیس تظاهرات را متفرق کرد.' Who dispersed the protest?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تظاهرات علیه گرانی است.' What is the protest against?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'اخبار از تظاهرات گسترده خبر داد.' What kind of protest was it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'دانشجویان تظاهرات کردند.' Who protested?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تظاهرات در میدان آزادی برگزار شد.' Where was the protest held?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تعداد تظاهرات‌کنندگان زیاد بود.' Was the number of protesters low or high?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تظاهرات به خشونت کشیده شد.' What happened to the protest?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'مجوز تظاهرات لغو شد.' Was the permit granted or cancelled?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'موج تظاهرات ادامه دارد.' Is the protest wave finished or continuing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تظاهرات دیشب آرام بود.' How was the protest last night?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'حق تظاهرات قانونی است.' Is the right to protest legal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تظاهرات سراسری آغاز شد.' What type of protest started?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!