पालन-पोषण करना
To raise and nurture children; to bring up.
The Hindi phrase पालन-पोषण करना (pālan-poṣaṇ karnā) is a profound and comprehensive verb that translates most directly to 'to raise,' 'to nurture,' or 'to bring up.' However, its linguistic roots offer a much richer tapestry of meaning than its English counterparts. It is a compound verb formed by two Sanskrit-derived words: Pālan, meaning protection, maintenance, or guardianship, and Poṣaṇ, meaning nutrition, nourishment, or the act of fostering growth. When combined with the auxiliary verb karnā (to do), it describes the holistic process of caring for a living being from infancy to maturity.
- Literal Meaning
- To perform the act of protection and nourishment.
- Common Usage
- Primarily used in the context of parents raising children, but also applicable to guardians raising orphans or even metaphorically for nurturing an organization or a talent.
In Indian culture, this term carries significant emotional weight. It doesn't just imply providing food and shelter; it encompasses the transmission of Sanskars (cultural and moral values), emotional support, and the overall development of a child's character. You will hear this word in formal speeches, family discussions, legal contexts regarding custody, and in literature exploring the bond between generations.
मेरे माता-पिता ने बहुत कठिनाइयों में मेरा पालन-पोषण किया। (My parents raised/nurtured me amidst many difficulties.)
The word is versatile. While 'Parvarish' (an Urdu-origin word) is a very common synonym in spoken Hindi/Hindustani, 'Pālan-Poṣaṇ' is slightly more formal and is frequently used in written texts and standard Hindi broadcasts. It suggests a sense of duty and sacred responsibility. For example, in Hindu mythology, Lord Krishna was born to Devaki but his pālan-poṣaṇ was done by Yashoda, highlighting that the act of nurturing is often considered as important as, if not more important than, biological birth.
When using this verb, remember that it is a transitive verb that takes the postposition 'kā' (का). You don't just 'raise a child'; in Hindi, you do the 'upbringing OF a child' (बच्चे का पालन-पोषण करना). This structural nuance is vital for English speakers who are used to direct objects. The verb conjugates based on the tense and the gender/number of the object if used in certain past tenses (like the perfective aspect with 'ne'). Understanding this word allows you to discuss family history, social responsibilities, and the developmental needs of any living entity with precision and cultural depth.
Using पालन-पोषण करना correctly involves mastering the auxiliary verb karnā and understanding the relationship with the object. Since it is a compound verb, the noun part 'पालन-पोषण' remains unchanged, while 'करना' changes to reflect tense, aspect, mood, and gender/number agreement.
वह अपने बच्चों का अच्छी तरह से पालन-पोषण कर रही है। (She is raising her children very well.)
- Present Tense
- In the habitual present, it looks like 'करता है' (masculine) or 'करती है' (feminine). Example: 'गाँव में लोग पशुओं का पालन-पोषण करते हैं' (In villages, people raise/nurture animals).
- Past Tense (Perfective)
- When using the 'ne' (ने) construction, the verb agrees with the 'upbringing' (which is masculine). So it's almost always 'किया'. Example: 'उन्होंने अनाथ बच्चों का पालन-पोषण किया' (They raised the orphan children).
It is crucial to note the use of the possessive marker का (kā). Unlike English where you say 'raise the child,' in Hindi you say 'child's raising do.' If you are talking about raising multiple people, the marker changes to के (ke). Example: 'इन बच्चों के पालन-पोषण की ज़िम्मेदारी मेरी है' (The responsibility for raising these children is mine).
In more complex sentences, you can use the passive voice or causative forms. For instance, if you want to say 'The child was raised by his aunt,' you would say 'बच्चे का पालन-पोषण उसकी चाची द्वारा किया गया।' Here, 'किया गया' is the passive form. The phrase can also be used for animals or plants, though 'देखभाल करना' (to take care of) is more common for plants. When applied to animals, it implies a long-term commitment, like raising a calf to become a bull. In a metaphorical sense, a mentor might say they 'nurtured' a student's talent: 'शिक्षक ने छात्र की प्रतिभा का पालन-पोषण किया।' This versatility makes it an essential verb for describing any sustained effort to help something grow and thrive.
You will encounter पालन-पोषण करना in various social and formal settings. It is a staple in Hindi cinema (Bollywood), especially in family dramas where the sacrifice of parents is a central theme. Characters often deliver emotional dialogues about how they worked day and night for the pālan-poṣaṇ of their children.
'मैंने तुम्हारा पालन-पोषण बहुत लाड़-प्यार से किया है।' (I have raised you with much love and affection.) - A common movie trope.
In news broadcasts and documentaries, the term is used when discussing child welfare, government schemes for nutrition, or wildlife conservation. For example, a report on an NGO might state: 'यह संस्था बेसहारा बच्चों के पालन-पोषण का कार्य करती है' (This organization works for the upbringing of destitute children). This highlights the word's formal and serious tone.
- Legal Context
- In courtrooms, when discussing custody (custody cases), lawyers use this term to refer to the 'maintenance and upbringing' of the minor.
- Religious/Spiritual Discourses
- Preachers often use it to describe God's role as the 'Palankarta' (The Sustainer) who nurtures all living beings.
In everyday conversation, while younger generations might use the simpler 'bada karna' (to make big/raise), 'pālan-poṣaṇ' remains the preferred term when talking to elders or in formal gatherings. It shows a level of education and respect for the process of parenting. You might also see it on food packaging or in health clinics in the context of 'poshan' (nutrition), emphasizing the health aspect of the word. If you are reading a biography of a famous Indian figure, the first chapter will almost certainly use this word to describe their early years and the environment in which they were raised.
One of the most frequent errors English speakers make is omitting the postposition 'kā' (का). In English, 'raise' is a direct transitive verb: 'I raised him.' In Hindi, you cannot say 'मैं उसे पालन-पोषण किया' (Incorrect). You must say 'मैंने उसका पालन-पोषण किया' (I did HIS upbringing).
Incorrect: माता-पिता बच्चों को पालन-पोषण करते हैं।
Correct: माता-पिता बच्चों का पालन-पोषण करते हैं।
Another mistake is confusing पालन-पोषण करना with पालना (pālnā). While 'pālnā' also means to raise or to pet, it is often used for animals (pets) or in a more casual sense. Using 'pālnā' for children can sometimes sound slightly less respectful or more clinical, like 'breeding.' 'Pālan-poṣaṇ' is the more dignified and holistic term for human upbringing.
- Confusion with 'Khilana'
- Learners sometimes use 'pālan-poṣaṇ' when they just mean 'feeding' (khilānā). Remember, 'pālan-poṣaṇ' is a long-term process, not a single meal.
- Gender Agreement
- In the past tense, beginners often try to make the verb agree with the person doing the raising. In 'मैंने बच्चों का पालन-पोषण किया', the word 'किया' is masculine because 'पालन-पोषण' is a masculine noun phrase, regardless of whether 'I' am male or female.
Finally, avoid overusing it for inanimate objects. You don't 'pālan-poṣaṇ' a car or a house. You 'maintain' (rakhrakhāv karnā) a house. Use this word strictly for things that grow—humans, animals, plants (rarely), and ideas or institutions. Using it for a machine would sound very strange to a native speaker, almost as if you were treating the machine like a living child.
Hindi has several words that overlap with पालन-पोषण करना, and choosing the right one depends on the context and the 'register' (formality) of the conversation.
- परवरिश करना (Parvarish karnā)
- This is an Urdu-origin synonym. It is extremely common in spoken Hindi and Bollywood songs. It has a poetic and warm feel. While 'pālan-poṣaṇ' sounds slightly more 'textbook' or 'official,' 'parvarish' sounds more 'from the heart.'
- बड़ा करना (Baḍā karnā)
- Literally 'to make big.' This is the simplest way to say 'to raise' in casual conversation. Example: 'उसने अपने छोटे भाई को बड़ा किया' (He raised his younger brother).
- देखभाल करना (Dekhbhal karnā)
- This means 'to take care of' or 'to look after.' It is broader than 'pālan-poṣaṇ.' You can 'dekhbhal' an elderly person or a sick friend, but you wouldn't usually 'pālan-poṣaṇ' them unless you are raising them from a young age.
There is also the term संस्कार देना (Sanskar denā), which often goes hand-in-hand with upbringing. It refers specifically to providing moral and cultural education. In a sentence, a parent might say, 'I didn't just raise (pālan-poṣaṇ) my son; I gave him good values (sanskar).' Another related term is पालना (pālnā), which is used for pets. If you have a dog, you would say 'मैंने एक कुत्ता पाला है' (I have raised/kept a dog). Using 'pālan-poṣaṇ' for a dog would sound a bit overly formal or humorous, as if you were treating the dog like a human heir.
Comparison: 'Parvarish' is for the heart, 'Pālan-Poṣaṇ' is for the record, and 'Baḍā karnā' is for the street.
レベル別の例文
माँ बच्चों का पालन-पोषण करती है।
Mother raises the children.
Simple present tense with feminine subject.
पिता काम करते हैं और पालन-पोषण करते हैं।
Father works and nurtures (the family).
Habitual present tense.
वे अपने कुत्ते का पालन-पोषण करते हैं।
They raise their dog.
Use of 'ka' with an animal.
मेरा पालन-पोषण यहाँ हुआ।
例文
माता-पिता अपने बच्चों का पालन-पोषण करते हैं।