A1 verb 14分で読める
At the A1 level, 'piangere' is introduced as a basic verb to express feelings. Students learn its present tense conjugation (io piango, tu piangi, lui/lei piange, noi piangiamo, voi piangete, loro piangono). The focus is on simple survival sentences like 'Perché piangi?' (Why are you crying?) or 'Il bambino piange' (The baby is crying). At this stage, learners should simply recognize that it is the opposite of 'ridere' (to laugh) and is used for sadness or physical pain. The goal is to use the verb to communicate basic emotional states in the present moment without worrying about complex tenses or figurative meanings. Exercises often involve matching the verb to pictures of sad people or babies.
At the A2 level, students expand their use of 'piangere' into the past. They learn the 'passato prossimo' (ho pianto) and the 'imperfetto' (piangevo). This allows them to tell simple stories or describe past emotions, such as 'Ieri ho pianto perché ero triste' (Yesterday I cried because I was sad). They also begin to learn basic expressions like 'piangere di gioia' (to cry with joy). The focus is on the auxiliary 'avere' and ensuring the past participle 'pianto' is used correctly. Learners also start to distinguish between 'piangere' and other related verbs like 'gridare' (to shout) or 'dormire' (to sleep) in the context of a baby's actions.
At the B1 level, learners explore more nuanced uses and the future/conditional tenses. They can express hypothetical situations like 'Piangerei se perdessi il mio cane' (I would cry if I lost my dog). They also learn the construction 'far piangere' (to make someone cry) and 'mi viene da piangere' (I feel like crying). This level introduces common idioms like 'piangere sul latte versato' (to cry over spilled milk). Students are expected to understand the verb in a variety of contexts, including movies and songs, and to use it to describe their feelings with more detail, using adverbs like 'molto', 'poco', or 'spesso'.
At the B2 level, students are introduced to the 'passato remoto' (piansi, pianse, piansero), which is essential for reading Italian literature and formal history. They also learn to use 'piangere' in the subjunctive mood to express opinions or doubts, such as 'Credo che lei abbia pianto' (I believe she cried). Figurative meanings become more important, such as 'piangere miseria' (to plead poverty) or 'piangere il cuore' (to be heartbroken). At this stage, the learner can distinguish between the literal act of crying and the more abstract concepts of mourning or regret in professional or literary texts.
At the C1 level, the learner masters the stylistic nuances of 'piangere'. They understand its use in high literature, such as Dante or Leopardi, and can analyze the emotional weight the verb carries in different historical periods. They are familiar with synonyms like 'singhiozzare', 'lacrimare', and 'frignare', and know exactly which register to use in which situation. They can use the verb transitively to mean 'to mourn' (e.g., 'piangere i caduti in guerra') and understand complex idiomatic expressions and their cultural origins. Their speech and writing using this verb are indistinguishable from a native speaker's in terms of emotional precision.
At the C2 level, 'piangere' is used with complete philosophical and linguistic mastery. The speaker can use the verb to explore complex existential themes or to engage in sophisticated wordplay. They understand the etymological roots and how they influence modern usage. They can appreciate the subtle differences in meaning in various Italian dialects and how 'piangere' might be substituted with regionalisms. At this level, the verb is not just a word for an action but a tool for deep cultural and emotional analysis, used effortlessly in academic, literary, and highly formal settings.

The Italian verb piangere is a fundamental pillar of emotional expression in the Italian language. At its most basic level, it translates to 'to cry' or 'to shed tears' in English. Derived from the Latin plangere, which originally meant 'to beat one's breast' as a sign of grief, the word has evolved into a versatile term covering a vast spectrum of human emotion. In Italy, where emotional expression is often more visible and culturally accepted than in some Northern European or Anglo-Saxon cultures, piangere is used frequently to describe everything from profound grief to overwhelming joy. It is an intransitive verb, meaning it doesn't always require a direct object, but it can become transitive in poetic or specific contexts, such as 'piangere lacrime amare' (to cry bitter tears).

Emotional Range
The verb covers physiological reactions to pain, sadness, anger, and even intense happiness. Italians often use it to describe the impact of a beautiful piece of music or a touching film.

Il bambino ha iniziato a piangere perché ha perso il suo giocattolo preferito.

Beyond the physical act, piangere is deeply embedded in the Italian social fabric. You might hear it used figuratively to describe someone who is complaining about money while being quite wealthy—'piangere miseria'. This highlights a cultural nuance where the act of crying is linked to the social performance of one's state of being. Whether it is a mother crying at her daughter's wedding or a fan crying after a football defeat, the word captures the visceral connection between the internal state and the external manifestation of tears. In literature and opera, two pillars of Italian culture, piangere is a constant companion to the protagonists, serving as a catalyst for catharsis.

Common Subjects
Typically, humans are the subjects, but it can also be used for animals (like a dog whimpering) or even inanimate objects in poetic personification, such as 'il cielo piange' (the sky is crying/raining).

Non c'è motivo di piangere sul latte versato; dobbiamo andare avanti.

In professional settings, the verb might be used less frequently, replaced by more formal terms like 'deplorare' (to deplore) or 'rammaricarsi' (to regret), yet piangere remains the most authentic way to describe a genuine emotional response. It is one of the first verbs an A1 student learns because it is essential for expressing basic needs and feelings. If you are in Italy and you see someone visibly upset, asking 'Perché piangi?' (Why are you crying?) is a direct and empathetic way to show concern. The word's simplicity is its strength, allowing it to bridge the gap between mundane frustrations and the deepest tragedies of the human condition.

Abbiamo riso e abbiamo pianto insieme per tutta la sera guardando quel vecchio film.

Register Nuance
While 'piangere' is neutral, 'singhiozzare' (to sob) is more descriptive, and 'lacrimare' is often used in medical or technical contexts (e.g., eyes watering due to onions).

Mi viene da piangere solo a pensare a quanto lavoro ci aspetta.

La sposa ha pianto di gioia durante la cerimonia.

The verb piangere serves as a linguistic mirror to the soul, reflecting the depth of Italian passion and the universal nature of human tears.

Mastering the use of piangere requires understanding its conjugation, which is slightly irregular in certain tenses, and its syntactic patterns. As a second-conjugation verb (-ere), it follows the general rules but has a specific root change in the passato remoto (past remote), which is common in literature. For instance, 'io piansi' (I cried) rather than 'piangei'. However, for most learners, the most critical tenses are the presente and the passato prossimo. In the passato prossimo, the verb always uses the auxiliary avere. For example, 'Ho pianto molto' (I cried a lot). This is a common point of confusion for English speakers who might want to use 'essere' because crying is a state of being, but in Italian, the action of crying is treated as an activity performed by the subject.

Transitive vs. Intransitive
Usually intransitive: 'Lui piange'. Occasionally transitive when followed by the object of the grief: 'Piangere la morte di un amico' (To mourn/cry over the death of a friend).

Quando guardo i film tristi, piango sempre come una fontana.

The verb is often accompanied by adverbs that quantify the intensity of the emotion. Common pairings include 'piangere amaramente' (to cry bitterly), 'piangere disperatamente' (to cry desperately), or 'piangere a dirotto' (to cry uncontrollably/like a downpour). These modifiers help paint a clearer picture of the subject's state. Another important construction is 'far piangere', which means 'to make someone cry'. This is a causative construction: 'Questa cipolla mi fa piangere' (This onion makes me cry) or 'Quel film mi ha fatto piangere' (That movie made me cry). Understanding this construction is vital for expressing how external factors influence your emotions.

Prepositional Usage
'Piangere per' is used for the reason: 'Piango per la felicità'. 'Piangere su' is used for the object: 'Non piangere su di me'.

Ti prego, non piangere, risolveremo tutto insieme.

In more advanced usage, you will encounter the gerund 'piangendo'. It is frequently used to describe an action happening simultaneously with crying: 'È uscita dalla stanza piangendo' (She left the room crying). This adds a descriptive layer to narrative writing or storytelling. Additionally, the reflexive-like construction 'mi viene da piangere' (I feel like crying) is incredibly common in spoken Italian. It suggests an involuntary urge to cry that hasn't necessarily resulted in tears yet. This phrase is essential for expressing a pre-emotional state where one is on the verge of tears due to stress, beauty, or sadness.

Se continui a urlare, la bambina inizierà a piangere.

Negative Imperative
For the 'tu' form, use 'non' + infinitive: 'Non piangere!'. For 'voi', use 'non piangete!'.

Ho pianto tutte le mie lacrime e ora mi sento svuotato.

Perché dovresti piangere per uno che non ti merita?

Whether you are describing a dramatic scene or a simple moment of frustration, the correct conjugation and prepositional use of piangere will make your Italian sound more natural and emotionally resonant.

You will encounter piangere everywhere in Italy, from the high-brow stages of La Scala in Milan to the shouting matches in a Roman piazza. Italian culture does not shy away from the expression of grief or joy, and thus the vocabulary of crying is rich and omnipresent. In Italian pop music (musica leggera), piangere is perhaps one of the most used verbs. Songwriters like Tiziano Ferro, Laura Pausini, and Eros Ramazzotti frequently use it to convey the heartbreak of lost love or the intensity of passion. If you listen to a radio station like Radio Italia for an hour, you are almost guaranteed to hear the word 'piangere' or its past participle 'pianto' at least once.

Cinema and TV
In Italian neorealist cinema, crying is a powerful tool for social commentary. Think of the heart-wrenching ending of 'Bicycle Thieves' (Ladri di biciclette), where the father's silent tears speak volumes.

In quella scena del film, tutti gli spettatori hanno iniziato a piangere.

In daily life, the word is used casually to express minor frustrations. A student might say 'Mi viene da piangere' when looking at a difficult exam paper, or a worker might use it when seeing their tax bill. It is also a staple of Italian parenting. Walk through any Italian park and you will hear 'Non piangere, non è successo niente!' (Don't cry, nothing happened!) as a parent comforts a child who tripped. The verb is also central to religious life in Italy; the 'Madonna che piange' (the weeping Madonna) is a recurring theme in local folklore and miracles, representing a divine connection to human suffering.

News and Media
News reports often use 'piangere' when reporting on national tragedies or the passing of beloved public figures, often using the phrase 'L'Italia piange...' (Italy mourns...).

Oggi tutto il mondo del calcio piange la scomparsa di un grande campione.

Social media has also adopted the word, with the 'emoji che piange' (crying emoji) being a frequent accompaniment to posts about everything from a sad news story to a 'piatto di pasta' that looks so good it brings tears of joy. In sports commentary, especially football, you will hear about players 'piangendo in campo' after a loss or a significant victory. The emotional stakes are always high in Italian discourse, and piangere is the linguistic currency used to trade in those emotions. Even in political debates, opponents might accuse each other of 'piangere lacrime di coccodrillo' (crying crocodile tears), implying insincerity.

Smettila di piangere miseria, sappiamo tutti che hai appena comprato una macchina nuova!

Literature
From Dante's 'Inferno', where the damned cry for eternity, to Petrarch's sonnets, 'piangere' is the hallmark of the Italian literary tradition's exploration of the soul.

Non ho mai visto un uomo piangere con così tanta dignità.

Lei sta ancora piangendo per la fine della loro storia d'amore.

From the mundane to the monumental, piangere is a word that vibrates with the heartbeat of Italian life.

Learning piangere seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers and beginners often fall into. The most frequent error is the choice of the auxiliary verb in the compound tenses (like the passato prossimo). Because 'crying' feels like a state or an involuntary action, many students instinctively want to use 'essere' (to be). They might say 'Sono pianto' instead of the correct 'Ho pianto'. Remember: piangere always takes avere. Another common mistake involves the spelling and pronunciation of the 'gn' sound. It is a palatal nasal sound, similar to the 'ny' in 'onion' or 'canyon'. English speakers often pronounce it as a hard 'g' followed by 'n' (like 'pig-nere'), which is incorrect and can make the word unrecognizable.

Confusion with 'Piegare'
Beginners often confuse 'piangere' with 'piegare' (to fold). Saying 'Devo piangere i vestiti' (I must cry the clothes) instead of 'piegare i vestiti' is a classic and humorous error.

Errore: Sono pianto per ore. Corretto: Ho pianto per ore.

Another nuance is the difference between piangere and lamentarsi (to complain). In English, we sometimes use 'crying' to mean complaining (e.g., 'Stop crying about it'). In Italian, while piangere miseria exists, usually 'piangere' refers to the actual act of shedding tears. If you want to say someone is whining or complaining without tears, lamentarsi or piagnucolare (to whimper/whine) is much more appropriate. Using piangere in these cases might make you sound like you think the person is literally weeping. Additionally, be careful with the preposition 'da'. 'Mi viene da piangere' is the correct way to say 'It makes me want to cry'. Using 'di' or 'per' in this specific construction is a common grammatical slip.

The 'Piansi' Trap
In written Italian, the irregular 'passato remoto' (piansi) is common. Students often try to regularize it to 'piangei', which is technically archaic or incorrect in modern standard Italian.

Non piangere (tu) vs Non piangete (voi). Don't confuse the singular and plural imperatives.

Lastly, there is a confusion between piangere and pregare (to pray). Due to the similar vowel sounds and the emotional context (one often prays while crying), students sometimes swap them. 'Piango Dio' is incorrect; you 'preghi Dio' (pray to God) or 'piangi davanti a Dio' (cry before God). Also, remember that while English uses 'cry' to mean 'shout' (e.g., 'a battle cry'), Italian does not use piangere for this. For shouting, use gridare or urlare. Using piangere to mean 'to shout' will lead to significant confusion in a conversation.

Lui piange aiuto (Incorrect). Lui grida aiuto (Correct).

False Friend Alert
'Piangere' is not 'to plan'. 'To plan' is 'progettare' or 'pianificare'. This is a common phonetic slip.

Mi ha fatto piangere dalla risata (It made me cry with laughter - a positive use!).

Ho pianto di nascosto per non farmi vedere dai bambini.

By avoiding these common errors, you'll ensure that your use of piangere is as precise as it is poignant.

While piangere is the go-to verb for crying, Italian offers a rich tapestry of synonyms and related terms that allow for greater precision in describing emotional states. Understanding these alternatives will elevate your Italian from functional to expressive. For instance, if someone isn't just crying but is making those short, convulsive breaths that come with intense grief, you should use singhiozzare (to sob). This word is more descriptive and evocative than the general piangere. On the other hand, if you want to describe the physical watering of the eyes—perhaps due to allergies, wind, or cutting onions—the verb lacrimare is the most appropriate. It is more clinical and less focused on the emotional cause.

Piangere vs. Singhiozzare
'Piangere' is the general act; 'singhiozzare' implies the physical sound and movement of sobbing. Example: 'Piangeva in silenzio' (He cried silently) vs 'Singhiozzava disperatamente' (He sobbed desperately).

Gli occhi hanno iniziato a lacrimare a causa del forte vento.

Another useful alternative is piagnucolare, which translates to 'to whimper' or 'to whine'. This is frequently used for children who are complaining in a tearful voice or for adults who are being overly dramatic about minor issues. It carries a slightly negative or condescending connotation. For a more poetic or literary context, you might encounter versare lacrime (to shed tears) or dar in pianto (to burst into tears). These phrases add a level of sophistication to your writing. If the crying is more of a quiet, internal movement of the soul, the verb commuoversi (to be moved/touched) is often used. You might say 'Mi sono commosso' to indicate that you were so touched you almost cried, even if no tears actually fell.

Piangere vs. Lamentarsi
'Lamentarsi' means to complain verbally. You can 'lamentarti' without 'piangere', though they often happen together in moments of great distress.

Smettila di piagnucolare e comportati da adulto!

In terms of idioms, disperarsi (to despair) is a strong alternative when the crying is part of a larger state of hopeless grief. While piangere focuses on the physical manifestation, disperarsi focuses on the internal state. In some regional dialects or informal speech, you might hear frignare, which is a very colloquial and somewhat rude way to say 'to blubber' or 'to whine'. It's something you might say to a child who is crying for no reason: 'Smettila di frignare!'. Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the social context and the intensity of the situation perfectly.

La notizia mi ha fatto commuovere profondamente.

Synonym Summary
Lacrimare (physical), Singhiozzare (sobbing), Piagnucolare (whining), Commuoversi (emotionally moved), Frignare (slang for whining).

Nonostante il dolore, ha cercato di non piangere davanti a tutti.

Il neonato ha pianto per tutta la notte.

Having a variety of terms for crying allows you to navigate the complex emotional landscape of Italian life with finesse.

レベル別の例文

1

Io piango quando sono triste.

I cry when I am sad.

Present tense, 1st person singular.

2

Perché il bambino piange?

Why is the baby crying?

Present tense, 3rd person singular.

3

Noi non piangiamo mai.

We never cry.

Present tense, 1st person plural.

4

Tu piangi per un film?

Do you cry for a movie?

Present tense, 2nd person singular.

5

Lei piange molto spesso.

She cries very often.

Present tense, 3rd person singular.

6

Voi piangete di gioia?

Are you all crying with joy?

Present tense, 2nd person plural.

7

Loro piangono perché hanno fame.

They are crying because they are hungry.

Present tense, 3rd person plural.

8

Non piangere, tutto va bene.

Don't cry, everything is fine.

Negative imperative (tu).

1

Ieri ho pianto tutto il giorno.

Yesterday I cried all day.

Passato prossimo with 'avere'.

2

Da piccola piangevo sempre.

When I was little, I used to cry all the time.

Imperfetto for habitual past action.

3

Abbiamo pianto guardando quel documentario.

We cried watching 그 documentary.

Passato prossimo, 1st person plural.

4

Hai pianto per il risultato dell'esame?

Did you cry because of the exam result?

Passato prossimo, question form.

5

Il gatto piangeva fuori dalla porta.

The cat was crying (meowing sadly) outside the door.

Imperfetto for ongoing past action.

6

Non hanno pianto durante il funerale.

They didn't cry during the funeral.

Negative passato prossimo.

7

Mi sono commossa e ho pianto un po'.

I got moved and cried a little.

Passato prossimo combination.

8

Mentre lei piangeva, lui l'ha abbracciata.

While she was crying, he hugged her.

Imperfetto and passato prossimo combined.

1

Se mi lasci, piangerò per un mese.

If you leave me, I will cry for a month.

Future tense.

2

Questo libro mi ha fatto piangere tantissimo.

This book made me cry so much.

Causative 'fare + infinitive'.

3

Mi viene da piangere quando sento questa canzone.

I feel like crying when I hear this song.

Idiomatic 'venire da + infinitive'.

4

Non piangere sul latte versato, ormai è fatta.

Don't cry over spilled milk, it's done now.

Idiomatic expression.

5

Piangerebbe se sapesse la verità.

He would cry if he knew the truth.

Present conditional.

6

Stavo piangendo quando sei entrato.

I was crying when you came in.

Past progressive (stare + gerund).

7

È inutile piangere ora, dovevi pensarci prima.

It's useless to cry now, you should have thought of it before.

Infinitive as a noun/subject.

8

Spero che tu non debba mai piangere per me.

I hope you never have to cry for me.

Present subjunctive with 'sperare'.

1

Piansi amaramente quando appresi la notizia.

I cried bitterly when I learned the news.

Passato remoto (irregular).

2

Nonostante piangesse, nessuno la aiutava.

Despite the fact that she was crying, no one was helping her.

Imperfect subjunctive after 'nonostante'.

3

Smettila di piangere miseria, hai un ottimo stipendio!

Stop pleading poverty, you have a great salary!

Idiomatic 'piangere miseria'.

4

Il suo cuore piange per la perdita della patria.

His heart mourns for the loss of his homeland.

Figurative/literary use.

5

Temo che abbiano pianto molto durante il viaggio.

I fear they cried a lot during the journey.

Past subjunctive after 'temere'.

6

Si è messo a piangere a dirotto senza motivo.

He started crying uncontrollably for no reason.

Phrase 'mettersi a + infinitive' and 'a dirotto'.

7

Piangerai lacrime di coccodrillo, ma non ti crederò.

You will cry crocodile tears, but I won't believe you.

Idiomatic 'lacrime di coccodrillo'.

8

Lei pianse tutte le sue lacrime prima di reagire.

She cried all her tears before reacting.

Passato remoto, 3rd person singular.

1

Il poeta piangeva la giovinezza ormai perduta.

The poet mourned his now lost youth.

Transitive use meaning 'to mourn'.

2

È un pianto greco, non finirà mai di lamentarsi.

It's a never-ending lament, he'll never stop complaining.

Idiomatic 'pianto greco'.

3

Il cielo pareva piangere insieme a noi quel giorno.

The sky seemed to cry together with us that day.

Personification in literature.

4

Sebbene avesse pianto, il suo volto era sereno.

Although he had cried, his face was serene.

Past perfect subjunctive.

5

Non c'è nulla da piangere in questa situazione inevitabile.

There is nothing to mourn in this inevitable situation.

Passive-like infinitive construction.

6

Le sue parole mi hanno fatto piangere il cuore.

His words made my heart bleed/ache.

Idiomatic 'piangere il cuore'.

7

Piangendo si impara, diceva sempre mia nonna.

Through suffering one learns, my grandmother used to say.

Gerund used to express means/condition.

8

Hanno pianto i loro morti con una solennità commovente.

They mourned their dead with a moving solemnity.

Transitive use with direct object.

1

L'intera nazione piange la dipartita del sommo vate.

The entire nation mourns the passing of the great poet.

High formal register, transitive.

2

Un pianto dirotto che pareva scaturire dalle viscere della terra.

An uncontrollable weeping that seemed to spring from the bowels of the earth.

Literary description.

3

Qualora egli piangesse, sappiate che è solo una recita.

Should he cry, know that it is only an act.

Hypothetical construction with subjunctive.

4

Si piange ciò che si è amato e che non tornerà più.

One mourns what one has loved and what will never return.

Impersonal 'si' with transitive 'piangere'.

5

Il suo è un piangere senza fine, un'agonia dell'anima.

His is an endless weeping, an agony of the soul.

Infinitive used as a substantive noun.

6

Piangere la propria sorte non muterà il destino.

Bemoaning one's own lot will not change destiny.

Transitive use in a philosophical context.

7

Le pietre stesse sembravano piangere la rovina della città.

The very stones seemed to mourn the city's ruin.

Hyperbolic literary personification.

8

Egli piangeva, ma di un pianto che non bagnava gli occhi.

He was weeping, but with a weeping that did not wet the eyes.

Paradoxical literary description.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!