A1 verb 13分で読める

ផ្ញើ

To send

At the A1 level, you only need to know that ផ្ញើ (phnyeu) means 'to send.' It is used for the most basic actions like sending a message, a letter, or a photo. You should focus on simple subject-verb-object sentences. For example, 'I send a message' (ខ្ញុំផ្ញើសារ). At this stage, don't worry too much about the complex 'entrusting' meanings. Just remember it as the word you use when you want to get something from yourself to another person who isn't right there. It's one of the first verbs you'll use when talking about using your phone or the internet in Khmer. You can also use it for sending money, which is very common. The structure is usually 'Subject + Phnyeu + Thing + Recipient.' Try to practice it with common nouns like 'sar' (message), 'luy' (money), and 'roup thort' (photo).
At the A2 level, you can start using ផ្ញើ (phnyeu) in more varied contexts, including the concept of 'leaving' or 'parking' things. You should understand that when you park a motorcycle at a market, you are 'phnyeu'-ing it. You will also learn to use direction markers like 'ទៅ' (to/go) and 'មក' (to/come) to show which way the item is moving. For instance, 'phnyeu mok khnhom' (send it to me). You can also start using the past tense marker 'បាន' (ban) to say you have sent something. At this level, you should be comfortable asking others to send things to you, using polite particles like 'ផង' (phong). You might also encounter the noun form 'បញ្ញើ' (ban-nyeu), which refers to a gift or souvenir you bring back for someone. This level is about moving beyond simple messages to physical objects and basic social interactions.
At the B1 level, you should be able to use ផ្ញើ (phnyeu) to describe more complex logistical situations. This includes sending items through the 'taxi' or bus system, which is a key part of life in Cambodia. You should understand the nuance of entrusting responsibility, such as 'phnyeu koun' (leaving a child at a school or with a relative). You can also use the word in more abstract social contexts, like 'phnyeu tinh' (asking someone to buy something for you while they are out). Your sentences should become more complex, incorporating reasons or conditions, such as 'I will send the money once I receive the goods.' You should also be able to distinguish between ផ្ញើ and more formal words like 'បញ្ជូន' (ban-choun) in business or professional settings. This level focuses on the social trust and informal systems that the word represents.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the idiomatic uses of ផ្ញើ (phnyeu). A key phrase at this level is 'ផ្ញើខ្លួន' (phnyeu khluon), which means to live with someone or depend on them for support. You should understand how this reflects Cambodian values of family and community. You can use the word in professional environments to discuss 'sending' reports, delegating tasks, or entrusting projects to colleagues. You should also be aware of the register differences—using ផ្ញើ for personal matters and 'បញ្ជូន' or 'ប្រគល់' for more formal, official hand-overs. Your ability to use the word should reflect an understanding of the relationship between the sender, the intermediary, and the receiver. You might also use it in more complex grammatical structures, such as passive-like meanings or conditional clauses regarding the safety of 'entrusted' items.
At the C1 level, your use of ផ្ញើ (phnyeu) should be nuanced and culturally sophisticated. You can use it in literary or formal writing to 'send' greetings, condolences, or official well-wishes. You understand the historical and etymological roots of the word and how it has evolved with technology. You can discuss the ethics of 'entrustment' in Cambodian society, perhaps in the context of child-rearing or financial remittances. You are comfortable using the word in high-stakes negotiations or complex social maneuvers where 'sending' a message through a third party might be more polite than direct confrontation. Your vocabulary includes related formal terms like 'សេចក្តីបញ្ជូន' (transmission/dispatch) and you can explain the subtle differences between them and ផ្ញើ to lower-level learners. This level is about using the word as a tool for complex social and emotional expression.
At the C2 level, you use ផ្ញើ (phnyeu) with the precision and flair of a native speaker. You can use it in poetry, high-level academic discourse, or complex legal contexts. You might explore the philosophical implications of 'phnyeu khluon' (entrusting oneself) in the context of Buddhist thought or traditional Khmer literature. You can navigate the most formal levels of the Khmer language, choosing between ផ្ញើ and its most obscure synonyms to achieve specific rhetorical effects. You understand the deepest cultural metaphors associated with the word, such as 'sending' one's spirit or legacy to future generations. Your command of the word is not just about communication; it's about a deep, intuitive connection to the Khmer worldview, where every act of 'sending' is an act of connection and every act of 'entrusting' is a building block of society.

ផ្ញើ 30秒で

  • ផ្ញើ (phnyeu) is the essential Khmer verb for 'to send' messages, money, and items.
  • It uniquely doubles as 'to entrust' or 'to leave' things for safekeeping, like parking a bike.
  • In the digital age, it is the primary word for sending texts on apps like Telegram.
  • It is a social word, often involving trust between the sender, carrier, and receiver.

The Khmer word ផ្ញើ (pronounced /pʰɲəː/) is a fundamental verb that every learner of the Khmer language must master early in their journey. At its most basic level, it translates to the English verb 'to send.' However, as with many Khmer words, its usage is deeply intertwined with the social fabric and daily routines of Cambodian life. While an English speaker might use 'send' for a letter, an email, or a parcel, ផ្ញើ covers all these bases and extends into the realm of 'entrusting' or 'leaving something in someone's care.'

Core Meaning
The primary act of causing something to be carried or transmitted to a destination.
Entrustment
Using the word to describe leaving an object, such as a motorcycle at a parking lot or a child at a nursery, for temporary safekeeping.

In Cambodia, you will hear this word constantly in the context of logistics and communication. Because the traditional postal system was historically less used than private transport networks, ផ្ញើ often refers to sending items via a 'taxi' (the shared van system) or a bus company. For example, if you want to send a box of fruit from Phnom Penh to your family in Battambang, you would 'phnyeu' it with a bus driver. This nuance is important because it implies a level of trust between the sender and the intermediary.

ខ្ញុំចង់ ផ្ញើ អីវ៉ាន់នេះទៅខេត្ត។ (I want to send these things to the province.)

Furthermore, in the digital age, ផ្ញើ has seamlessly transitioned into the world of technology. Whether you are sending a message on Telegram (the most popular messaging app in Cambodia), an email, or a voice note, ផ្ញើ is the verb of choice. It is versatile, direct, and essential for navigating both physical and digital spaces in Cambodia. Understanding this word is not just about translation; it is about understanding how Cambodians move things and information across distances.

In more formal or literary contexts, the word can also be used to express the 'sending' of greetings or well-wishes. For instance, during the Khmer New Year, people 'phnyeu' blessings to their elders. This demonstrates the word's ability to handle both tangible goods and intangible sentiments. It is a word that bridges the gap between the material and the emotional, making it a powerful tool in your Khmer vocabulary. As you progress, you will notice that ផ្ញើ is often paired with direction markers like 'ទៅ' (to/go) or 'មក' (to/come) to clarify the direction of the sending action, which we will explore in the following sections.

កុំភ្លេច ផ្ញើ សារមកខ្ញុំផង។ (Don't forget to send a message to me.)

To summarize, ផ្ញើ is the linguistic vehicle for movement in Khmer. Whether it is a physical package, a digital message, or a personal responsibility, this verb carries the weight of the action. It reflects a culture where things are often moved through personal networks and where communication is constant and valued. By mastering ផ្ញើ, you are not just learning a verb; you are learning how to participate in the exchange of life in Cambodia.

Using ផ្ញើ in a sentence is straightforward, but there are specific grammatical patterns that will make your Khmer sound more natural. The basic structure is: [Subject] + [ផ្ញើ] + [Object] + [Direction/Recipient]. Unlike English, where 'to' is almost always required before the recipient, Khmer uses direction markers or specific verbs to indicate where the object is going.

Pattern 1: Sending to a Place
[Subject] + ផ្ញើ + [Object] + ទៅ (to) + [Location]. Example: ខ្ញុំផ្ញើសំបុត្រទៅស្រុក។ (I send a letter to the home village.)
Pattern 2: Sending to a Person
[Subject] + ផ្ញើ + [Object] + ឱ្យ (give/to) + [Person]. Example: គាត់ផ្ញើលុយឱ្យម៉ាក់។ (He sends money to his mom.)

One of the most unique ways ផ្ញើ is used involves the concept of 'leaving' things. In English, you 'park' a car, but in Khmer, you 'phnyeu' (entrust) the car. This is because parking lots in Cambodia are usually manned by attendants who take responsibility for your vehicle. Therefore, the sentence 'ខ្ញុំផ្ញើឡាននៅទីនេះ' literally means 'I entrust my car here,' but it is the standard way to say 'I am parking my car here.'

តើខ្ញុំអាច ផ្ញើ កាបូបនៅទីនេះបានទេ? (Can I leave/entrust my bag here?)

When talking about digital communication, the word is often paired with 'សារ' (sar), which means message. To say 'send a message,' you say 'ផ្ញើសារ' (phnyeu sar). In the context of modern social media, if you want someone to send you a photo, you might say 'ផ្ញើរូបថតឱ្យខ្ញុំផង' (phnyeu roup thort oy khnhom phong). The addition of 'ផង' (phong) at the end makes the request softer and more polite, which is a key aspect of Khmer social interaction.

Another interesting grammatical construction involves the use of 'បាន' (ban) to indicate past tense or ability. If you have already sent something, you would say 'ខ្ញុំបានផ្ញើរួចហើយ' (I have already sent it). The word 'រួចហើយ' (ruoch haey) emphasizes completion. If you are asking if someone is able to send something, you place 'បាន' at the end: 'តើអ្នកផ្ញើបានទេ?' (Can you send it?). This versatility allows the word to function in various temporal and modal contexts without changing its form, as Khmer verbs do not conjugate.

ខ្ញុំនឹង ផ្ញើ អ៊ីមែលទៅអ្នកនៅថ្ងៃស្អែក។ (I will send an email to you tomorrow.)

Finally, consider the phrase 'ផ្ញើខ្លួន' (phnyeu khluon), which literally means 'to send oneself' but idiomatically means to live with someone or to entrust one's life/well-being to someone. This is often used by students who move from the provinces to the city to live with relatives while studying. They 'phnyeu khluon' with their aunt or uncle. This deep cultural usage shows that ផ្ញើ is not just about objects; it is about human connection and the systems of support that define Cambodian society. By using these patterns, you can express everything from a simple text message to a major life transition.

If you spend a day in a Cambodian city like Phnom Penh or Siem Reap, you will hear the word ផ្ញើ in a variety of high-frequency environments. One of the most common places is at the 'Phsar' (market). Market culture is the heartbeat of Cambodia, and people are constantly 'sending' goods back and forth. You might hear a vendor telling a customer that they can 'phnyeu' their heavy bags at the stall while they continue shopping. This informal storage system is built on the trust inherent in the word.

At the Parking Lot
You will hear 'ផ្ញើម៉ូតូ' (phnyeu moto) or 'ផ្ញើកង់' (phnyeu kong) as people pull into designated parking areas. The attendant will give you a small ticket, completing the act of 'entrusting.'
In the Office
Colleagues will ask each other to 'phnyeu sar' (send a message) to the boss or 'phnyeu file' (send a file) via Telegram.

Another ubiquitous setting is the transport hub. Cambodia's 'taxi' system (shared cars and vans) acts as a de facto courier service. If you stand near a bus station, you will see people handing over envelopes, boxes, and even sacks of rice to drivers. They are 'ផ្ញើអីវ៉ាន់តាមឡានឈ្នួល' (sending goods via rented car). The driver becomes the temporary guardian of the item until it reaches the recipient at the other end. This is a vital part of the economy, and the word ផ្ញើ is the linguistic glue that holds this informal logistics network together.

បង! ជួយ ផ្ញើ របស់នេះទៅកំពង់ចាមផង។ (Brother! Please help send this thing to Kampong Cham.)

Socially, ផ្ញើ is heard during greetings and farewells. When someone is leaving for a trip, friends might say 'ផ្ញើទិញអីផង' (phnyeu tinh ey phong), which translates to 'send [me something by] buying it.' Essentially, it means 'buy something for me while you are there.' It is a way of staying connected and sharing the experience of travel. Similarly, if you cannot attend a wedding, you might 'phnyeu chlong' (send a contribution/gift) through a friend who is going. This ensures you fulfill your social obligation even in your absence.

Lastly, the word is prominent in the banking sector. With the rise of apps like ABA or Wing, 'ផ្ញើលុយ' (sending money) has become a daily activity for millions. Whether it is a worker in the city sending money to their parents in the province or a friend splitting a dinner bill, the digital transaction is always described as ផ្ញើ. You will see this word on every ATM screen and banking app interface. It is the modern face of an ancient concept of exchange and trust. Listening for ផ្ញើ in these contexts will help you understand the flow of money, goods, and messages in contemporary Cambodia.

ខ្ញុំទើបតែ ផ្ញើ លុយតាមអេប៊ីអេ (ABA)។ (I just sent money via ABA.)

In summary, ផ្ញើ is not a word confined to textbooks. It is a living, breathing part of the Cambodian landscape. From the dusty roadside bus stops to the sleek smartphone screens of Phnom Penh's youth, it is the word that facilitates every transfer. By paying attention to where you hear it, you will gain a deeper appreciation for the interconnectedness of Khmer life.

For English speakers, the most common mistake when using ផ្ញើ is confusing it with other verbs that involve giving or moving objects. While 'send' and 'give' are distinct in English, the boundaries can sometimes blur in Khmer. However, ផ្ញើ specifically requires an intermediary or a distance to be traveled. You cannot 'phnyeu' a book to someone who is standing right in front of you; in that case, you would use 'ឱ្យ' (oy - to give) or 'ជូន' (choun - to give politely).

Mistake 1: Confusing with 'Give' (ឱ្យ)
Learners often say 'ផ្ញើ' when they are physically handing something over. Remember: 'ផ្ញើ' implies a gap in time or space. Use 'ឱ្យ' for direct hand-offs.
Mistake 2: Confusing with 'Dispatch' (បញ្ជូន)
The word 'បញ្ជូន' (ban-choun) also means to send, but it is much more formal and technical. It is used for sending troops, transmitting signals, or official dispatching. Using 'បញ្ជូន' for a text message sounds overly robotic or military.

Another frequent error involves the preposition 'to.' In English, we say 'send to [person].' In Khmer, learners often try to translate 'to' literally as 'ទៅ' (to/go) in every situation. While 'ទៅ' is used for places (e.g., send to the office), when sending to a person, it is more natural to use 'ឱ្យ' (give) or 'ជូន' (give politely). For example, 'ផ្ញើសំបុត្រឱ្យម៉ាក់' is more common than 'ផ្ញើសំបុត្រទៅម៉ាក់,' although the latter is sometimes understood. The 'ឱ្យ' indicates the recipient is the intended beneficiary of the action.

Incorrect: ខ្ញុំ ផ្ញើ សៀវភៅឱ្យអ្នក (while handing it over).
Correct: ខ្ញុំ ឱ្យ សៀវភៅអ្នក។

A subtle mistake occurs with the 'entrusting' meaning. English speakers might try to use verbs like 'ទុក' (touk - to keep/leave) when they mean 'park' or 'store.' While 'ទុក' is not wrong, 'ផ្ញើ' is the culturally preferred term when someone else is guarding the item. If you say 'ខ្ញុំទុកម៉ូតូនៅទីនេះ,' it sounds like you are just leaving it there unattended. If you say 'ខ្ញុំផ្ញើម៉ូតូនៅទីនេះ,' it implies you are utilizing the parking service and expect the bike to be safe.

Finally, watch out for the pronunciation. Because Khmer is a non-tonal but highly register-based language, the vowel sound in 'ផ្ញើ' (eu) can be tricky. It is a back unrounded vowel. If you pronounce it too much like 'oo' (as in 'food') or 'oh,' you might not be understood. Practice by keeping your tongue flat and pulling the corners of your mouth slightly back. Also, ensure you don't over-emphasize the 'p' sound; the 'ph' is aspirated, followed quickly by the 'ny' sound, which is like the 'ny' in 'canyon' or the Spanish 'ñ'.

Mistake: Pronouncing it as 'Puh-nyoo'.
Correct: Pronouncing it as 'Ph-nyeu' (rhymes with the French 'bleu' but with a flatter tongue).

By avoiding these common pitfalls—confusing 'send' with 'give,' using overly formal terms for casual actions, and misapplying prepositions—you will communicate much more effectively. Remember that ផ្ញើ is about the journey and the trust involved in moving something from point A to point B.

To truly master the concept of 'sending' in Khmer, it helps to compare ផ្ញើ with its synonyms and related terms. While ផ្ញើ is the most common and versatile, other words offer specific nuances that can make your speech more precise and sophisticated.

បញ្ជូន (Ban-choun)
This is the formal equivalent of 'to send.' It is used in official contexts, such as sending a report to a ministry, dispatching an ambulance, or transmitting data. It lacks the personal 'entrusting' nuance of ផ្ញើ.
ដឹក (Deuk)
This means 'to transport' or 'to carry by vehicle.' If you are the one driving the truck to deliver goods, you are 'deuk' the goods, not 'phnyeu' them. You 'phnyeu' when you give it to someone else to 'deuk.'

Another interesting comparison is with the word ចែក (chaek), which means 'to distribute' or 'to share.' While you might 'phnyeu' a gift to one person, if you are sending things out to a large group of people (like handing out flyers or distributing aid), 'ចែក' is more appropriate. It focuses on the division and allocation of items rather than the simple act of transmission.

ផ្ញើ (Phnyeu) vs. បញ្ជូន (Ban-choun):
- ផ្ញើសារ (Send a text) - Casual/Everyday.
- បញ្ជូនទិន្នន័យ (Transmit data) - Technical/Formal.

For the concept of 'leaving' or 'parking,' you might consider ទុក (touk). As mentioned previously, 'ទុក' means to keep, put away, or leave. If you are putting your clothes in a closet, you 'touk' them. If you are leaving your bag with a friend for a moment, you could say either 'ទុក' or 'phnyeu,' but 'phnyeu' emphasizes that the friend is now responsible for it. 'ទុក' is more about the location, while 'phnyeu' is more about the relationship and the responsibility.

In literary or very high-register Khmer, you might encounter ប្រគល់ (prakol), which means 'to hand over' or 'to entrust' in a very formal or legal sense. For example, a king might 'prakol' power to a successor. While it shares the 'entrusting' theme with ផ្ញើ, it is much more solemn and usually involves a formal ceremony or a significant transfer of authority. For your daily life, ផ្ញើ remains the most useful and frequent term.

ប្រគល់ (Prakol) - Formal hand-over.
ផ្ញើ (Phnyeu) - Everyday sending/entrusting.

By understanding these alternatives, you can choose the word that fits the context perfectly. Whether you are sending a quick Telegram message, dispatching a formal letter, or entrusting your motorcycle to a guard, having a range of synonyms allows you to express the subtle differences in intention and formality that are so important in Khmer culture.

レベル別の例文

1

ខ្ញុំផ្ញើសារ។

I send a message.

Subject + Verb + Object.

2

គាត់ផ្ញើលុយ។

He sends money.

Simple present tense.

3

ផ្ញើរូបថតឱ្យខ្ញុំ។

Send the photo to me.

Imperative form with 'ឱ្យ' for recipient.

4

តើអ្នកផ្ញើអ្វី?

What are you sending?

Question form with 'អ្វី' (what).

5

ខ្ញុំផ្ញើសំបុត្រ។

I send a letter.

Basic noun object.

6

ផ្ញើតាមតេឡេក្រាម។

Send via Telegram.

Using 'តាម' (via/through).

7

កុំផ្ញើវា។

Don't send it.

Negative imperative with 'កុំ'.

8

ខ្ញុំចង់ផ្ញើអីវ៉ាន់។

I want to send things.

Using 'ចង់' (want) + verb.

1

ខ្ញុំផ្ញើម៉ូតូនៅទីនេះ។

I park/leave my motorcycle here.

Using 'phnyeu' for parking/entrusting.

2

គាត់បានផ្ញើអ៊ីមែលរួចហើយ។

He has already sent the email.

Past tense with 'បាន' and 'រួចហើយ'.

3

ផ្ញើរបស់នេះទៅផ្ទះ។

Send this thing to the house.

Directional 'ទៅ' (to/go).

4

តើខ្ញុំអាចផ្ញើកាបូបបានទេ?

Can I leave my bag (here)?

Request with 'អាច...បានទេ'.

5

ផ្ញើសារមកខ្ញុំផង។

Please send a message to me.

Directional 'មក' (to/come) + 'ផង' (polite).

6

ខ្ញុំផ្ញើលុយឱ្យម៉ាក់រាល់ខែ។

I send money to my mom every month.

Habitual action.

7

កុំភ្លេចផ្ញើរូបឱ្យខ្ញុំមើល។

Don't forget to send the photo for me to see.

Complex verb phrase.

8

ខ្ញុំផ្ញើអីវ៉ាន់តាមឡានក្រុង។

I send goods by bus.

Method of transport with 'តាម'.

1

ខ្ញុំផ្ញើកូននៅសាលាមត្តេយ្យ។

I leave/entrust my child at the kindergarten.

Entrusting a person.

2

បើអ្នកទៅផ្សារ ផ្ញើទិញផ្លែឈើផង។

If you go to the market, please buy some fruit for me.

Idiomatic 'phnyeu tinh' (buy for me).

3

គាត់ផ្ញើរបស់របរជាច្រើនទៅស្រុកកំណើត។

He sends many belongings to his hometown.

Using 'របស់របរ' (belongings).

4

យើងគួរផ្ញើសារសួរសុខទុក្ខគាត់។

We should send a message to ask about his well-being.

Moral obligation with 'គួរ' (should).

5

ខ្ញុំផ្ញើឯកសារតាមរយៈអ្នកនាំសារ។

I send the documents via a messenger.

Using 'តាមរយៈ' (via/through the means of).

6

តើអ្នកធ្លាប់ផ្ញើអីវ៉ាន់តាមប្រៃសណីយ៍ទេ?

Have you ever sent things via the post office?

Experience with 'ធ្លាប់'.

7

ផ្ញើលុយតាមវីង (Wing) ស្រួលណាស់។

Sending money via Wing is very easy.

Gerund-like use of verb as subject.

8

គាត់ផ្ញើកង់ទុកនៅផ្ទះមិត្តភក្តិ។

He left his bike at his friend's house.

Combining 'phnyeu' and 'touk' (keep).

1

គាត់មកភ្នំពេញដើម្បីផ្ញើខ្លួនរៀនសូត្រ។

He came to Phnom Penh to live and study (entrusting himself).

Idiomatic 'phnyeu khluon'.

2

ខ្ញុំផ្ញើសេចក្តីនឹករលឹកទៅដល់គ្រួសារអ្នក។

I send my regards/longing to your family.

Abstract object 'សេចក្តីនឹករលឹក'.

3

ក្រុមហ៊ុនបានផ្ញើរបាយការណ៍ប្រចាំឆ្នាំទៅម្ចាស់ភាគហ៊ុន។

The company sent the annual report to the shareholders.

Formal business context.

4

តើអ្នកអាចផ្ញើទំនួលខុសត្រូវនេះឱ្យអ្នកផ្សេងបានទេ?

Can you entrust this responsibility to someone else?

Abstract 'responsibility'.

5

គាត់ផ្ញើជីវិតលើការនេសាទ។

He entrusts his life to fishing (depends on it).

Metaphorical use.

6

សូមផ្ញើសារបញ្ជាក់ការណាត់ជួបផង។

Please send a message to confirm the appointment.

Polite request with 'សូម'.

7

ខ្ញុំផ្ញើការងារនេះឱ្យជំនួយការរបស់ខ្ញុំ។

I am entrusting this task to my assistant.

Professional delegation.

8

កុំផ្ញើក្តីសង្ឃឹមលើអ្វីដែលមិនច្បាស់លាស់។

Don't pin/entrust your hopes on uncertain things.

Philosophical advice.

1

ក្នុងឱកាសបុណ្យចូលឆ្នាំ ខ្ញុំសូមផ្ញើពរជ័យសិរីសួស្ដីដល់បងប្អូនទាំងអស់គ្នា។

On the occasion of the New Year, I would like to send blessings and prosperity to everyone.

High-register formal greeting.

2

រដ្ឋាភិបាលបានផ្ញើសាររំលែកទុក្ខចំពោះគ្រួសារសព។

The government sent a message of condolences to the bereaved family.

Official diplomatic language.

3

ការផ្ញើកូនឱ្យនៅជាមួយតាយាយគឺជាទំនៀមទម្លាប់ខ្មែរ។

Entrusting children to live with grandparents is a Khmer tradition.

Sociological observation.

4

គាត់ផ្ញើវាសនាលើការផ្សងសំណាង។

He entrusts his fate to luck/chance.

Literary expression.

5

សូមផ្ញើឯកសារយោងមកជាមួយពាក្យសុំនេះផង។

Please send reference documents along with this application.

Administrative instruction.

6

យើងមិនគួរផ្ញើការទុកចិត្តលើមនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់ឡើយ។

We should never entrust our trust to dishonest people.

Ethical statement with 'ឡើយ'.

7

ការផ្ញើសារនយោបាយត្រូវធ្វើឡើងដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។

The sending of political messages must be done carefully.

Passive-like construction 'ត្រូវធ្វើឡើង'.

8

គាត់ផ្ញើកេរ្តិ៍ឈ្មោះទុកក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រ។

He entrusted his reputation to history (left a legacy).

Metaphorical legacy.

1

កវីបានផ្ញើដួងព្រលឹងក្នុងកំណាព្យរបស់លោក។

The poet entrusted his soul within his poems.

Highly poetic/metaphorical.

2

ការផ្ញើអាមេនីជៈទៅកាន់ពិភពលោកគឺជាបេសកកម្មរបស់យើង។

Sending a message of peace to the world is our mission.

Global/Philosophical scale.

3

ក្នុងន័យអរូបី ការផ្ញើថាមពលវិជ្ជមានអាចជួយដល់អ្នកដទៃ។

In an abstract sense, sending positive energy can help others.

Abstract spiritual context.

4

សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះផ្ញើចេញនូវសញ្ញាណនៃការពង្រឹងសន្តិសុខតំបន់។

This statement sends out a signal of regional security reinforcement.

Geopolitical discourse.

5

ការផ្ញើក្តីស្រលាញ់ដោយគ្មានលក្ខខណ្ឌគឺជាគុណធម៌ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។

Sending unconditional love is a supreme virtue.

Philosophical/Religious virtue.

6

លោកប្រធានាធិបតីបានផ្ញើសារព្រមានយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅកាន់សត្រូវ។

The president sent a severe warning message to the enemies.

High-stakes political language.

7

យើងផ្ញើអនាគតប្រទេសជាតិលើស្មាយុវជន។

We entrust the nation's future on the shoulders of the youth.

Nationalistic metaphor.

8

ការផ្ញើសារតាមរយៈសិល្បៈមានអានុភាពខ្លាំងក្លា។

Sending messages through art is powerful.

Cultural critique.

よく使う組み合わせ

ផ្ញើសារ
ផ្ញើលុយ
ផ្ញើអីវ៉ាន់
ផ្ញើម៉ូតូ
ផ្ញើកូន
ផ្ញើអ៊ីមែល
ផ្ញើសំបុត្រ
ផ្ញើពរ
ផ្ញើទុក
ផ្ញើខ្លួន

よく使うフレーズ

ផ្ញើទិញអីផង

កន្លែងផ្ញើឡាន

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!