A2 Expression とてもフォーマル

사과드립니다.

sagwadeurimnida.

I apologize.

Phrase in 30 Seconds

A high-level formal apology used to take responsibility in professional or serious social settings.

  • Means: 'I offer an apology' (very formal)
  • Used in: Business emails, public announcements, or to elders
  • Don't confuse: Use with friends; it sounds cold or sarcastic
Mistake + Deep Bow + Respectful Words = Social Harmony

Explanation at your level:

This is a very formal way to say 'I am sorry.' You use it when you want to be very polite, like to a teacher or a boss. It is made of 'Sagwa' (apology) and 'Deurimnida' (humbly give). Use it in writing or serious moments.
At the A2 level, you should distinguish between 'Mianhae' (friends), 'Joesonghamnida' (polite), and 'Sagwa-deurimnida' (formal). This phrase is common in business emails. It shows you know how to use humble Korean verbs like 'Deurida.'
This expression is essential for professional communication. It functions as a formal performative speech act. By using the humble verb '드리다,' the speaker lowers their social standing to honor the listener. It is frequently paired with adverbs like '진심으로' (sincerely) to emphasize the speaker's intent.
In upper-intermediate Korean, '{사과|謝過}드립니다' is recognized as the standard for corporate and public discourse. It carries a nuance of official responsibility. Learners should note that while '죄송합니다' focuses on the speaker's feeling of guilt, '사과드립니다' focuses on the formal act of offering an apology to the victim.
Linguistically, this phrase exemplifies the 'Hasipsio-che' register and the use of honorific suppletion. In C1 contexts, one must master the subtle shift between '사과' and '사죄,' where the latter implies a deeper moral transgression. The phrase is often embedded in complex honorific structures to navigate power dynamics in high-stakes negotiations.
At a near-native level, '{사과|謝過}드립니다' is understood within the broader framework of Confucian social ethics and the preservation of 'Chemyon' (face). Mastery involves knowing when this formal register is required to mitigate public relations crises or to perform 'Sajwa' (profound apology) in a way that satisfies cultural expectations of sincerity and humility.

意味

A formal way to express an apology.

🌍

文化的背景

The '90-degree bow' often accompanies this phrase in person. The depth of the bow signifies the depth of the apology. Apology letters (사과문) are a specific genre of writing. They must be handwritten sometimes to show extra sincerity. In K-Dramas, a character refusing to use this phrase often signals their arrogance or villainous nature. The hashtag #사과드립니다 is often used by businesses when their apps go down or services are interrupted.

🎯

Use in Emails

Always start a formal apology email with this phrase to set a respectful tone immediately.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every tiny thing, it loses its power and makes you seem overly anxious or insincere.

意味

A formal way to express an apology.

🎯

Use in Emails

Always start a formal apology email with this phrase to set a respectful tone immediately.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every tiny thing, it loses its power and makes you seem overly anxious or insincere.

💬

The Bow

If saying this in person, a slight bow of the head (15-30 degrees) makes it feel 100% more natural to a Korean speaker.

💡

Add Adverbs

Adding '진심으로' (sincerely) before '사과드립니다' is the 'gold standard' for showing you really mean it.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct formal verb form.

불편을 드려 진심으로 {사과|謝過}_______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 드립니다

In a formal context like 'causing inconvenience,' '드립니다' is the most appropriate humble form.

Match the situation to the correct apology.

You are writing an email to a client about a late project.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 사과드립니다.

Business emails require the highest level of formality.

Which sentence is the MOST formal?

Choose the most formal apology.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: {사과|謝過}드립니다.

'사과드립니다' uses both a formal noun and a humble verb ending.

Complete the dialogue between a manager and a customer.

Customer: '음식에서 머리카락이 나왔어요!' Manager: '정말 죄송합니다. 서비스에 소홀했던 점 _______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 사과드립니다

A manager must use formal language to address a customer complaint.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Apology Formality Scale

Informal
미안해 Sorry
Polite
죄송합니다 I'm sorry
Formal
사과드립니다 I offer an apology

よくある質問

10 問

It's not 'better,' just more formal and official. Use '죄송합니다' for most daily interactions and '사과드립니다' for business or serious matters.

Yes, it is polite but slightly less formal than '사과드립니다.' It's good for a friendly but professional relationship.

Yes! It's a very common pun. Sometimes people give an apple as a physical joke when they apologize.

'사죄의 말씀을 올립니다' or '깊이 사죄드립니다' are even more formal than '사과드립니다.'

You can say '아니에요, 괜찮습니다' (No, it's okay) or '사과해 주셔서 감사합니다' (Thank you for apologizing).

Usually, '죄송합니다' is better. '사과드립니다' might sound like you are being too distant or formal with family.

In professional KakaoTalk groups or business texts, yes. In personal texts, no.

It is the humble version of '주다.' Using it shows that you are giving something (the apology) to someone you respect.

Use '유감입니다' (I regret it). It's a way to show sympathy without taking full blame.

Yes, you can tell a child '사과해야지' (You should apologize), but you wouldn't say '사과해요' to apologize to them.

関連フレーズ

🔗

죄송합니다

similar

I am sorry (polite/standard)

🔗

사죄드립니다

specialized form

I offer a profound apology/atonement

🔗

송구합니다

similar

I am terribly sorry/I feel small

🔗

미안해

contrast

Sorry (informal)

🔗

유감입니다

similar

I regret it / It is regrettable

どこで使う?

🏃‍♂️

Late for a Job Interview

Applicant: 면접 시간에 늦어서 정말 {사과|謝過}드립니다.

Interviewer: 괜찮습니다. 앉으세요.

very_formal
🎧

Customer Service Call

Agent: 배송이 지연되어 진심으로 {사과|謝過}드립니다.

Customer: 언제쯤 받을 수 있나요?

formal

Spilling Coffee on a Stranger

Me: 앗, 옷을 버리게 해서 정말 {사과|謝過}드립니다.

Stranger: 아니에요, 괜찮습니다.

formal
💻

Business Email regarding a Bug

Developer: 시스템 오류로 불편을 드려 {사과|謝過}드립니다.

Client: 빠른 수정 부탁드립니다.

formal
🪟

Breaking a Neighbor's Window

Neighbor: 이게 어떻게 된 일이죠?

Me: 제 아이가 실수를 했습니다. 깊이 {사과|謝過}드립니다.

formal
🎤

Public Speech after a Scandal

Politician: 국민 여러분께 실망을 드려 {사과|謝過}드립니다.

Reporter: 사퇴하실 건가요?

very_formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sagwa' (사과) which also means 'Apple.' Imagine giving a shiny red apple to someone as a peace offering.

Visual Association

A person in a sharp business suit performing a 45-degree bow while holding out a formal letter.

Rhyme

In a formal spot, when you're in a knot, 'Sagwa-deurimnida' hits the spot.

Story

You are at a high-end Korean company. You accidentally deleted a file. Instead of running away, you walk to the CEO, bow deeply, and say 'Sagwa-deurimnida.' The CEO is impressed by your professionalism and promotes you.

Word Web

사과 (Apology)드리다 (To give - humble)죄송 (Sorry)실수 (Mistake)용서 (Forgiveness)반성 (Reflection)책임 (Responsibility)예의 (Etiquette)

チャレンジ

Write a 3-sentence formal email in Korean apologizing for a late homework assignment using this phrase.

In Other Languages

Spanish moderate

Le pido disculpas

Korean uses a humble verb ('give') while Spanish uses 'ask'.

French high

Je vous présente mes excuses

French is slightly more wordy; Korean is more compact.

German moderate

Ich bitte um Entschuldigung

German is a request for forgiveness; Korean is an offering of an apology.

Japanese high

お詫び申し上げます

Japanese uses a 'saying' verb (moushiageru), Korean uses a 'giving' verb (deurida).

Arabic partial

أعتذر بشدة

Arabic formality is often through vocabulary choice; Korean is through verb endings.

Chinese high

向您道歉

Chinese lacks the complex verb conjugation levels of Korean.

Portuguese moderate

Peço-lhe desculpas

Korean is more likely to be used in written form than the Portuguese equivalent.

English moderate

I sincerely apologize

English is less grammatically rigid about formality than Korean.

Easily Confused

사과드립니다. 사과해요

Learners think it's just the 'Haeyo-che' version of the apology.

It often sounds like 'You should apologize' or a command. Stick to '사과드립니다' or '죄송합니다.'

사과드립니다. 사과를 먹어요

The word '사과' means both 'apple' and 'apology.'

Context is key. If there is a verb like '먹다' (eat), it's an apple. If it's '하다' or '드리다', it's an apology.

よくある質問 (10)

It's not 'better,' just more formal and official. Use '죄송합니다' for most daily interactions and '사과드립니다' for business or serious matters.

Yes, it is polite but slightly less formal than '사과드립니다.' It's good for a friendly but professional relationship.

Yes! It's a very common pun. Sometimes people give an apple as a physical joke when they apologize.

'사죄의 말씀을 올립니다' or '깊이 사죄드립니다' are even more formal than '사과드립니다.'

You can say '아니에요, 괜찮습니다' (No, it's okay) or '사과해 주셔서 감사합니다' (Thank you for apologizing).

Usually, '죄송합니다' is better. '사과드립니다' might sound like you are being too distant or formal with family.

In professional KakaoTalk groups or business texts, yes. In personal texts, no.

It is the humble version of '주다.' Using it shows that you are giving something (the apology) to someone you respect.

Use '유감입니다' (I regret it). It's a way to show sympathy without taking full blame.

Yes, you can tell a child '사과해야지' (You should apologize), but you wouldn't say '사과해요' to apologize to them.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!