또 오세요
또 오세요 30秒で
- 또 오세요 means 'Please come again' and is the standard polite farewell in Korean shops.
- It is only used by the person staying (the host) to the person leaving (the guest).
- The phrase consists of the word for 'again' (또) and the polite form of 'to come' (오세요).
- It is a key part of Korean hospitality culture and is heard everywhere in daily life.
The phrase 또 오세요 (Tto oseyo) is a quintessential Korean expression of hospitality, serving as the standard polite farewell used by hosts, shopkeepers, or service providers to guests and customers. At its core, it translates to "Please come again," but its cultural weight carries the warmth of Korean 'Jeong' (affectionate attachment) and the hope for a continuing relationship. In a society where hospitality is deeply ingrained in social etiquette, this phrase acts as the final 'bow' in a service interaction, ensuring the guest feels valued and welcomed back. The word 또 (tto) means 'again,' and 오세요 (oseyo) is the polite honorific form of the verb 오다 (oda), which means 'to come.' Together, they form a request that is both a command and an invitation, softened by the polite '-seyo' ending to sound encouraging rather than demanding.
- Grammatical Breakdown
- 또 (Adverb: Again) + 오다 (Verb: To come) + -(으)세요 (Honorific Polite Ending).
- Social Context
- Used primarily in commercial settings like restaurants, cafes, and retail stores, or when hosting guests at home.
식당 주인: 맛있게 드셨나요? 또 오세요! (Restaurant owner: Did you enjoy your meal? Please come again!)
Beyond the literal meaning, using this phrase correctly requires an understanding of Korean hierarchy and tone. While it is polite, it is specifically a 'downward' or 'equal' polite expression. A business owner says it to a customer, or an older host says it to a younger guest. It is rarely said by a customer to a shopkeeper, as the customer is not the one receiving the 'visit.' If you are the guest, your response should be a polite thank you, such as 네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida). The rhythmic flow of the phrase is also important; in a busy Seoul market, you might hear it shortened or spoken quickly, while in a high-end boutique, it will be delivered with a deep bow and a slow, melodic intonation to emphasize respect.
In the modern digital age, you will also see this phrase in apps and websites. When you finish an order on a Korean food delivery app, a popup might say "또 오세요!" to encourage repeat business. It has transitioned from a purely spoken traditional greeting to a vital part of the Korean 'User Experience' (UX). Understanding this phrase is one of the first steps for any traveler or student of Korean to feel connected to the daily rhythm of life in Korea. It marks the successful conclusion of a social transaction and leaves the door open for future interaction, embodying the spirit of communal living that characterizes much of Korean culture.
Using 또 오세요 is relatively straightforward because it often stands alone as a complete sentence. However, it can be paired with other common service-industry phrases to create a more comprehensive and professional farewell. The most common pairing is with 감사합니다 (Thank you). For example, 감사합니다, 또 오세요! is the gold standard for ending a transaction. This combination covers both the gratitude for the current visit and the invitation for the next. In more formal settings, you might hear the even more humble version, 또 오십시오 (Tto osipsio), though this is becoming less common in casual cafes and more restricted to high-end hotels or traditional ceremonies.
- Common Variations
- 1. 감사합니다, 또 오세요 (Thank you, come again). 2. 다음에 또 오세요 (Please come again next time). 3. 조심히 가시고 또 오세요 (Go safely and come again).
직원: 결제 도와드렸습니다. 다음에 또 오세요. (Staff: Payment is processed. Please come again next time.)
One nuanced way to use this phrase is by adding the word 다음에 (da-eum-e), which means 'next time.' While the meaning remains essentially the same, 다음에 또 오세요 feels slightly more specific and personal, as if the speaker is already looking forward to the next encounter. For learners, practicing the rising intonation at the end of "오세요" is key. It shouldn't sound like a flat command but rather a cheerful, rising invitation. This 'upward' inflection conveys the friendliness that is expected in customer service roles. If you are practicing for a part-time job in Korea (alba), mastering this phrase with a bright smile is your most important task for building rapport with regulars.
In written form, such as on a sign at the exit of a park or a parking lot, you might see 또 오십시오 or simply 또 오세요. It serves as a warm parting gift. Interestingly, in very informal settings between close friends, you might say 또 와 (Tto wa), which is the banmal (informal) version. You would use this when a friend is leaving your apartment after a hangout. It signals that you enjoyed their company and want them to return soon. However, as an A1 learner, sticking to the polite 또 오세요 is the safest and most versatile choice for almost every situation you will encounter as a visitor in Korea.
If you spend even one day in South Korea, you will likely hear 또 오세요 dozens of times. The most ubiquitous location is the 편의점 (pyeon-ui-jeom) or convenience store. As you grab your triangular kimbap and banana milk and head for the door, the clerk will almost reflexively call out "또 오세요!" while scanning the next item. It's part of the rhythmic soundscape of Korean urban life, alongside the 'ding-dong' of the door sensor. Similarly, in traditional markets like Namdaemun or Gwangjang, the 'ajummas' (older women) running food stalls will shout it after you as you walk away, often with a much more boisterous and friendly tone to compete with the market noise.
시장 상인: 여기 잔돈요! 또 오세요, 학생! (Market vendor: Here is your change! Come again, student!)
Another common setting is the 미용실 (mi-yong-sil) or hair salon. In Korea, hair salons are known for their high level of service. After your haircut is finished and you've paid, the stylist will often escort you to the door, bow, and say "또 오세요." In this context, it feels more like a professional commitment to your future grooming needs. You'll also hear it in taxis, though less frequently than in shops. A friendly taxi driver might say 또 오세요 if they dropped you off at a popular tourist spot, implying they hope you enjoy the area and continue using taxis for your travels.
- Top 3 Locations
- 1. Restaurants (Sikdang) - After paying the bill. 2. Convenience Stores (Pyeon-ui-jeom) - Upon exiting. 3. Department Stores (Baek-hwa-jeom) - At individual brand counters.
Interestingly, you also hear this in automated voices. Elevators in some modern buildings or automated parking systems use a recorded female voice to say "또 오세요" as you exit the premises. This shows how the phrase has become a standardized linguistic marker of 'the end of a service.' Even without a human presence, the phrase is used to maintain a sense of politeness and hospitality. For a learner, these automated voices are great for practicing listening because the pronunciation is usually very clear and standard (Seoul dialect). Listen for the way the 't' in 'tto' is a tense, doubled consonant, giving it a sharp, crisp start compared to a single 'd' or 't' sound.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 또 오세요 is using it when they are the ones leaving. Because in English we might say "See you again" as both a guest and a host, learners often try to say 또 오세요 to a shopkeeper as they walk out. This is incorrect. If you say "Please come again" to the person who owns the shop, you are essentially inviting them to their own business, which sounds confusing or accidentally arrogant. As the guest, you should say 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo), which means "Stay peaceably." Remember: the person staying says 또 오세요, and the person leaving says 안녕히 계세요.
❌ Wrong: (Customer leaving) 또 오세요!
✅ Correct: (Customer leaving) 안녕히 계세요! (Stay in peace!)
Another mistake involves the pronunciation of the double consonant ㄸ (tt) in 또 (tto). English speakers often pronounce it like a soft 'd' or an aspirated 'th.' In Korean, ㄸ is a tense consonant. You should build up air pressure behind your tongue and release it sharply without a puff of air. If you say it too softly, it might sound like 도 (do), which means 'also' or 'even,' and while the context usually makes it clear, it lacks the crispness of a native speaker's greeting. Practice saying 'tto' like the 't' in 'stop' rather than the 't' in 'top.'
Confusing 또 오세요 with 다시 오세요 (Dasi oseyo) is another subtle error. While 다시 (dasi) also means 'again,' it is often used when a mistake occurred or a process needs to be repeated (e.g., "Please do it again"). 또 (tto) is the preferred word for 'again' in the context of recurring social visits. Using 다시 can sometimes sound like you're asking the person to come back because they forgot something, rather than a warm invitation to return in the future. Lastly, ensure you don't drop the -세요 ending unless you are speaking to a very close friend or someone much younger. Using 또 와 in a shop would be considered extremely rude (banmal), even if you are the customer.
While 또 오세요 is the standard, there are several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the visit. Understanding these helps you navigate different social strata in Korea. The most formal version is 또 오십시오 (Tto osipsio). You will hear this in 5-star hotels, high-end department stores like Shinsegae or Lotte, and during formal announcements. It uses the -십시오 ending, which is the highest level of polite command. It conveys a deep sense of service and professional distance.
- Comparison Table
Phrase Formality Best Use Case 또 오세요 Polite General shops/cafes 또 오십시오 Very Formal Hotels/Luxury retail 또 와 Informal Friends at home 다음에 봬요 Polite Professional meetings
Another alternative is 다음에 또 뵙겠습니다 (Da-eume tto boepgetseumnida), which means "I will see you again next time." This is more common in business settings or between acquaintances. Unlike 또 오세요, which focuses on the guest 'coming,' 뵙겠습니다 focuses on the act of 'meeting' or 'seeing' the other person. It uses the humble verb 뵙다 (boepda) to show respect to the person you are meeting. If you are a student saying goodbye to a professor after an office hour, this is a much more appropriate choice than 또 오세요.
비즈니스 파트너: 오늘 유익한 시간이었습니다. 다음에 또 뵙겠습니다. (Business partner: Today was a productive time. I will see you again next time.)
Finally, in very casual situations, people might just say 나중에 봐 (Najunge bwa) - "See you later." This is strictly for peers and does not carry the 'host-guest' nuance of 또 오세요. It is a general 'see you' that can be used by anyone regardless of who is leaving or staying. For a learner, the most important takeaway is that 또 오세요 is a 'service' phrase. If you are working in Korea or hosting a Korean friend at your house, 또 오세요 is your best friend. If you are just hanging out with friends, 또 봐 or 다음에 봐 are more natural.
How Formal Is It?
豆知識
The '또' in this phrase is the same 'tto' found in '또 봐요' (See you again). It has been the standard way to invite someone back for centuries, though the polite ending '-세요' evolved later in the Joseon dynasty.
発音ガイド
- Pronouncing '또' as 'do' (soft d).
- Pronouncing '또' as 'tho' (aspirated th).
- Dropping the 'yo' at the end, making it too informal.
- Using a flat, monotone pitch which sounds bored.
- Stressing the 'o' in 'oseyo' too heavily.
難易度
Very easy to read; uses basic Hangeul characters learned in the first week.
Short and simple to write once you know '또' and '오세요'.
Requires practice with the tense 'ㄸ' sound and polite intonation.
Very easy to recognize due to high frequency in daily life.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
또 오세요!
Please come again!
Fixed expression for 'Please come again'.
네, 또 오세요.
Yes, please come again.
'네' adds a polite confirmation.
감사합니다. 또 오세요.
Thank you. Please come again.
Common combination with 'Thank you'.
안녕히 가세요. 또 오세요.
Goodbye. Please come again.
Combines 'Go in peace' with 'Come again'.
우리 집에 또 오세요.
Please come to our house again.
'우리 집' means 'our house/my house'.
내일 또 오세요.
Please come again tomorrow.
'내일' means tomorrow.
친구랑 또 오세요.
Please come again with a friend.
'-랑' means 'with'.
맛있어요? 또 오세요.
Is it delicious? Please come again.
Simple question followed by the invitation.
다음에 또 오세요.
Please come again next time.
'다음에' means 'next time'.
커피 마시러 또 오세요.
Please come again to drink coffee.
'-러' indicates purpose (to do something).
시간 있을 때 또 오세요.
Please come again when you have time.
'-을 때' means 'when'.
가족들과 함께 또 오세요.
Please come again together with your family.
'함께' means 'together'.
오늘 즐거웠어요. 또 오세요.
Today was fun. Please come again.
Past tense '즐거웠어요'.
꼭 또 오세요!
Please definitely come again!
'꼭' means 'surely' or 'definitely'.
주말에 또 오세요.
Please come again on the weekend.
'-에' is a time particle.
한국에 또 오세요.
Please come to Korea again.
Used for international visitors.
불편한 점은 없으셨나요? 다음에 또 오세요.
Were there any inconveniences? Please come again next time.
Honorific past tense '없으셨나요'.
언제든지 편하게 또 오세요.
Please come again comfortably anytime.
'언제든지' means 'anytime'.
날씨가 좋아지면 또 오세요.
Please come again when the weather gets better.
'-어지면' indicates a change in state.
새로운 메뉴가 나오면 또 오세요.
Please come again when a new menu comes out.
Conditional '-면'.
기회가 되면 꼭 또 오세요.
Please definitely come again if you have the chance.
'기회가 되다' means 'to have a chance'.
조심히 들어가시고 다음에 또 오세요.
Get home safely and please come again next time.
'들어가다' is used for returning home.
선물 사러 또 오세요.
Please come again to buy gifts.
Purpose construction '-러'.
잊지 말고 또 오세요.
Don't forget and please come again.
'-지 말고' means 'don't do X and...'.
저희 매장을 이용해 주셔서 감사합니다. 또 오세요.
Thank you for using our store. Please come again.
Formal service language '이용해 주셔서'.
부족한 점이 많았을 텐데, 이해해 주셔서 감사하고 또 오세요.
There must have been many shortcomings, but thank you for understanding and please come again.
'-을 텐데' expresses supposition.
기억하고 있을 테니 나중에 또 오세요.
I'll be remembering you, so please come again later.
Future intention '-(으)ㄹ 테니'.
꽃이 피는 봄이 오면 꼭 또 오세요.
When spring comes and flowers bloom, please definitely come again.
Poetic descriptive clause.
소중한 분과 함께 또 오세요.
Please come again with someone precious to you.
'소중한 분' is a respectful way to say 'precious person'.
늘 환영하니 언제든 또 오세요.
You're always welcome, so come again anytime.
'-니' expresses a reason.
더 좋은 서비스로 보답할 테니 또 오세요.
I will repay you with better service, so please come again.
'보답하다' means to repay/reciprocate.
단골 손님이 되실 때까지 또 오세요.
Please keep coming until you become a regular customer.
'-을 때까지' means 'until'.
찾아주셔서 영광입니다. 조속한 시일 내에 또 오세요.
It is an honor that you visited. Please come again in the near future.
Advanced vocabulary '영광', '조속한 시일'.
변치 않는 맛으로 기다릴 테니 또 오세요.
I will be waiting with an unchanging taste, so please come again.
'변치 않는' means unchanging.
고객님의 성원에 감사드리며, 다음에 또 오세요.
We appreciate your support, and please come again next time.
Formal '성원' (support/cheer).
계절마다 분위기가 다르니 계절이 바뀔 때 또 오세요.
The atmosphere is different every season, so come again when the season changes.
Logical connection using '-니'.
불편 사항은 언제든 말씀해 주시고, 또 오세요.
Please tell us any inconveniences at any time, and please come again.
'불편 사항' (matters of inconvenience).
저희의 진심이 닿았기를 바라며, 또 오세요.
I hope our sincerity reached you, and please come again.
Subjunctive-like '바라며'.
특별한 날에 다시 뵙기를 고대하며, 또 오세요.
Looking forward to seeing you again on a special day, please come again.
'고대하다' is a formal 'to look forward to'.
인연을 소중히 여기겠습니다. 다음에 또 오세요.
I will cherish our connection. Please come again next time.
'인연' refers to a karmic or social connection.
문턱이 닳도록 자주 또 오세요.
Please come so often that the threshold wears down.
Idiomatic expression '문턱이 닳도록'.
초심을 잃지 않고 모실 테니 부디 또 오세요.
I will serve you without losing my original intention, so please do come again.
'초심' (original intention) and '모시다' (to serve/honor).
삶의 고단함을 잠시 잊으러 또 오세요.
Please come again to forget the weariness of life for a while.
Deeply emotional '고단함' (weariness).
이곳이 당신의 안식처가 되길 바라며, 또 오세요.
I hope this place becomes your sanctuary, and please come again.
'안식처' (sanctuary/resting place).
서로의 안부를 묻는 사이로 남길 바라며 또 오세요.
I hope we remain in a relationship where we ask after each other, so please come again.
Complex social nuance.
그리움이 쌓이기 전에 다시 또 오세요.
Please come again before the longing builds up.
Poetic '그리움' (longing).
언제나 같은 자리에서 기다릴 테니 또 오세요.
I will be waiting in the same spot always, so please come again.
Metaphorical waiting.
귀한 발걸음 해주셔서 감사하며, 또 오세요.
Thank you for making the precious trip here, and please come again.
'귀한 발걸음' (precious steps/visit).
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— The most standard farewell in a shop. It shows gratitude and invitation.
거스름돈 여기 있습니다. 감사합니다, 또 오세요.
— Adds emphasis with '꼭' (definitely) to show sincere welcome.
오늘 대화 즐거웠어요. 다음에 꼭 또 오세요.
— A full polite farewell sequence. 'Go in peace, come again.'
문 열어 드릴게요. 안녕히 가세요, 또 오세요.
— Means 'Come again anytime.' It's very welcoming.
저희는 24시간 영업합니다. 언제든지 또 오세요.
— A friendly suggestion to return when the weather is nice.
오늘 비가 오네요. 날씨 좋은 날 또 오세요.
— Used in salons or cafes: 'Come again for a change of mood.'
머리 마음에 드시죠? 기분 전환하러 또 오세요.
— A casual way to invite a friend: 'Come again if you're bored.'
나 맨날 집에 있어. 심심하면 또 오세요.
— Commonly said by restaurant owners while a guest is still eating or leaving.
밥 더 필요하면 말해요. 맛있게 먹고 또 오세요.
— Used for daily spots like gyms or neighborhood bakeries.
오늘 운동 수고하셨습니다. 내일도 또 오세요.
— Used when someone leaves briefly and is expected back soon.
커피 금방 나와요. 조금 이따가 또 오세요.
慣用句と表現
— To come so often that the doorstep wears down. This is the idiomatic goal of '또 오세요'.
그 손님은 우리 가게에 문턱이 닳도록 와요.
Literary/Idiomatic— To stop visiting (the opposite of what '또 오세요' hopes for).
그 식당은 불친절해서 발길을 끊었어요.
Common— To come and go as if it's one's own house.
그는 친구 집을 내 집 드나들듯 해요.
Colloquial— To make an appearance just to be noticed (often used for regular customers).
사장님한테 눈도장 찍으러 또 왔어요.
Slang— To become a regular customer.
또 오다 보니 결국 단골이 되었네요.
Standard— To become familiar with someone's face through repeat visits.
자주 오셔서 얼굴을 익혔어요.
Standard— To visit a place (literally 'to leave a foot stamp').
새로 생긴 카페에 발 도장 찍으러 가요.
Colloquial— Saying goodbye just as you're starting to get attached (context for '또 오세요').
벌써 가세요? 정들자 이별이라더니, 또 오세요.
Proverbial— If the outgoing words are beautiful, the incoming words will be too (basis for polite greetings).
주인이 '또 오세요'라고 친절하게 하니 손님도 기분이 좋죠.
Proverb— The customer is king (the philosophy behind '또 오세요').
손님은 왕이니까 항상 '또 오세요'라고 인사해야죠.
Common語族
名詞
動詞
関連
暗記しよう
記憶術
Imagine a **T**wo-**To**ed (**Tto**) sloth saying '**Oh, say, yo!**' (**O-se-yo**) as you leave his shop.
視覚的連想
Picture a bright neon sign at a Korean restaurant exit that flashes 'TTO!' then 'OSEYO!' with a waving cat icon.
Word Web
チャレンジ
Say '또 오세요' out loud 5 times, increasing your cheerfulness each time. Try to sound like a friendly cafe owner!
語源
The phrase is a combination of the native Korean adverb '또' (again) and the honorific imperative form of the verb '오다' (to come).
元の意味: Literally: 'Again, please come.'
Koreanic (Altaic hypothesis)文化的な背景
Never use the informal '또 와' to a customer or someone of higher status. It is considered very rude.
Equivalent to 'Please come again' or 'Hope to see you soon.' In the US, it's common in retail; in the UK, it might be 'Cheers, see you later.'
実生活で練習する
実際の使用場面
At a Restaurant
- 맛있게 드셨어요? 또 오세요.
- 감사합니다. 또 오세요.
- 다음에 또 오세요.
- 안녕히 가세요. 또 오세요.
At a Convenience Store
- 또 오세요!
- 봉투 필요하세요? ... 또 오세요.
- 네, 또 오세요.
- 감사합니다~ 또 오세요.
At Home (Hosting)
- 오늘 와줘서 고마워요. 또 오세요.
- 조심히 가세요. 또 오세요.
- 다음에 우리 집에 또 오세요.
- 언제든지 또 오세요.
At a Hair Salon
- 머리 마음에 드세요? 또 오세요.
- 수고하셨습니다. 또 오세요.
- 다음에 또 오세요.
- 감사합니다. 또 오세요.
In a Taxi
- 다 왔습니다. 또 오세요.
- 좋은 하루 되세요. 또 오세요.
- 내리실 때 조심하세요. 또 오세요.
- 안녕히 가세요. 또 오세요.
会話のきっかけ
"사장님, 여기 너무 맛있어요! (Boss, this is so delicious!) -> 응답: 감사합니다, 또 오세요!"
Summary
The phrase '또 오세요' is your invitation to return. While you as a learner will mostly hear it rather than say it, understanding its warm, inviting tone helps you appreciate the high level of service and hospitality in Korean culture. Example: '감사합니다, 또 오세요!'
- 또 오세요 means 'Please come again' and is the standard polite farewell in Korean shops.
- It is only used by the person staying (the host) to the person leaving (the guest).
- The phrase consists of the word for 'again' (또) and the polite form of 'to come' (오세요).
- It is a key part of Korean hospitality culture and is heard everywhere in daily life.
関連コンテンツ
関連フレーズ
communicationの関連語
~대해서
A2About; a particle indicating the subject of discussion.
~ 에 대해
A2「〜について」という意味です。話したり考えたりする対象を表す時に使います。
~쯤
A2〜くらい;〜ほど。時間や数量に使われます。
동의
B1他人の意見や提案に賛성すること。
모호성
B2複数の解釈が可能な状態であること。不正確さまたは不明瞭さ。 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>모호성</mark>とは、物事が不明確で、さまざまな方法で理解できることを意味します。それは確実性や正確さの欠如です。
그리고
A1「そして」や「それから」を意味する接続詞です。2つの文章や動作をつなぐ時に使われます。
공지
A2特定のグループや公衆に向けた公式な通知や公表のこと。
답하다
A1質問やメッセージに答える。
대답하다
A1質問や呼びかけに答えること。「先生の質問に元気に答えました。」
대답
A1答え;返事。先生の問いに返事をする。