A2 noun #3,500 よく出る 10分で読める

손녀

Granddaughter.

The Korean word 손녀 (son-nyeo) is a specialized kinship term used to identify a female grandchild, specifically a granddaughter. Rooted in Hanja (Sino-Korean characters), the word is composed of 손 (孫), meaning grandson or descendant, and 녀 (女), meaning woman or female. In the hierarchical and family-oriented structure of Korean society, kinship terms are much more precise than in English. While 'granddaughter' in English covers both the paternal and maternal sides, 손녀 is traditionally used for the daughter of one's son (paternal granddaughter), though in modern casual conversation, it often serves as the general term for any granddaughter unless a specific distinction is required.

Core Definition
A female child of one's child; the daughter of one's son or daughter.
Etymological Root
Derived from the Hanja 孫 (grandchild) and 女 (female), emphasizing the lineage and gender.

People use this word most frequently in family gatherings, when grandparents are boasting about their family members, or when discussing genealogy. In Korea, the birth of a 손녀 is a significant family milestone. Historically, there was a heavy preference for grandsons (손자) due to Confucian patriarchal traditions where the male heir continued the family line. However, in contemporary South Korea, this dynamic has shifted dramatically. Many grandparents now express a strong preference for granddaughters, often citing that they are 'cuter,' 'more affectionate,' and 'better at staying in touch' as they grow older. This cultural shift has led to the word 손녀 being associated with warmth, pride, and emotional closeness.

우리 손녀는 정말 똑똑해요. (My granddaughter is really smart.)

When using this word, it is important to understand the perspective. You only use 손녀 from the viewpoint of the grandparent. A parent would call their daughter , and an aunt would call her 조카. Furthermore, if you are talking about the daughter of your daughter (maternal granddaughter), the more precise term is 외손녀 (oe-son-nyeo), where 외 (外) means 'outside' or 'maternal.' However, in many modern households, grandparents simply use 손녀 to refer to all their granddaughters to avoid the traditional 'outside' distinction which some feel is outdated.

In terms of social register, 손녀 is a neutral noun. It is not inherently polite or humble, but because you are often talking about family to others, you might add the honorific suffix -분 to make it 손녀분 when referring to someone else's granddaughter. For example, if you are asking a neighbor about their granddaughter, you would say, "손녀분은 잘 지내세요?" (Is your granddaughter doing well?). Using the plain 손녀 for someone else's family member might sound slightly too familiar or even slightly rude depending on the age gap between you and the listener.

Paternal
친손녀 (Chin-son-nyeo) - Daughter of one's son.
Maternal
외손녀 (Oe-son-nyeo) - Daughter of one's daughter.

In summary, 손녀 is a word filled with familial affection. It represents the continuation of the family tree through the female line and is a staple word in any discussion about family life in Korea. Whether you are watching a K-drama where a grandmother dotes on her young granddaughter or listening to an elderly person talk about their family's achievements, 손녀 is the key term for that specific, cherished relationship.

Using 손녀 correctly involves understanding the relationship between the speaker, the subject, and the listener. Since Korean is a language of relationships, the grammar surrounding 손녀 changes based on who you are talking to. When a grandparent is the speaker, they will often use the possessive 우리 (our) even if they mean 'my.' This is a cultural quirk where Koreans emphasize collective belonging over individual possession.

우리 손녀가 이번에 대학에 입학했어요. (Our/My granddaughter entered university this time.)

In the example above, the speaker uses 우리 손녀. This sounds warmer and more natural than 내 손녀 (my granddaughter). When describing the granddaughter's actions, you use standard verb endings. However, if you are talking about someone else's granddaughter, you should elevate the term. You can add -분 or use the more formal 손주녀, though 손녀분 is the most common polite form in daily life.

Subject Marker Usage
손녀가 (Son-nyeo-ga) - Used when the granddaughter is the one performing an action.
Object Marker Usage
손녀를 (Son-nyeo-reul) - Used when the granddaughter is the recipient of an action (e.g., 'I saw my granddaughter').

Another important aspect is the distinction between paternal and maternal lines. If you want to be very specific about which child's daughter you are referring to, you use 친손녀 (paternal) or 외손녀 (maternal). In traditional Korean culture, the (paternal) line was considered the 'inner' family, while the (maternal) line was the 'outside' family. While these distinctions are fading in modern urban life, you will still hear them frequently in rural areas or among the older generation.

할아버지는 외손녀를 보러 부산에 가셨어요. (Grandfather went to Busan to see his maternal granddaughter.)

When talking about multiple granddaughters, you can add the plural suffix -들 to get 손녀들. However, Korean often omits the plural if the context makes it clear. If a grandmother has three granddaughters, she might still just say "우리 손녀들이 예뻐요" (My granddaughters are pretty). Note that in Korean, adjectives like 'pretty' or 'cute' are the most common companions to the word 손녀.

Finally, consider the register. In a formal document or a news report, 손녀 is used as is. In a very formal setting, like a funeral or a formal introduction of a family tree, you might use the term 손녀딸, which is a slightly more descriptive but still common variation. Understanding these subtle shifts in usage will help you sound more like a native speaker and show respect for the intricate family dynamics inherent in the Korean language.

Topic Marker
손녀는 (Son-nyeo-neun) - Used when comparing the granddaughter to someone else or introducing her as the main topic.
Possessive
손녀의 (Son-nyeo-ui) - Used to indicate something belonging to the granddaughter (e.g., 'the granddaughter's bag').

You will encounter the word 손녀 in a variety of real-life situations in Korea. The most common place is within the home or at family reunions during holidays like Chuseok (Harvest Festival) or Seollal (Lunar New Year). During these times, the older generation often sits together and catches up on the lives of their descendants. You will hear phrases like "손녀가 벌써 이렇게 컸어?" (Has the granddaughter grown this much already?) as elders marvel at the passage of time.

옆집 할머니가 손녀 자랑을 한참 하셨어요. (The grandmother next door bragged about her granddaughter for a long time.)

In public spaces like parks or senior centers (경로당), the word is a staple of conversation. Grandparents in Korea are famously proud, and 'grandchild bragging' (손주 자랑) is a common social activity. If you are sitting on a subway and see two elderly people talking, there is a high chance you will hear the word 손녀 or 손자. They might be showing each other photos on their smartphones—modern Korean grandparents are very tech-savvy when it comes to sharing photos of their family.

K-Dramas
Often used in family dramas where a wealthy grandfather is looking for his long-lost granddaughter or deciding who will inherit the company.
News Reports
Used when reporting on inheritance laws, demographic shifts, or human interest stories involving multi-generational families.

The word also appears in literature and traditional songs. In many Korean folk tales or modern novels, the relationship between a grandmother (할머니) and her 손녀 is depicted as a deep, often mystical bond. The grandmother acts as a repository of wisdom and traditional recipes, passing them down to the granddaughter. This trope is so common that hearing the word 손녀 often evokes a sense of nostalgia for one's own childhood and the snacks or stories provided by grandparents.

Finally, you will see 손녀 in legal and administrative contexts. When filling out family registry documents (가족관계증명서), the relationship to the head of the household will be listed using these precise terms. Even in modern banking, if a grandparent is setting up a savings account for a child, the relationship will be officially recorded as 손녀. Therefore, while it is a word of affection, it also carries the weight of legal and social identity in the Korean system.

법적으로는 그가 그녀의 손녀임을 증명해야 합니다. (Legally, it must be proven that she is his granddaughter.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 손녀 is confusing it with other kinship terms that sound similar or have related meanings. The most common mix-up is with 손자 (son-ja), which means grandson. Because both start with 손-, beginners often swap them. Remember: -녀 (女) is for female, and -자 (子) is traditionally for male (though can also mean child in other contexts, in this pair it is the masculine counterpart).

Confusing Gender
Using '손자' when you mean granddaughter. Tip: Think of '녀' as in '여동생' (younger sister) or '여자' (woman).
Confusing Generations
Confusing '손녀' with '조카' (niece). A '조카' is your sibling's daughter, while a '손녀' is your child's daughter.

Another mistake is the over-application of the term. In English, we might loosely call a very close family friend's child our 'granddaughter' if we are elderly. In Korean, while you can do this metaphorically to show affection, it is less common in formal introductions. If you call someone your 손녀 who is not biologically or legally related, people might be confused about your actual family tree. It is better to use terms like 손주뻘 (someone of the age/generation of a grandchild) to describe that relationship.

Incorrect: 제 조카는 제 아들의 딸입니다. (My niece is my son's daughter. - This is logically wrong in both languages, but often confused in Korean.)

Pronunciation is another area where learners struggle. The 'ㄴㄴ' (double 'n' sound) in 손녀 requires a slight pause or a stronger nasal sound. Some learners pronounce it as 'son-yeo,' missing the second 'n' sound entirely. The correct pronunciation is [손녀], where the first syllable ends in 'n' and the second begins with 'n'. Practicing the transition between the two syllables is key to sounding natural.

Finally, learners often forget the 'maternal' distinction. While 손녀 is increasingly used for both sides, if you are in a formal situation or speaking with a very traditional family, referring to a daughter's daughter as simply 손녀 might be seen as slightly inaccurate. Using 외손녀 shows a higher level of linguistic and cultural competence. Conversely, don't use 외손녀 for a son's daughter; that is a major factual error in the Korean kinship system.

Honorific Mistake
Referring to your own granddaughter as '손녀분' to others. You should not use honorifics for your own family members when talking to outsiders.
Spelling
Mistaking '손녀' for '소녀' (girl). While they sound similar, '소녀' just means a young girl, not a granddaughter.

To truly master the vocabulary surrounding 손녀, it is helpful to look at it within the web of related Korean kinship and gender terms. The most direct alternative is 손주 (son-ju). This is a gender-neutral term for 'grandchild.' If a grandparent has both grandsons and granddaughters, or if they want to speak generally about their grandchildren, they will use 손주. It is a very common, warm, and slightly more informal-sounding word than the more clinical 손자/손녀

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!