coberto
coberto 30秒で
- Meaning: Placed over or on top of something.
- Grammar: Adjective that changes (coberto/a/os/as).
- Usage: Weather, food, insurance, physical objects.
- Mistake: Never say 'cobrido', always 'coberto'.
The Portuguese word 'coberto' is a highly versatile adjective and past participle that fundamentally translates to 'covered' in English. It originates from the verb 'cobrir', which means to cover, protect, or conceal something by placing another object, layer, or material over it. Understanding 'coberto' is essential for learners at the A2 level because it appears in a vast array of everyday contexts, ranging from describing the weather to discussing food, clothing, and even financial situations. When we say something is 'coberto', we are indicating that its surface is no longer exposed. This could mean a bed is covered with a blanket, a cake is covered in chocolate frosting, or the sky is covered with clouds. The concept of covering is universal, but the specific applications in Portuguese carry unique cultural and grammatical nuances that are important to master.
- Physical Covering
- This refers to tangible objects being placed over others. For example, furniture covered with sheets to protect it from dust, or a person covered with a heavy coat during winter.
O chão da floresta estava coberto de folhas secas durante o outono.
Beyond physical objects, 'coberto' is frequently used in meteorological contexts. A 'céu coberto' means an overcast sky, completely hidden by clouds. This is a standard phrase you will hear in daily weather forecasts across Portugal and Brazil. Additionally, 'coberto' plays a significant role in culinary descriptions. Portuguese and Brazilian cuisines are rich in dishes where ingredients are covered in sauces, cheeses, or syrups. A classic example is a dessert 'coberto de chocolate' (covered in chocolate). The preposition 'de' is almost always used to link 'coberto' with the material providing the cover. This is a crucial grammatical pattern to memorize: 'coberto de' (covered in/with). Sometimes, 'por' (by) is used, especially in passive voice constructions, such as 'A cidade foi coberta por uma densa neblina' (The city was covered by a dense fog).
- Meteorological Usage
- Used extensively in weather reports to describe skies that are overcast or completely obscured by cloud cover, preventing sunlight from reaching the ground.
Hoje o céu está totalmente coberto, parece que vai chover muito em breve.
Metaphorical uses of 'coberto' are also abundant. If someone is 'coberto de razão', it means they are completely right, literally 'covered in reason'. If a person is 'coberto de dívidas', they are drowning in debt. In the realm of insurance and healthcare, 'estar coberto' means to be covered by a policy, ensuring that expenses will be paid. This administrative and financial usage is vital for expatriates and travelers navigating life in a Portuguese-speaking country. Furthermore, 'coberto' can function as a noun. In some regions, 'um coberto' refers to a shelter or a covered area protecting people from the rain. In restaurant terminology, 'o coberto' (the cover charge) refers to the bread, butter, and olives brought to the table before the main meal, a common practice in Portugal. Understanding these diverse applications transforms 'coberto' from a simple vocabulary word into a powerful tool for expressive communication.
- Metaphorical and Abstract
- Applying the concept of being covered to abstract concepts like emotions, legal protection, financial status, or being entirely correct in an argument.
Você está coberto de razão nesta discussão, eu concordo plenamente com você.
Felizmente, o tratamento médico estava coberto pelo meu seguro de saúde internacional.
O bolo de aniversário estava coberto com uma deliciosa camada de glacê de morango.
Using 'coberto' correctly requires a solid grasp of Portuguese grammar, specifically regarding gender and number agreement, as well as the correct choice of prepositions. Because 'coberto' functions primarily as an adjective, its ending must change to match the noun it describes. The four forms are: 'coberto' (masculine singular), 'coberta' (feminine singular), 'cobertos' (masculine plural), and 'cobertas' (feminine plural). For instance, if you are talking about a car (o carro, masculine), you say 'o carro está coberto'. If you are talking about a table (a mesa, feminine), you say 'a mesa está coberta'. If you are talking about mountains (as montanhas, feminine plural), you say 'as montanhas estão cobertas'. This fundamental rule of agreement is one of the most common stumbling blocks for English speakers, as English adjectives do not change form. Consistent practice with various nouns is essential to make this agreement automatic in your spoken and written Portuguese.
- Gender Agreement
- The adjective must end in '-o' for masculine nouns and '-a' for feminine nouns. This is a non-negotiable rule in Portuguese grammar that applies to almost all adjectives.
A cama já está coberta com os lençóis limpos que a mãe lavou hoje de manhã.
Another critical aspect of using 'coberto' is the choice of verbs. It is most frequently paired with the verbs 'estar' (to be, temporarily) and 'ficar' (to become/to stay). You use 'estar coberto' to describe a current state: 'O céu está coberto' (The sky is covered). You use 'ficar coberto' to describe a change of state or the result of an action: 'O carro ficou coberto de poeira depois da viagem' (The car became covered in dust after the trip). While 'ser' (to be, permanently) can technically be used in passive voice constructions ('O evento será coberto pela mídia' - The event will be covered by the media), 'estar' and 'ficar' are far more common in everyday descriptions of physical states. When indicating what material is providing the cover, the preposition 'de' is the standard choice. 'Coberto de neve' (covered in snow), 'coberto de glória' (covered in glory), 'coberto de suor' (covered in sweat). Using 'com' (with) is also acceptable and frequently heard, especially when the covering is an object rather than a substance: 'coberto com um cobertor' (covered with a blanket).
- Preposition Usage
- The prepositions 'de' (of/in) and 'com' (with) are used to link 'coberto' to the covering material. 'De' is preferred for substances and abstract concepts, while 'com' is often used for distinct objects.
Os telhados das casas amanheceram cobertos de geada devido ao frio intenso da madrugada.
In professional and journalistic contexts, 'coberto' takes on the meaning of being reported on or insured. A journalist might say 'O festival foi bem coberto pela imprensa local' (The festival was well covered by the local press). In this passive construction, the preposition 'por' (by) is mandatory, combining with the definite article to form 'pelo', 'pela', 'pelos', or 'pelas'. For insurance, you might ask, 'Este dano está coberto pela apólice?' (Is this damage covered by the policy?). Furthermore, as a past participle, 'coberto' is irregular. The verb 'cobrir' does not form its participle as 'cobrido' (which is incorrect and a common mistake among native children and learners alike). It is strictly 'coberto'. This irregularity must be memorized, just like 'aberto' (opened) from 'abrir'. Mastering these grammatical structures, prepositions, and irregular forms will ensure that your use of 'coberto' is not only understandable but completely natural and grammatically flawless in any Portuguese-speaking environment.
- Irregular Participle
- Unlike regular verbs ending in -ir that form participles with -ido, 'cobrir' has an irregular past participle: 'coberto'. Never use 'cobrido'.
O escândalo político foi amplamente coberto por todos os canais de televisão nacionais.
O buraco na rua finalmente foi coberto com asfalto novo pela prefeitura da cidade.
Meu celular caiu na água, mas felizmente o conserto estava coberto pela garantia estendida.
The word 'coberto' permeates daily conversations in Portuguese-speaking countries, making it an indispensable vocabulary item for learners. One of the most frequent places you will encounter this word is in weather forecasts. Whether you are watching the morning news in Lisbon, listening to the radio in São Paulo, or checking a weather app, the phrase 'céu coberto' is ubiquitous. It indicates that the sky is overcast, a common occurrence during the rainy seasons or winter months. Meteorologists might also use variations like 'parcialmente coberto' (partly cloudy) or 'totalmente coberto' (completely overcast). Understanding this terminology is crucial for planning your day, deciding whether to carry an umbrella, or knowing what to expect from the climate. In mountainous regions like Serra da Estrela in Portugal or the southern states of Brazil, you will also hear news reports stating that the roads are 'cobertas de neve' (covered in snow) or 'cobertas de gelo' (covered in ice), serving as important safety warnings for drivers and travelers.
- Weather Forecasts
- A standard meteorological term used daily across all media platforms to describe cloud cover and precipitation accumulation on the ground.
A previsão do tempo diz que amanhã o dia será de céu coberto e chuvas esparsas.
Another delightful and extremely common context for 'coberto' is the culinary world. Portuguese and Brazilian bakeries (padarias) and restaurants frequently use this word to describe their mouth-watering creations. You will see signs for 'morango coberto com chocolate' (chocolate-covered strawberry), 'bolo coberto de chantilly' (cake covered in whipped cream), or savory dishes like 'frango coberto com queijo derretido' (chicken covered with melted cheese). Food menus are excellent places to practice identifying the gender and number agreement of 'coberto', as it will always match the food item being described. Furthermore, in the context of dining out in Portugal, 'o coberto' is a noun you will encounter on your bill. It refers to the traditional starter items—bread, butter, pâté, and olives—that waiters bring to your table before you even order. It is a cultural staple, and knowing that 'o coberto' is a charged item (unless you politely decline it) is a practical piece of knowledge for any tourist or resident.
- Culinary Descriptions
- Used extensively on menus and in recipes to describe foods that are coated, frosted, or smothered in sauces, cheeses, or sweet toppings.
Eu pedi um pão doce maravilhoso, totalmente coberto de açúcar e canela.
Beyond weather and food, 'coberto' is a staple in administrative, financial, and everyday household conversations. When discussing insurance policies—whether for a car, health, or home—the phrase 'estar coberto' is critical. You will hear people asking their insurance brokers, 'O roubo de bagagem está coberto?' (Is luggage theft covered?). In banking, the term 'a descoberto' (the opposite of coberto) means an account is overdrawn. In the home, parents tell their children to stay 'cobertos' during cold nights to avoid catching a cold. You will hear phrases like 'Mantenha-se bem coberto' (Keep yourself well covered). Even in emotional or argumentative contexts, idioms like 'coberto de razão' (completely right) are frequently used in debates, talk shows, and casual arguments among friends. The word's presence across such diverse domains—from the literal covering of a bed to the abstract covering of a legal liability—demonstrates why mastering 'coberto' is a significant milestone for any language learner aiming for fluency.
- Insurance and Finance
- A crucial term in contracts, policies, and banking to indicate that a risk is protected against, or that funds are available.
Por favor, verifique se o aluguel do carro está coberto contra acidentes de trânsito.
Estava tanto frio que o menino dormiu coberto com três edredons pesados.
O professor estava coberto de razão quando disse que a prova seria muito difícil.
When learning the word 'coberto', students often encounter a few specific pitfalls that can disrupt the natural flow of their Portuguese. The most glaring and frequent mistake is the incorrect formation of the past participle. Because the infinitive verb is 'cobrir' (an -ir verb), learners logically assume the past participle should follow the regular pattern and end in '-ido', resulting in the non-existent word 'cobrido'. This is a very common overgeneralization error. You might hear a beginner say, 'O carro está cobrido de neve', which sounds immediately incorrect to a native speaker. The correct form is strictly 'coberto'. It is an irregular participle, much like 'aberto' (from abrir) or 'escrito' (from escrever). Memorizing this irregularity early on is crucial. Teachers often correct this mistake repeatedly until the student internalizes that 'cobrido' simply does not exist in standard Portuguese dictionaries, despite how logical it might seem to a language learner trying to apply standard conjugation rules.
- The 'Cobrido' Error
- Applying regular -ir verb conjugation rules to an irregular verb, resulting in the incorrect and non-existent word 'cobrido' instead of 'coberto'.
Incorreto: O bolo está cobrido. | Correto: O bolo está coberto de chocolate.
Another widespread issue involves gender and number agreement. Because English adjectives are invariable (we say 'covered car' and 'covered tables' without changing the word 'covered'), English speakers often default to the masculine singular 'coberto' regardless of the noun they are modifying. They might say 'A mesa está coberto' instead of the correct 'A mesa está coberta', or 'Os carros estão coberto' instead of 'Os carros estão cobertos'. This lack of agreement marks the speaker as a beginner. In Portuguese, the adjective must always reflect the gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) of the noun it describes. This requires a conscious effort to identify the noun's properties before speaking. A helpful tip is to practice describing items around your house out loud, ensuring you change the ending of 'coberto' to match each item. For example, 'O sofá está coberto', 'A cadeira está coberta', 'Os livros estão cobertos', 'As janelas estão cobertas'. Repetition builds the necessary grammatical muscle memory.
- Lack of Agreement
- Failing to change the ending of 'coberto' to match the gender (o/a) and number (s) of the noun it modifies, a common issue for native English speakers.
As montanhas ao longe estão cobertas de neve durante todo o inverno rigoroso.
Finally, learners sometimes confuse 'coberto' with its antonym, 'descoberto' (uncovered/discovered), or misuse prepositions when linking 'coberto' to the covering material. While 'coberto de' and 'coberto com' are both generally acceptable, using the wrong preposition in specific idiomatic expressions can sound unnatural. For instance, we say 'coberto de razão' (covered in reason/completely right), never 'coberto com razão'. Similarly, when using the passive voice to indicate who or what performed the covering action, the preposition 'por' (by) must be used, often contracting with articles (pelo, pela). Saying 'O evento foi coberto de a mídia' is entirely incorrect; it must be 'coberto pela mídia'. Furthermore, confusing the noun 'cobertor' (blanket) with the adjective 'coberto' is a minor but noticeable error. A student might say 'Eu preciso de um coberto' when they mean 'Eu preciso de um cobertor'. Paying close attention to these nuances, practicing prepositional phrases, and distinguishing between related vocabulary words will significantly elevate your proficiency and confidence when using this essential Portuguese term.
- Preposition Confusion
- Using incorrect prepositions after 'coberto', such as failing to use 'por/pelo/pela' in passive voice constructions, or using 'com' in fixed idioms that require 'de'.
O jogo de futebol foi totalmente coberto pela equipe de reportagem da emissora local.
Ele achou que estava coberto de razão, mas no final todos viram que ele estava errado.
Não confunda: 'cobertor' é o objeto que te aquece, 'coberto' é o estado de estar protegido por ele.
Expanding your vocabulary beyond 'coberto' allows for more precise and varied expression in Portuguese. While 'coberto' is the most general and widely used term for 'covered', several synonyms offer subtle differences in meaning, intensity, or context. One common synonym is 'tapado'. 'Tapado' comes from the verb 'tapar' and generally means covered, closed, or plugged. It is often used when a hole, opening, or container is covered to prevent something from escaping or entering. For example, a bottle with a lid is 'tapada', or a hole in the wall is 'tapado'. Interestingly, in colloquial Portuguese (especially in Brazil), calling someone 'tapado' is a mild insult meaning they are slow-witted or foolish, literally implying their brain is 'covered' or blocked. Therefore, while 'coberto' and 'tapado' can both mean covered, 'tapado' often implies closing an opening, whereas 'coberto' implies placing a layer over a surface. Understanding this distinction helps you choose the most appropriate word for the physical action you are describing.
- Tapado vs. Coberto
- 'Tapado' emphasizes closing an opening or plugging a hole (like a lid on a jar), while 'coberto' emphasizes spreading a layer over a surface (like a blanket on a bed).
Certifique-se de que o buraco no telhado está bem tapado antes que comece a chover.
Another related word is 'oculto', which translates to 'hidden' or 'concealed'. While something that is 'coberto' is often hidden from view, 'oculto' focuses specifically on the state of being unseen or kept secret, rather than the physical act of placing a cover over it. For instance, a hidden camera is 'uma câmera oculta', not 'uma câmera coberta' (unless it literally has a cloth draped over it). 'Protegido' (protected) is also frequently used in similar contexts. If furniture is covered with plastic during painting, it is 'coberto' (covered) and therefore 'protegido' (protected). In the context of insurance, 'estar protegido' is a perfect synonym for 'estar coberto'. Furthermore, 'revestido' is a more technical or formal synonym meaning 'coated' or 'lined'. You would use 'revestido' to describe a pan coated with Teflon ('revestida de teflon') or a wall lined with wood ('revestida de madeira'). It implies a more permanent, integrated covering than the temporary nature often associated with 'coberto'.
- Oculto and Protegido
- 'Oculto' focuses on the invisibility or secrecy of an object, while 'protegido' focuses on the safety provided by the covering, often used interchangeably in insurance contexts.
O tesouro estava oculto debaixo da terra, completamente invisível para os piratas.
Lastly, 'envolto' is a beautiful, slightly more literary synonym that means 'wrapped' or 'enveloped'. It comes from the verb 'envolver'. You might use 'envolto' to describe a baby wrapped in a blanket ('envolto num cobertor') or, metaphorically, a mystery shrouded in secrecy ('um mistério envolto em segredo'). While 'coberto' implies a layer on top, 'envolto' implies being surrounded or wrapped up on all sides. By learning these nuances—when to use 'tapado' for a lid, 'revestido' for a coating, 'oculto' for something hidden, or 'envolto' for something wrapped—you elevate your Portuguese from basic communication to descriptive fluency. However, when in doubt, 'coberto' remains the safest, most universally understood fallback option for almost any situation involving one thing placed over another. It is the foundational building block upon which these more specific synonyms rest.
- Envolto vs. Coberto
- 'Envolto' implies being completely wrapped or surrounded by a material, whereas 'coberto' simply requires a layer placed on top.
O presente de aniversário estava lindamente envolto em papel dourado e fita vermelha.
A panela nova é revestida de cerâmica, por isso a comida não gruda no fundo.
O rosto da mulher estava coberto por um véu escuro durante a cerimônia.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Adjective Gender Agreement
Adjective Number Agreement
Irregular Past Participles
Passive Voice with 'Ser' + Participle
Prepositions 'de' and 'com'
レベル別の例文
O carro está coberto.
The car is covered.
Uses masculine singular 'coberto' to agree with 'O carro'.
A cama está coberta.
The bed is covered.
Uses feminine singular 'coberta' to agree with 'A cama'.
Os livros estão cobertos.
The books are covered.
Uses masculine plural 'cobertos' to agree with 'Os livros'.
As mesas estão cobertas.
The tables are covered.
Uses feminine plural 'cobertas' to agree with 'As mesas'.
O menino está coberto.
The boy is covered.
Simple state described using the verb 'estar' + adjective.
A comida está coberta.
The food is covered.
Feminine agreement with 'comida'.
O chão não está coberto.
The floor is not covered.
Negative sentence using 'não' before the verb 'estar'.
Tudo está coberto.
Everything is covered.
'Tudo' (everything) takes the masculine singular form 'coberto'.
O céu está coberto de nuvens hoje.
The sky is covered with clouds today.
Introduces the preposition 'de' to show what is covering the subject.
Eu quero um bolo coberto de chocolate.
I want a cake covered in chocolate.
Used as an adjective phrase modifying 'bolo'.
O chão ficou coberto de neve.
The ground became covered in snow.
Uses 'ficou' (became) to indicate a change of state.
As montanhas estão cobertas de gelo.
The mountains are covered in ice.
Feminine plural agreement 'cobertas' with 'montanhas'.
O buraco foi coberto com terra.
The hole was covered with dirt.
Passive voice using 'foi' + 'coberto' and the preposition 'com'.
Mantenha o prato coberto na geladeira.
Keep the plate covered in the fridge.
Used as an object complement after the verb 'manter' (to keep).
O telhado está coberto de folhas secas.
The roof is covered with dry leaves.
Vocabulary expansion relating to house and nature.
Ele dormiu coberto com um lençol fino.
He slept covered with a thin sheet.
Adjective modifying the subject 'Ele' while performing an action (dormiu).
Felizmente, o acidente de carro está coberto pelo seguro.
Fortunately, the car accident is covered by insurance.
Administrative use; passive voice with 'pelo' (por + o).
Você está coberto de razão, eu cometi um erro.
You are completely right (covered in reason), I made a mistake.
Idiomatic expression 'coberto de razão' meaning to be absolutely correct.
O evento esportivo foi coberto por vários jornalistas.
The sporting event was covered by several journalists.
Journalistic context meaning 'reported on'.
A estátua foi coberta para protegê-la da chuva.
The statue was covered to protect it from the rain.
Expressing purpose using 'para' after the passive construction.
O pão, a manteiga e as azeitonas fazem parte do coberto.
The bread, butter, and olives are part of the cover charge (appetizers).
Noun usage 'o coberto' specific to Portuguese dining culture.
Depois da maratona, ele estava coberto de suor.
After the marathon, he was covered in sweat.
Describing physical states resulting from intense activity.
A verdade foi finalmente descoberta, o mistério não está mais coberto.
The truth was finally discovered, the mystery is no longer covered.
Contrasting 'coberto' with its antonym 'descoberto'.
O muro do jardim está totalmente coberto de hera.
The garden wall is completely covered in ivy.
Using adverbs like 'totalmente' to modify the adjective.
A minha conta bancária ficou a descoberto no final do mês.
My bank account became overdrawn at the end of the month.
Financial idiom 'a descoberto' meaning overdrawn or unprotected.
O escândalo de corrupção foi amplamente coberto pela mídia nacional.
The corruption scandal was widely covered by the national media.
Advanced journalistic vocabulary with adverbs ('amplamente').
O contrato garante que todos os danos estruturais estão cobertos.
The contract guarantees that all structural damages are covered.
Formal legal/contractual context.
A cantora foi recebida no aeroporto e coberta de elogios pelos fãs.
The singer was received at the airport and showered (covered) with compliments by fans.
Metaphorical use 'coberta de elogios' (covered in praise).
Apesar de estar coberto de dívidas, ele continuava gastando dinheiro.
Despite being drowning (covered) in debt, he kept spending money.
Metaphorical expression for severe financial trouble.
O vale amanheceu coberto por uma densa e misteriosa neblina.
The valley woke up covered by a dense and mysterious fog.
Literary and descriptive language using 'amanheceu' (dawned).
Verifique se o seu plano de saúde tem esse procedimento coberto.
Check if your health plan has this procedure covered.
Healthcare administrative terminology.
O rosto da noiva estava coberto por um véu de renda finíssima.
The bride's face was covered by a veil of very fine lace.
Descriptive narrative using absolute superlative 'finíssima'.
A narrativa oficial manteve os fatos reais cobertos por um manto de silêncio.
The official narrative kept the real facts covered by a cloak of silence.
Highly metaphorical and political context ('manto de silêncio').
O investimento em opções deixou o portfólio a descoberto contra a volatilidade.
The investment in options left the portfolio exposed (uncovered) against volatility.
Advanced financial terminology ('a descoberto' as exposed risk).
O herói retornou da batalha coberto de glória, mas com cicatrizes profundas.
The hero returned from battle covered in glory, but with deep scars.
Literary trope ('coberto de glória').
A apólice de seguro é abrangente, garantindo que qualquer sinistro esteja coberto.
The insurance policy is comprehensive, ensuring that any claim is covered.
Subjunctive mood ('esteja coberto') following 'garantindo que'.
O argumento da defesa estava coberto de falácias lógicas.
The defense's argument was riddled (covered) with logical fallacies.
Academic/legal critique using 'coberto de' metaphorically.
O céu, outrora límpido, encontrava-se agora coberto de nuvens plúmbeas.
The sky, once clear, now found itself covered with leaden clouds.
Advanced literary vocabulary ('outrora', 'encontrava-se', 'plúmbeas').
É imperativo que o equipamento permaneça coberto para evitar a oxidação.
It is imperative that the equipment remains covered to prevent oxidation.
Formal imperative structures ('É imperativo que... permaneça').
A reportagem foi criticada por ter coberto o evento de forma tendenciosa.
The report was criticized for having covered the event in a biased manner.
Compound past infinitive ('ter coberto') in media criticism.
A transação financeira foi estruturada de modo a não deixar nenhum passivo a descoberto.
The financial transaction was structured in a way so as not to leave any liability uncovered.
Expert-level corporate finance terminology.
A obra do autor é um palimpsesto, onde o texto original jaz coberto por reescritas sucessivas.
The author's work is a palimpsest, where the original text lies covered by successive rewrites.
Academic literary analysis ('palimpsesto', 'jaz coberto').
O cinismo da época estava coberto por um verniz de falsa moralidade.
The cynicism of the era was covered by a veneer of false morality.
Sociological critique using metaphorical layering ('verniz').
A garantia securitária assegura que o patrimônio líquido permaneça coberto contra intempéries macroeconômicas.
The insurance guarantee ensures that the net worth remains covered against macroeconomic storms.
Highly specialized economic and insurance jargon.
A abóbada celeste, coberta de astros cintilantes, inspirava reflexões ontológicas.
The celestial vault, covered with twinkling stars, inspired ontological reflections.
Poetic and philosophical vocabulary ('abóbada celeste', 'ontológicas').
O escândalo foi abafado, mantendo os verdadeiros culpados cobertos pelo anonimato.
The scandal was hushed up, keeping the true culprits covered by anonymity.
Complex narrative structure expressing concealment and corruption.
A legislação ambiental exige que o solo degradado seja imediatamente coberto com vegetação nativa.
Environmental legislation requires that degraded soil be immediately covered with native vegetation.
Formal legal requirements using the passive subjunctive ('seja coberto').
Sua retórica inflamada estava, na verdade, coberta de sofismas indetectáveis para o leigo.
His inflammatory rhetoric was, in truth, covered with sophisms undetectable to the layman.
Advanced rhetorical analysis ('sofismas', 'leigo').
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
While 'coberto' is primarily an adjective, remember its noun form 'o coberto' in Portugal refers to the table cover charge (bread/olives). Also, distinguish it from 'cobertor', which is the physical blanket.
- Using 'cobrido' instead of 'coberto'.
- Failing to change the ending to match feminine nouns (saying 'a mesa está coberto').
- Confusing the adjective 'coberto' with the noun 'cobertor' (blanket).
- Using 'coberto com' when 'coberto de' is required for idiomatic expressions (e.g., saying 'coberto com razão' instead of 'coberto de razão').
- Forgetting to use 'por/pelo/pela' in passive voice sentences (e.g., saying 'coberto de a mídia' instead of 'coberto pela mídia').
ヒント
Never Say 'Cobrido'
This is the most common mistake. 'Cobrir' is irregular. The past participle is always 'coberto'. Erase 'cobrido' from your vocabulary entirely.
Match the Noun
Always check the gender and number of the noun. O carro coberto, a cama coberta, os carros cobertos, as camas cobertas. Practice this out loud.
De vs. Com
Use 'coberto de' for substances (neve, poeira, chocolate). Use 'coberto com' for objects (cobertor, toalha). This makes you sound much more native.
O Coberto in Portugal
If you travel to Portugal, remember 'o coberto' on a menu means the bread and olives. You will be charged if you eat them. It's not a hidden fee, just culture.
Coberto de Razão
Memorize the phrase 'coberto de razão'. Use it when you completely agree with someone's argument. It shows a high level of fluency.
Céu Coberto
When looking at weather apps in Portuguese, 'céu coberto' means overcast. It's a great practical way to practice the word daily.
Estar Coberto
If you rent a car or buy health insurance, ask 'Isso está coberto?'. It is the exact phrase you need to ensure you are protected.
The Final 'O'
In most dialects, the final 'o' in 'coberto' is pronounced like a short 'u' (ko-BER-too). Don't pronounce it with a hard 'O' sound.
Coberto Por
When saying something was covered BY someone (like the news), use 'por' (pelo, pela). 'O evento foi coberto pela TV'.
Coberto vs Cobertor
Don't confuse the adjective 'coberto' (covered) with the noun 'cobertor' (blanket). 'Eu estou coberto com o cobertor' is a great sentence to practice the difference.
暗記しよう
記憶術
Imagine a CO-BEAR-TOE (coberto). A bear's toe is COVERED in thick fur.
語源
From Latin 'coopertus', past participle of 'cooperire' (to cover completely).
文化的な背景
Often used in sweet treats, like 'morango coberto' (chocolate-covered strawberry), a popular street food.
'O coberto' is the standard term for the bread and appetizers brought to your table before a meal.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Acha que o céu vai ficar coberto hoje?"
"O seu seguro de saúde tem este exame coberto?"
"Você prefere bolo simples ou coberto de chocolate?"
"Por que o carro está coberto com essa lona?"
"Você acha que ele estava coberto de razão naquela discussão?"
日記のテーマ
Describe a winter day when everything was covered in snow or rain.
Write about a time you felt you were 'coberto de razão' (completely right) in an argument.
Describe your favorite dessert that is 'coberto de' something delicious.
Explain how insurance works in your country using the word 'coberto'.
Describe a room where all the furniture is covered because of a renovation.
よくある質問
10 問No, absolutely not. 'Cobrido' is a common grammatical error, even among young native children, because it follows the regular pattern for verbs ending in -ir. However, 'cobrir' is an irregular verb. Its past participle is strictly 'coberto'. Using 'cobrido' will immediately mark you as a beginner or someone making a mistake.
'Coberto' is an adjective meaning 'covered'. For example, 'O menino está coberto' (The boy is covered). 'Cobertor', on the other hand, is a noun meaning 'blanket'. It is the physical object you use to cover yourself. So, you could say 'O menino está coberto com um cobertor' (The boy is covered with a blanket).
Both are correct, but they are used in slightly different contexts. 'Coberto de' is generally used for substances, materials, or abstract concepts (e.g., coberto de neve, coberto de chocolate, coberto de glória). 'Coberto com' is typically used when a specific, distinct object is doing the covering (e.g., coberto com um lençol, coberto com uma lona). However, in everyday speech, they are often interchangeable.
In Portugal, 'o coberto' is a noun that refers to the traditional appetizers (bread, butter, olives, pâté) brought to your table before you order. It is a cultural practice. If you eat any of it, you will be charged a small fee per person, listed as 'coberto' on the receipt. If you do not want to pay for it, simply do not touch it or politely ask the waiter to remove it.
It is a very common idiomatic expression that translates literally to 'covered in reason'. It means that someone is completely right or justified in their opinion or argument. If a friend makes a very valid point during a debate, you can say 'Você está coberto de razão' to express total agreement.
In meteorology, 'coberto' is used to describe cloud cover. 'Céu coberto' means an overcast sky, where the sun is completely hidden by clouds. You might also hear 'parcialmente coberto' for partly cloudy. It is a standard phrase used in daily weather forecasts across all Portuguese-speaking regions.
Yes, extensively. In the context of insurance (seguros) or warranties (garantias), 'estar coberto' means that a specific risk, damage, or procedure is protected and will be paid for by the policy. For example, 'O roubo está coberto pelo seguro' means 'Theft is covered by the insurance'.
Yes, 'coberto' is an adjective, so it must agree in gender and number with the noun it modifies. If the noun is feminine singular (like 'a cama'), it becomes 'coberta'. If it is masculine plural (like 'os carros'), it becomes 'cobertos'. If it is feminine plural (like 'as mesas'), it becomes 'cobertas'.
In financial terms, 'a descoberto' is the opposite of being covered. It means an account is overdrawn, or a financial position is unprotected against risk. If you write a 'cheque a descoberto', it means you wrote a check without having enough funds in your account to cover it (a bounced check).
Yes. In journalistic contexts, 'coberto' is the past participle of 'cobrir' in the sense of 'news coverage'. If an event was 'coberto pela mídia', it means it was reported on or broadcasted by the media. This is a passive voice construction and always uses the preposition 'por' (pelo/pela).
自分をテスト 180 問
Write a sentence describing a bed that has a blanket on it using 'coberto'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The car is covered'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cake covered in chocolate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the weather today if the sky is full of clouds, using 'coberto'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that your phone is covered by insurance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'coberto de razão' in a sentence about an argument.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a news event being covered by the media.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what 'a descoberto' means in a banking context in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a metaphorical sentence describing a city covered in sadness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'revestido' and 'coberto' in the same paragraph to show their difference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about financial risks being fully covered.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a historical cover-up using 'coberto' and advanced vocabulary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The books are covered'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The ground became covered in snow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'o coberto' in a Portuguese restaurant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is covered in debt'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about the sky at night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a critique of a biased news report using 'coberto'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive voice: 'The hole was covered by the workers'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Keep the food covered'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'coberto' is essential for describing anything that has a layer over it, from a chocolate-covered cake to an overcast sky. Remember it must agree with the noun: 'A cama está coberta' (The bed is covered).
- Meaning: Placed over or on top of something.
- Grammar: Adjective that changes (coberto/a/os/as).
- Usage: Weather, food, insurance, physical objects.
- Mistake: Never say 'cobrido', always 'coberto'.
Never Say 'Cobrido'
This is the most common mistake. 'Cobrir' is irregular. The past participle is always 'coberto'. Erase 'cobrido' from your vocabulary entirely.
Match the Noun
Always check the gender and number of the noun. O carro coberto, a cama coberta, os carros cobertos, as camas cobertas. Practice this out loud.
De vs. Com
Use 'coberto de' for substances (neve, poeira, chocolate). Use 'coberto com' for objects (cobertor, toalha). This makes you sound much more native.
O Coberto in Portugal
If you travel to Portugal, remember 'o coberto' on a menu means the bread and olives. You will be charged if you eat them. It's not a hidden fee, just culture.
関連コンテンツ
関連フレーズ
natureの関連語
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1〜の縁に;〜の寸前に。物理的な場所や、今にも起こりそうな状態を表します。
à distância
A2遠くから、遠隔で。
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2日陰で (Hikage de). '日陰で休みましょう (Vamos descansar à sombra).' / '木の日陰に座る (Sentar-se à sombra da árvore).'
à volta
A2「À volta」は「~の周り」または「~の近く」を意味します。一般的なエリアや近くの場所を表すのに使われます。例:カフェは広場の<strong>à volta</strong>にあります。(カフェは広場の周りにあります。) 円形の動きも示します。例:公園の<strong>à volta</strong>を散歩しましょう。(公園の周りを散歩しましょう。)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. 切り倒す(木)。 2. 屠殺する(動物)。 3. 控除する(税金)。 '木を切り倒す。' '税金から費用を控除する。'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2アベット(abeto)は、平たい針葉を持つ常緑樹で、モミの木として知られています。