copo
copo 30秒で
- Copo is the standard Portuguese word for a drinking glass, used for cold beverages like water, juice, and soda in daily life.
- It is masculine (o copo) and differs from 'xícara' or 'chávena', which are used for hot drinks like coffee and tea.
- The word appears in many common idioms, such as 'copo meio cheio' (optimism) and 'beber um copo' (socializing with friends).
- In Portugal, 'copo de água' uniquely refers to a wedding reception, while in Brazil, the 'copo americano' is a cultural icon.
The Portuguese word copo is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its core, it refers to a drinking vessel, typically one without a handle, made of glass, plastic, or metal. While it is often translated simply as 'glass' in English, its usage in Portuguese is slightly broader and carries specific cultural nuances depending on whether you are in Brazil or Portugal. Understanding 'copo' involves more than just knowing the object; it involves understanding the social rituals of drinking, dining, and even celebrating in Lusophone cultures.
- Material Composition
- Usually glass (vidro), but can be plastic (plástico) or metal (metal).
- Physical Form
- A cylindrical or slightly tapered container without a handle.
- Primary Function
- To hold cold or room-temperature liquids for consumption.
Eu gostaria de um copo de água, por favor.
In the context of volume, a 'copo' is also a standard unit of measurement in many traditional Portuguese and Brazilian recipes, similar to the 'cup' in American cooking, though the actual volume can vary between 200ml and 250ml. It is essential to distinguish 'copo' from its counterparts like 'xícara' (Brazil) or 'chávena' (Portugal), which are used for hot beverages like coffee or tea and typically feature handles.
O copo está quebrado no chão.
Metaphorically, 'copo' appears in various idiomatic expressions that reflect the human condition, such as the classic 'glass half full' (copo meio cheio) or 'glass half empty' (copo meio vazio). It also serves as a social catalyst; 'ir beber um copo' (to go for a drink) is a universal invitation for socializing in Portugal, implying a relaxed atmosphere and good company.
Não beba nesse copo, ele está sujo.
- Copo de Vidro
- Standard glass for water or soda.
- Copo de Plástico
- Disposable cup used at parties or picnics.
Ela encheu o copo até a borda.
O copo de vinho tinto manchou a toalha.
Using 'copo' correctly requires attention to the preposition 'de' and the specific type of beverage being served. In Portuguese, we say 'um copo de [líquido]' to describe the contents. However, if you are describing the purpose of the glass, you might use 'para'. For example, 'um copo para vinho' is a glass intended for wine, whereas 'um copo de vinho' is a glass that currently contains wine.
- Grammar Tip
- Always use 'de' for contents: 'copo de suco', 'copo de leite'.
In social settings, the verb 'tomar' or 'beber' is frequently paired with 'copo'. In Brazil, it is very common to hear 'Vamos tomar um copo?', though 'Vamos tomar uma?' (referring to a beer/cerveja) is even more common. In Portugal, 'beber um copo' is the standard phrase for meeting friends at a tavern or bar. It is also important to note the plural form: 'copos'. When you have had too much to drink, someone might say you are 'com os copos', a slang term for being drunk.
Pode me passar aquele copo azul?
When setting a table, the 'copo' is placed to the right of the plate, above the knife. If there are multiple glasses (for water, red wine, and white wine), they are arranged in a specific order. Learning these cultural placements can help you navigate formal dinners in Portuguese-speaking countries. Furthermore, 'copo' can be used as a measure of quantity in informal speech: 'Bebi apenas um copo' (I only drank one glass).
You will encounter 'copo' in a variety of environments, from the most casual to the highly formal. In a restaurant (restaurante) or cafe (café), it is one of the first words you will use or hear. A waiter might ask, 'Deseja um copo de gelo?' (Would you like a glass of ice?). In a domestic setting, parents often tell children, 'Cuidado para não derrubar o copo!' (Be careful not to knock over the glass!).
Garçom, este copo está lascado.
In literature and music, 'copo' often symbolizes solitude or celebration. Fado songs from Portugal or Samba lyrics from Brazil might mention a 'copo de vinho' or 'copo de cachaça' to evoke feelings of 'saudade' (longing) or 'alegria' (joy). In news reports, you might hear about 'copos descartáveis' in the context of environmental discussions regarding plastic waste. Science classrooms use 'copo de béquer' (beaker) for experiments, showing the word's technical reach.
The most frequent mistake for English speakers is confusing 'copo' with 'cup'. In English, 'cup' can refer to a coffee cup (with a handle) or a measuring cup. In Portuguese, if you ask for a 'copo de café', you might receive coffee in a glass (which is common in Brazil for 'cafezinho', but not what you'd expect for a latte). Use 'xícara' (BR) or 'chávena' (PT) for coffee and tea.
- Copo vs. Taça
- 'Copo' is for everyday use; 'Taça' is for wine, champagne, or fancy desserts (stemware).
- Copo vs. Vidro
- 'Vidro' is the material (glass); 'Copo' is the object (a glass). Don't say 'Eu bebo num vidro'.
Another error is gender agreement. 'Copo' is masculine. Therefore, you must say 'o copo', 'um copo', 'dois copos'. Beginners often mistakenly use the feminine 'a' because they associate it with 'água' (water), which is feminine. Remember: 'o copo de água'.
Errado: A copo está cheia.
Correto: O copo está cheio.
Several words are related to 'copo' but serve different functions. Understanding these distinctions will make your Portuguese sound more natural and precise. 'Taça' is the most important distinction; it refers to glasses with a stem (like wine glasses or trophies). 'Cálice' is even more specific, often used for liturgical purposes or very small glasses for liqueurs and port wine.
- Caneca
- A mug, usually for beer or large amounts of hot chocolate.
- Garrafa
- A bottle, where the liquid usually comes from before entering the copo.
- Jarra
- A pitcher or jug used to serve multiple people.
In terms of synonyms, 'vaso' can sometimes be used in a very formal or archaic sense for a vessel, but in modern Portuguese, 'vaso' almost exclusively means a flower vase or a toilet bowl. Therefore, stick to 'copo' for drinking. In Brazil, you might hear 'copinho' for a shot glass or a small plastic cup used for espresso at the end of a meal.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Gender agreement with masculine nouns.
Pluralization of nouns ending in 'o'.
Use of 'de' for contents vs. 'para' for purpose.
Prepositional contraction 'no' (em + o).
Imperative verb forms for requests.
レベル別の例文
Eu quero um copo de água.
I want a glass of water.
Direct object 'um copo'.
O copo é azul.
The glass is blue.
Subject-verb-adjective agreement.
Onde está o copo?
Where is the glass?
Interrogative sentence.
Eu tenho dois copos.
I have two glasses.
Plural formation 'copos'.
Um copo de leite, por favor.
A glass of milk, please.
Preposition 'de' for contents.
O copo está na mesa.
The glass is on the table.
Preposition 'na' (em + a).
Não é um copo, é uma xícara.
It is not a glass, it is a cup.
Negation and contrast.
O copo está vazio.
The glass is empty.
State verb 'estar'.
Você pode me dar um copo limpo?
Can you give me a clean glass?
Adjective 'limpo' modifying 'copo'.
O copo de plástico é para a festa.
The plastic cup is for the party.
Compound noun 'copo de plástico'.
Eu quebrei o copo de vidro.
I broke the glass glass.
Past tense 'quebrei'.
Beba um copo de suco de laranja.
Drink a glass of orange juice.
Imperative 'beba'.
O copo está cheio de gelo.
The glass is full of ice.
Adjective 'cheio' + 'de'.
Eles estão bebendo um copo de cerveja.
They are drinking a glass of beer.
Present continuous.
Preciso de um copo pequeno.
I need a small glass.
Verb 'precisar' + 'de'.
Coloque o copo no armário.
Put the glass in the cupboard.
Imperative 'coloque'.
Se o copo cair, ele vai quebrar.
If the glass falls, it will break.
First conditional.
Gostaria de um copo de vinho tinto.
I would like a glass of red wine.
Conditional 'gostaria'.
Ela sempre vê o copo meio cheio.
She always sees the glass half full.
Idiomatic expression.
Não coloque água quente no copo de cristal.
Don't put hot water in the crystal glass.
Negative imperative.
O garçom trouxe um copo com uma rodela de limão.
The waiter brought a glass with a slice of lemon.
Preposition 'com'.
Quantos copos de água você bebe por dia?
How many glasses of water do you drink per day?
Quantifier 'quantos'.
Eu prefiro beber no copo do que na garrafa.
I prefer drinking from the glass than from the bottle.
Comparison 'do que'.
O copo transbordou porque você colocou demais.
The glass overflowed because you put too much.
Causal conjunction 'porque'.
Vamos sair para beber um copo logo após o trabalho?
Shall we go out for a drink right after work?
Social idiom 'beber um copo'.
A tempestade num copo de água não ajudou em nada.
The storm in a teacup didn't help at all.
Idiom 'tempestade num copo de água'.
Ele já estava com os copos quando a festa começou.
He was already drunk when the party started.
Slang 'com os copos'.
O design deste copo é ergonômico e moderno.
The design of this glass is ergonomic and modern.
Abstract vocabulary.
É falta de educação deixar o copo marcado com batom.
It is rude to leave the glass marked with lipstick.
Social etiquette context.
O copo de água do casamento foi muito elegante.
The wedding reception was very elegant.
PT-PT specific meaning.
Não se deve encher o copo até o limite máximo.
One should not fill the glass to the maximum limit.
Passive 'se' construction.
O som do copo a partir-se ecoou pela sala.
The sound of the glass breaking echoed through the room.
Gerund/Infinitive usage.
A fragilidade do copo simboliza a efemeridade da vida.
The fragility of the glass symbolizes the ephemerality of life.
Philosophical usage.
O autor utiliza o copo vazio como metáfora para a solidão.
The author uses the empty glass as a metaphor for loneliness.
Literary analysis.
A indústria está a substituir o copo de plástico por alternativas biodegradáveis.
The industry is replacing the plastic cup with biodegradable alternatives.
Environmental context.
Foi a gota de água que fez transbordar o copo.
It was the straw that broke the camel's back (lit: the drop that made the glass overflow).
Complex idiom.
A transparência do copo permite apreciar a cor do licor.
The transparency of the glass allows one to appreciate the color of the liqueur.
Formal description.
Ele entornou o copo propositadamente para chamar a atenção.
He spilled the glass on purpose to get attention.
Adverb 'propositadamente'.
O copo de cristal lapidado era uma herança de família.
The cut crystal glass was a family heirloom.
Complex noun phrase.
Aperte o copo com cuidado para que ele não escorregue.
Grip the glass carefully so that it doesn't slip.
Subjunctive 'escorregue'.
A semiótica do copo na pintura barroca revela tensões sociais.
The semiotics of the glass in Baroque painting reveals social tensions.
Academic register.
A porosidade do material impede que o copo mantenha a temperatura.
The porosity of the material prevents the glass from maintaining the temperature.
Technical vocabulary.
O brinde foi selado com o tilintar dos copos de cristal.
The toast was sealed with the clinking of the crystal glasses.
Onomatopoeic verb 'tilintar'.
Subjaz à escolha do copo uma intenção estética deliberada.
Underlying the choice of the glass is a deliberate aesthetic intention.
Inverted sentence structure.
O copo, enquanto objeto de design, evoluiu drasticamente no século XX.
The glass, as a design object, evolved drastically in the 20th century.
Conjunction 'enquanto'.
Não obstante a simplicidade do copo, a sua produção exige precisão.
Despite the simplicity of the glass, its production requires precision.
Concessive 'não obstante'.
A quebra do copo foi interpretada como um presságio funesto.
The breaking of the glass was interpreted as a dire omen.
High-level vocabulary 'presságio'.
O conteúdo do copo obliterava a clareza do seu raciocínio.
The contents of the glass obliterated the clarity of his reasoning.
Sophisticated verb 'obliterava'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Xícara is for tea/coffee; Copo is for water/wine.
Chávena is for tea/coffee; Copo is for water/wine.
- Using 'copo' for coffee (use xícara/chávena).
- Saying 'a copo' (it's 'o copo').
- Confusing 'copo' with 'corpo' (body).
- Using 'vidro' to mean a drinking glass.
- Using 'copo' for a wine glass in a formal setting (use taça).
ヒント
Copo vs. Xícara
Always remember: Copo is for cold, Xícara is for hot. This simple rule avoids confusion at breakfast.
Copo Americano
If you are in Brazil, look for the 'copo americano'. It is the most iconic glass in the country.
Gender
Don't let 'água' confuse you. Even though 'água' is feminine, 'o copo de água' remains masculine.
Socializing
Use 'Vamos beber um copo?' to invite someone out. It sounds very natural and friendly.
Broken Glass
If a glass breaks, say 'O copo partiu-se' (PT) or 'O copo quebrou' (BR).
Recipes
In recipes, 'um copo' usually means about 200-250ml. It is a very common informal measure.
Table Setting
Place the 'copo' above the knife on the right side of the plate.
Open 'O'
The first 'o' in 'copo' is open. Practice saying it like the 'o' in 'hot'.
Drunkenness
Being 'com os copos' is a polite-ish way to say someone is drunk in Portugal.
The Last Drop
The phrase 'a gota que transbordou o copo' is the perfect equivalent to 'the straw that broke the camel's back'.
暗記しよう
語源
Latin
文化的な背景
Focus on the 'copo americano' and 'requeijão' glasses.
Focus on 'beber um copo' as a casual meet-up.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Você aceita um copo de água?"
"Onde posso encontrar um copo limpo?"
"Vamos beber um copo depois da aula?"
"Você prefere copo de vidro ou de plástico?"
"Quantos copos de água você já bebeu hoje?"
日記のテーマ
Descreva o seu copo favorito.
Escreva sobre uma vez que você quebrou um copo importante.
Você é uma pessoa que vê o copo meio cheio ou meio vazio?
Quais bebidas você costuma colocar no seu copo pela manhã?
Descreva a mesa de jantar da sua casa, focando nos copos.
よくある質問
10 問Usually no. Use 'xícara' or 'chávena' for hot coffee. However, in Brazil, a small glass (copo americano) is sometimes used for 'cafezinho'.
It is masculine: o copo, um copo.
It is a common term for a wedding reception.
You say 'copo descartável'.
The plural is 'copos'.
A 'taça' is a glass with a stem, like a wine glass.
No, that is 'taça' or 'copa' (as in Copa do Mundo).
Say: 'Um copo de água, por favor'.
It means to go out for a drink with friends.
It is a small glass, often used for shots or espresso.
自分をテスト 97 問
/ 97 correct
Perfect score!
Summary
The word 'copo' is more than just a container; it is a central element of Lusophone social life, distinguishing between cold and hot beverages and serving as a metaphor for life's outlook and social gatherings.
- Copo is the standard Portuguese word for a drinking glass, used for cold beverages like water, juice, and soda in daily life.
- It is masculine (o copo) and differs from 'xícara' or 'chávena', which are used for hot drinks like coffee and tea.
- The word appears in many common idioms, such as 'copo meio cheio' (optimism) and 'beber um copo' (socializing with friends).
- In Portugal, 'copo de água' uniquely refers to a wedding reception, while in Brazil, the 'copo americano' is a cultural icon.
Copo vs. Xícara
Always remember: Copo is for cold, Xícara is for hot. This simple rule avoids confusion at breakfast.
Copo Americano
If you are in Brazil, look for the 'copo americano'. It is the most iconic glass in the country.
Gender
Don't let 'água' confuse you. Even though 'água' is feminine, 'o copo de água' remains masculine.
Socializing
Use 'Vamos beber um copo?' to invite someone out. It sounds very natural and friendly.
例文
In context, `copo` expresses: glass (drinking).
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
関連フレーズ
false_friendsの関連語
abençoar
A2動詞「abençoar」は「祝福する」という意味です。神の保護を求めたり、感謝を表したりする際に使われます。
aceitar
A2彼はその申し出を受け入れました。
acordar
A2朝、目が覚めること。
apelido
A2ブラジルでは「apelido」はニックネームを意味します。
assistir
A2見る(映画、テレビ)または出席する(授業、会議)。助けるという意味もあります。
atual
A2「atual」という言葉は「現在の」または「今の」を意味します。
atualmente
A2現在は、東京に住んでいます。(Currently, I live in Tokyo.)
azeite
A2オリーブオイルはポルトガル料理に欠かせません。
berro
A2彼は驚いて叫び声 (berro) をあげた。
bicho
A2動物、虫、または昆虫。ブラジルでは「お前」や「あいつ」を意味するスラングとしても使われます。