The Portuguese word esquina is a fundamental noun that translates directly to 'corner' in English, but its usage is specifically tied to the intersection of two streets or roads. Unlike the English word 'corner,' which can refer to the inside angle of a room, a corner of a piece of paper, or a street corner, the Portuguese language employs distinct words for these different concepts. When you are talking about the physical point where two outdoor pathways, streets, avenues, or roads meet, you must use the word esquina. This distinction is crucial for learners because using the wrong word for 'corner' is a very common error. If you are navigating a city like Lisbon, Porto, São Paulo, or Rio de Janeiro, you will hear this word constantly. It is the anchor point for giving directions, setting meeting places, and describing locations. Understanding how to use esquina correctly will immediately make your Portuguese sound more natural and precise. The word is deeply embedded in urban culture, often associated with local businesses, casual encounters, and the general flow of city life. In Portuguese-speaking countries, the esquina is not just a geographical marker; it is a social hub. You will find bakeries (padarias), cafes, and newsstands (bancas) traditionally located on these intersections to maximize visibility and foot traffic.
- Geographical Context
- Used exclusively for the exterior intersection of streets, roads, or pathways, never for interior room corners.
O banco fica bem na esquina da rua principal com a avenida.
When giving directions, locals will frequently tell you to 'virar na esquina' (turn at the corner) or 'dobrar a esquina' (go around the corner). These phrases are so common that they form the backbone of spatial navigation in the language. Furthermore, the preposition 'na' (a contraction of 'em' + 'a', meaning 'in the' or 'on the') is almost always used with this word to indicate location, resulting in the highly frequent phrase 'na esquina'. It is also worth noting that the concept extends metaphorically to mean something that is very close or about to happen, similar to the English phrase 'just around the corner'. For example, one might say that spring is 'na esquina', meaning it is arriving very soon. This dual utility—both as a strict navigational tool and a temporal metaphor—makes it a highly versatile vocabulary item for any learner.
- Metaphorical Usage
- Can be used to express that an event, season, or situation is imminent or approaching quickly.
Vire à direita na próxima esquina para chegar ao museu.
Another fascinating aspect of this word is its cultural resonance. In Brazil, for instance, the 'Clube da Esquina' is a famous music collective from the state of Minas Gerais, highlighting how the street corner serves as a traditional gathering place for friends, musicians, and the community. In Portugal, you might hear people talking about the 'café da esquina', referring to the local, familiar coffee shop that everyone in the neighborhood frequents. These cultural touchstones reinforce the idea that this is not merely a sterile geographical term, but a word infused with social meaning and everyday life. When you learn to use it correctly, you are not just learning how to navigate a map; you are learning how to navigate the social geography of the Portuguese-speaking world.
- Social Context
- Often implies a familiar, local neighborhood spot where people gather, such as a local bar or bakery.
Nós costumávamos conversar na esquina depois da escola todos os dias.
O acidente ocorreu bem no meio da esquina movimentada.
A farmácia mais próxima fica na esquina oposta.
Constructing sentences with the word esquina requires an understanding of Portuguese prepositions and directional verbs. The most critical grammar rule to remember is that this noun is feminine, meaning it must be accompanied by feminine articles and adjectives. You will say 'a esquina' (the corner), 'uma esquina' (a corner), 'esta esquina' (this corner), and 'aquela esquina' (that corner). When you want to indicate location, which is the most common use case, you will combine the preposition 'em' (in/on/at) with the feminine article 'a' to form 'na'. Therefore, 'at the corner' translates to 'na esquina'. This combination is absolute and non-negotiable in standard Portuguese. If you want to say that something is 'on the corner of' a specific street, you use the preposition 'de' (of) combined with the appropriate article. For example, 'na esquina da Rua Augusta' means 'on the corner of Augusta Street'. Mastering these prepositional phrases is the key to sounding fluent when giving or receiving directions.
- Preposition Combinations
- Always use 'na' (em + a) for 'at the' and 'da' (de + a) for 'of the' when describing locations involving this word.
Eles abriram um novo restaurante na esquina da minha rua.
Verbs of motion are frequently paired with this noun. The two most common verbs are 'virar' and 'dobrar', both of which can translate to 'turn'. In Brazil, 'virar a esquina' or 'virar na esquina' is extremely common. In Portugal, you might hear 'dobrar a esquina' slightly more often, though both are perfectly understood in both variants of the language. When you tell a taxi driver to turn, you might say, 'Pode virar na próxima esquina, por favor' (You can turn at the next corner, please). Another common verb is 'parar' (to stop). You might ask someone to drop you off by saying, 'Pode parar na esquina' (You can stop at the corner). Notice how the sentence structure remains relatively simple, relying heavily on the verb + preposition + noun formula. This predictability makes it an excellent vocabulary word for beginners to practice their sentence building skills.
- Verbs of Motion
- Pair this noun with verbs like virar (to turn), dobrar (to turn/bend), parar (to stop), and atravessar (to cross).
O autocarro parou mesmo na esquina para os passageiros descerem.
You can also use adjectives to provide more detail about the location. Common adjectives include 'próxima' (next), 'mesma' (same), 'outra' (other), and 'oposta' (opposite). Because the noun is feminine, these adjectives must also take their feminine forms. For instance, 'na próxima esquina' (at the next corner) is a phrase you will use constantly when navigating. If someone asks where the bakery is, you might reply, 'Fica na outra esquina' (It's on the other corner). You can also describe the physical characteristics of the intersection, such as 'uma esquina movimentada' (a busy corner) or 'uma esquina perigosa' (a dangerous corner). By combining these adjectives with the correct prepositions and verbs, you can create highly descriptive and accurate sentences that will significantly improve your communicative competence in Portuguese-speaking environments.
- Adjective Agreement
- Always ensure that adjectives modifying this word end in '-a' to match its feminine gender, such as 'próxima' or 'movimentada'.
Ela mora numa casa amarela na esquina da praça.
O cão desapareceu quando dobrou a esquina correndo.
Há sempre muito trânsito nesta esquina durante a hora de ponta.
You will encounter the word esquina in almost every facet of daily life in a Portuguese-speaking country, primarily because urban navigation is a universal necessity. The most frequent and immediate context is transportation. Whether you are taking an Uber in São Paulo, a traditional yellow taxi in Lisbon, or riding a public bus in Porto, this word is the standard unit of measurement for stopping and turning. Drivers will ask you, 'É para virar nesta esquina?' (Should I turn at this corner?), or you will instruct them, 'Pode me deixar na próxima esquina' (You can leave me at the next corner). It is virtually impossible to use ride-sharing apps or public transport effectively without recognizing and producing this word. Beyond transportation, it is heavily used in pedestrian directions. If you stop a local on the street to ask for the nearest pharmacy or ATM (multibanco/caixa eletrônico), their response will almost certainly include instructions involving corners. They might say, 'Siga em frente e vire na segunda esquina' (Go straight and turn at the second corner).
- Transportation Contexts
- Crucial for communicating with taxi drivers, ride-share operators, and understanding bus route announcements.
Motorista, por favor, pare na esquina do semáforo.
Another major area where you will hear this word is in casual social planning. In Portuguese culture, meeting up with friends often happens at highly visible, easy-to-find landmarks, and street intersections are perfect for this. You might receive a WhatsApp message saying, 'Te encontro na esquina do bar' (I'll meet you at the corner of the bar) or 'Estou te esperando na esquina' (I'm waiting for you at the corner). Real estate and commerce also rely heavily on this vocabulary. A shop or apartment located on an intersection is often advertised as having a 'localização de esquina' (corner location), which is highly desirable for businesses due to increased visibility. You will see signs in windows saying 'Aluga-se loja de esquina' (Corner shop for rent). This commercial context reinforces the word's importance in everyday economic activities, making it essential vocabulary for anyone looking to live, work, or do business in these regions.
- Social and Commercial Use
- Used to establish meeting points with friends and to describe prime real estate or retail locations.
Vamos nos encontrar na esquina do cinema às oito horas.
Finally, you will hear this word in media, literature, and music. As mentioned earlier, the 'Clube da Esquina' is a legendary Brazilian music album and movement, firmly cementing the word in the cultural zeitgeist. In literature and poetry, the street corner often symbolizes a place of chance encounters, decisions, or observing the passing of time. News reports frequently use the word when describing the location of an event, such as a traffic accident or a public demonstration, reporting that it occurred 'na esquina das ruas X e Y' (at the corner of streets X and Y). By exposing yourself to Portuguese news, music, and daily conversation, you will quickly realize that this simple noun is an indispensable building block of the language, functioning as a bridge between physical geography and social interaction.
- Media and News
- Commonly used by journalists to pinpoint the exact location of urban events, accidents, or gatherings.
O repórter estava ao vivo da esquina onde ocorreu o protesto.
Eles montaram um palco improvisado na esquina para o festival.
A loja de conveniência da esquina está sempre aberta.
One of the most frequent and glaring mistakes English speakers make when learning Portuguese is confusing the word esquina with the word 'canto'. In English, the word 'corner' does double duty: it refers to the intersection of two streets outside, and it also refers to the point where two walls meet inside a room. In Portuguese, these two concepts are strictly separated. If you are talking about the corner of a street, you must use esquina. If you are talking about the corner of a room, the corner of a table, the corner of your eye, or the corner of a piece of paper, you must use 'canto'. Saying 'O sofá está na esquina da sala' (The sofa is in the street corner of the living room) sounds completely absurd to a native speaker. Conversely, saying 'Vire no canto da rua' (Turn at the room-corner of the street) is equally incorrect and confusing. Mastering this distinction is a major milestone for A1 and A2 learners, as it instantly elevates the accuracy of their spatial descriptions and prevents amusing but confusing misunderstandings.
- The Canto Confusion
- Never use this word to describe the interior corner of a room or the edge of an object; always use 'canto' for those situations.
Eu vi o seu amigo parado na esquina conversando no telemóvel.
Another widespread error involves the incorrect use of prepositions. Because English speakers say 'at the corner' or 'on the corner', they sometimes try to translate this literally, resulting in awkward phrasing like 'em a esquina' or 'sobre a esquina'. The correct and only natural way to say 'at the corner' is to use the contraction 'na' (em + a). Failing to contract the preposition and the article is a dead giveaway of a non-native speaker. Furthermore, when specifying which streets form the intersection, learners often forget to use the preposition 'de' (of). You cannot simply place the street name after the noun. You must say 'na esquina da rua' (at the corner of the street). For example, 'na esquina da Avenida Paulista' is correct, while 'na esquina Avenida Paulista' is grammatically incomplete. Paying close attention to these small connecting words will make your sentences flow much more smoothly and sound significantly more authentic.
- Preposition Errors
- Avoid translating 'on' or 'at' literally; always default to the contraction 'na' for location.
O nosso hotel fica exatamente na esquina com a praça central.
A third common mistake relates to gender agreement. Because the word ends in '-a', it is a feminine noun. However, when learners are speaking quickly and trying to formulate complex sentences, they sometimes default to masculine articles or adjectives, saying 'o esquina' or 'no esquina'. This error can be jarring to native listeners. It is crucial to drill the phrase 'na esquina' until it becomes muscle memory, ensuring that you always use the feminine form. Additionally, when using adjectives like 'próximo' (next), remember to change them to 'próxima'. Saying 'no próximo esquina' combines two gender errors in a single phrase. By actively practicing the correct feminine forms—'a esquina', 'na esquina', 'da esquina', 'nesta esquina'—you can easily avoid these common pitfalls and communicate your directions with confidence and grammatical precision.
- Gender Disagreement
- Do not use masculine articles ('o', 'no', 'do') or masculine adjectives with this strictly feminine noun.
Cuidado ao atravessar, esta esquina é muito perigosa para os peões.
O carteiro deixou a encomenda na loja da esquina.
Nós viramos na esquina errada e nos perdemos completamente.
While esquina is the most direct and common translation for a street corner, Portuguese offers several other words related to urban geography and intersections that learners should know to expand their vocabulary and avoid repetition. The most closely related term is 'cruzamento', which translates to 'intersection' or 'crossroads'. While an esquina refers specifically to the angular point where the sidewalks meet, a cruzamento refers to the entire area where the two roads cross each other, including the space where the cars drive. If you are talking about traffic lights or the general area where cars must yield, 'cruzamento' is often the more accurate term. For example, 'O acidente foi no cruzamento' (The accident was at the intersection) describes the event happening in the middle of the roads, whereas 'O acidente foi na esquina' implies it happened right on the corner of the sidewalk. Understanding this subtle difference in scope will help you describe urban scenes with much greater precision.
- Cruzamento
- Means intersection; refers to the entire crossing of the streets, including the roadway, rather than just the sidewalk corner.
O semáforo na esquina está quebrado hoje de manhã.
Another useful alternative, particularly when giving broader directions, is 'quarteirão' (in Brazil) or 'arteirão' / 'bloco' (sometimes used, though 'quarteirão' is universally understood). This translates to a city 'block'. Often, instead of telling someone to turn at the next corner, you might tell them to walk one block: 'Ande um quarteirão'. The relationship between these words is obvious: a block is defined by the corners that bound it. If a location is not exactly on the intersection but nearby, you might say it is 'no meio do quarteirão' (in the middle of the block) rather than on the corner. Additionally, in Portugal, you will frequently encounter the word 'rotunda', which means roundabout or traffic circle. While not a corner, it serves a similar navigational purpose as a major intersection point where you must make directional choices. When driving in Europe, you will hear 'na próxima rotunda' (at the next roundabout) just as often as 'na próxima esquina'.
- Quarteirão
- Means city block; useful for describing distances between intersections.
A padaria fica na esquina do próximo quarteirão.
Finally, we must reiterate the distinction with 'canto', which is the most common false synonym for English speakers. 'Canto' is used for interior corners, such as 'o canto da sala' (the corner of the room), 'o canto da mesa' (the corner of the table), or 'o canto do olho' (the corner of the eye). It can also be used metaphorically to mean a quiet, secluded place, like 'um canto sossegado' (a quiet corner). It is never used for street intersections. Another word you might hear is 'bifurcação', which refers to a fork in the road where one path splits into two, shaped like a Y. This is different from a standard cross-street intersection. By mastering this cluster of related vocabulary—cruzamento, quarteirão, rotunda, canto, and bifurcação—you will develop a highly nuanced and native-like ability to describe physical spaces, give directions, and navigate any Portuguese-speaking environment with ease and accuracy.
- Canto
- The interior corner of a room or object; never use this for streets.
Eles construíram um prédio novo naquela esquina vazia.
O homem estava a tocar guitarra na esquina da rua.
A polícia isolou a esquina inteira por causa do incidente.
レベル別の例文
A farmácia é na esquina.
The pharmacy is at the corner.
Use 'na' (em + a) to say 'at the'.
Pare na esquina, por favor.
Stop at the corner, please.
Imperative verb 'pare' used for giving directions to a driver.
Vire na próxima esquina.
Turn at the next corner.
'Próxima' means next and must be feminine to match the noun.
A loja fica na esquina.
The store is on the corner.
'Fic
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
travelの関連語
a aterragem
A2The act of an aircraft descending to the ground; landing.
a conta, por favor
A2The bill, please.
a pé
A2私は毎日徒歩で学校に行きます。徒歩で行く方が良いです。
abarrotado
A2満員;混雑している、またはぎっしり詰まっている。これ以上スペースがない場所、乗り物、容器などに使われます。
abastecer
A2車に燃料を入れるなど、必要なものを供給すること。
abertura
A2開始、開放、または何かを開く行為。穴や隙間も意味します。
acertado
A2それは非常に適切な (acertada) 決定でした。
acessórios
A2Additional items, typically small, that complement something else.
acidente
A2事故とは、しばしば怪我や損害を引き起こす、予期せぬ不幸な出来事です。この言葉は、自動車事故から労働災害まで、多くの文脈で使用されます。
acolá
A2あそこ、向こう。 'あそこに山があります。'