At the A1 level, you will mostly encounter 'ora' as a simple way to say 'well' or 'now then.' It is often used to start a sentence when you are thinking about what to say next. For example, 'Ora, o que é isto?' (Well, what is this?). It is a very common 'filler' word. You don't need to worry about the complex grammar rules yet; just think of it as a way to make your speech sound more natural when you are transitioning between thoughts. You might also hear 'Ora essa' as a response to 'Obrigado' (Thank you), meaning 'You're welcome' or 'Don't mention it.' It is a polite and friendly word that helps you connect with people. Just remember that it is pronounced like 'ora' (the 'h' in 'hora' is also silent, so they sound the same). At this stage, focus on using it to start sentences or to be polite when someone thanks you. It's a great way to sound more like a native speaker right from the start of your learning journey.
At the A2 level, you should start using 'ora' to express mild emotions like surprise or impatience. You might use it to encourage someone, such as 'Ora, vamos!' (Come on, let's go!). This shows you are moving beyond simple translations and starting to understand the 'feel' of the language. You will also learn that 'ora' is different from 'agora' (now). While 'agora' is used for time, 'ora' is used for the flow of the conversation. You should also become familiar with 'ora essa' not just as 'you're welcome,' but also as a way to express 'of course not' or 'what an idea!' if someone suggests something strange. For example, if someone asks if you are tired and you want to say you are fine, you could say 'Ora essa, estou ótimo!' (What an idea, I'm great!). This level is about using 'ora' to add a bit of personality and emotion to your Portuguese sentences.
At the B1 level, you will encounter the more formal use of 'ora' as a conjunction that shows alternation. This is usually seen in the pattern 'ora... ora...'. For example, 'Ele ora está feliz, ora está triste' (He is sometimes happy, sometimes sad). This allows you to describe changing situations or people's moods more effectively. You will also notice 'ora' being used in more complex rhetorical ways in debates or longer explanations to mean 'now' in a logical sense (e.g., 'Ora, se todos concordam...'). Your understanding of 'ora' should now include these structural uses, moving beyond just simple interjections. You should also be able to distinguish between 'ora' and other words like 'pois' or 'então' based on the specific context of the conversation. This level requires you to use 'ora' to build more complex and nuanced sentences.
At the B2 level, you should be comfortable with 'ora' in almost all its conversational and literary forms. You will understand its use in irony and sarcasm, such as the double 'Ora, ora...' when catching someone in a mistake or a lie. You will also recognize it in formal writing as a way to introduce a counter-argument or a logical premise. At this stage, you should have a good grasp of the regional differences, such as the frequent use of 'Ora pois' in Portugal and how it differs from Brazilian usage. You will also be able to use 'ora' to manage the flow of a discussion, using it to pivot between points or to dismiss irrelevant information gracefully. Your use of 'ora' should feel natural and well-timed, reflecting an upper-intermediate command of the language's idiomatic expressions and rhythmic patterns.
At the C1 level, your use of 'ora' should be sophisticated and precise. You will understand its historical and etymological roots and how it has evolved in different Lusophone literatures. In professional or academic settings, you can use 'ora' as a subtle rhetorical device to guide your audience through a complex argument. You will also be sensitive to the highly nuanced differences in tone; for example, knowing exactly when 'Ora essa' sounds polite and when it sounds dismissive. You can analyze the use of 'ora' in classical Portuguese literature, where it often appears in more archaic or formal structures. At this level, 'ora' is no longer just a word but a tool for stylistic expression, allowing you to manipulate the 'voice' of your writing or speech to suit very specific audiences and purposes.
At the C2 level, you have mastered 'ora' as a native speaker would. You can use it with perfect intonation to convey the slightest hint of irony, doubt, or encouragement. You are familiar with rare or regional idioms involving 'ora' and can appreciate its use in poetry and high-level prose where it contributes to the rhythmic and emotional texture of the text. You can explain the subtle differences between 'ora' and its counterparts in other Romance languages to other learners. Your command of the word allows you to use it in a way that is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are engaging in a heated political debate, writing a complex legal document, or sharing a joke in a casual setting. 'Ora' has become a seamless part of your linguistic identity in Portuguese.

Ora 30秒で

  • A versatile interjection meaning 'well,' 'come on,' or 'now then.'
  • Used to start sentences, show surprise, or express mild impatience.
  • Functions as a conjunction (ora... ora...) to show alternation like 'now... now...'.
  • Common in fixed phrases like 'ora essa' (not at all) and 'ora pois' (indeed).

The Portuguese word ora is a remarkably versatile linguistic tool that functions primarily as an interjection, though it also serves as a conjunction. For an English speaker, the most direct equivalents often depend on the tone and context of the conversation, ranging from 'well' and 'now then' to 'come on' or even 'oh, please.' At its core, ora is used to mark a transition in thought, to express a mild emotional reaction like impatience or surprise, or to emphasize a point being made. In the landscape of European and Brazilian Portuguese, it acts as a conversational lubricant, smoothing the edges of sentences and providing a rhythmic anchor for the speaker's intent.

The Interjection of Transition
When used at the start of a sentence, ora often functions like the English 'well' or 'now.' It signals that the speaker is about to move to a new topic or summarize what has been said. For example, 'Ora, vamos ver' (Well, let's see) suggests a moment of reflection before a decision or action.
The Expression of Impatience
If someone is being stubborn or slow, a sharp 'Ora!' can convey 'Come on!' or 'Enough!' It is a way to push the conversation forward or to dismiss an argument that the speaker finds trivial or annoying.

Ora, não seja bobo!

Translation: Oh, don't be silly!

Beyond these simple uses, ora appears in several fixed expressions. One of the most common is ora essa, which serves as a polite way to dismiss thanks (similar to 'not at all' or 'don't mention it') or to express indignant surprise ('of course not' or 'what an idea!'). The double usage ora, ora is often used when someone discovers something unexpected or when they are being slightly patronizing, much like the English 'well, well, well.' Understanding ora requires paying close attention to prosody—the melody and rhythm of the speaker's voice—because the same three letters can signify encouragement, annoyance, or logical progression depending entirely on how they are sustained and pitched.

Ora, deixe-me explicar o que aconteceu.

Translation: Well, let me explain what happened.
Alternation Conjunction
When used in pairs—ora... ora...—it creates a structure meaning 'now... now...' or 'sometimes... sometimes...' For example, 'Ora chove, ora faz sol' (Now it rains, now the sun shines). This is a more formal or literary use but is essential for describing fluctuating states.

In summary, ora is a chameleon. It bridges the gap between thoughts, adds emotional color to reactions, and structures complex descriptions of change. While it might seem like a 'filler' word, it is vital for achieving a natural-sounding flow in Portuguese. Mastering it allows a learner to move beyond rigid sentence structures and embrace the more fluid, expressive nature of native speech. Whether you are dismissing a compliment with a humble 'Ora essa' or gathering your thoughts with a slow 'Ora...', you are using one of the most culturally embedded words in the Lusophone world.

Using ora correctly involves understanding its placement and the specific nuance you wish to convey. Because it is an interjection, it often stands at the beginning of a clause, separated by a comma. This positioning allows it to act as a 'frame' for the rest of the sentence, setting the emotional or logical stage. Let's look at the different ways this word manifests in daily speech and formal writing.

The Initiator
When you want to start a sentence by clearing your throat or signaling a transition, ora is your best friend. It functions like the English 'Now,' or 'Well.' For instance, 'Ora, o que temos aqui?' (Now, what do we have here?). It invites the listener to pay attention to the upcoming observation.

Ora, se você não sabe, quem saberá?

Translation: Well, if you don't know, who will?

In more reactive contexts, ora is used to express disbelief or to minimize a previous statement. If a friend says they are sorry for a small mistake, you might reply, 'Ora, não foi nada!' (Oh, it was nothing!). Here, the word softens the dismissal, making it sound friendly rather than abrupt. Conversely, if you are annoyed by someone's excuse, you might say, 'Ora, deixe de desculpas!' (Oh, stop with the excuses!). The difference lies entirely in the tone of voice.

Ora essa! Eu nunca faria tal coisa.

Translation: Good heavens! I would never do such a thing.
The Rhetorical Marker
In formal debates or essays, ora is used to introduce a premise that contradicts or complicates the current line of reasoning. It serves as a logical 'now' that brings a new factor into play. 'Ora, se a economia está crescendo, por que os salários caem?' (Now, if the economy is growing, why are wages falling?).

Finally, consider the use of ora as a way to conclude a thought process. 'Ora bem, está tudo resolvido' (Well then, everything is settled). Here, it adds a sense of finality and satisfaction. By varying your use of ora, you can express a wide range of emotions—from the patience of a teacher to the frustration of a supervisor—making it one of the most powerful 'small' words in your Portuguese vocabulary. Always remember that its power comes from its relationship to the sentence that follows; it is the 'prelude' that tells the listener how to interpret your next words.

The word ora is ubiquitous across the Portuguese-speaking world, though its frequency and specific idioms vary between regions. In Portugal, it is perhaps even more deeply ingrained in the daily lexicon than in Brazil, often appearing in the famous phrase 'Ora pois,' which many people associate with the quintessential Portuguese way of speaking. In the streets of Lisbon or Porto, you will hear it in shops, cafes, and family gatherings as a constant background rhythm to conversation.

In the Portuguese Home
Parents often use ora with their children. 'Ora, coma tudo!' (Come on, eat everything!) or 'Ora, não chores' (There now, don't cry). In this domestic setting, it carries a tone of either firm encouragement or gentle comforting. It is the sound of a grandmother telling a story or a father explaining a task.

— Muito obrigado pela ajuda! — Ora essa, não foi nada.

Translation: — Thank you so much for the help! — Oh, don't mention it, it was nothing.

In Brazil, while still common, ora is sometimes replaced by other interjections like 'uai' (in Minas Gerais) or 'então' in casual speech, but 'Ora, ora' remains the standard way to express 'Well, well, well' when uncovering a secret or noticing a coincidence. You will hear it in Brazilian soap operas (telenovelas) when a character catches someone in a lie: 'Ora, ora, veja quem resolveu aparecer!' (Well, well, look who decided to show up!). It adds a layer of theatricality and irony that is very characteristic of Portuguese-language drama.

You will also encounter ora in news broadcasts and political commentary. When a journalist is summarizing a complex situation, they might use 'Ora bem...' to signal the transition to their main conclusion. In these professional contexts, it loses its emotional heat and becomes a tool of logical structure. Whether you are listening to a heated argument on a talk show or a quiet conversation in a park, ora is there, functioning as the connective tissue of the language. It is a word that you will hear before you even fully understand it, as its melodic rise and fall are so central to the 'music' of Portuguese speech.

For English speakers, the word ora presents a few pitfalls, primarily because it doesn't have one single translation. The most common mistake is trying to use it as a noun meaning 'hour.' In Portuguese, 'hour' is hora (with an 'h'). While they are pronounced exactly the same (the 'h' is silent), they are functionally unrelated. Confusing the interjection ora with the noun hora in writing is a frequent error for both learners and even some native speakers.

The 'H' Confusion
Always remember: Hora = Time/Hour. Ora = Well/Now then. Example: 'Que ora são?' is incorrect. It should be 'Que horas são?' (What time is it?). Conversely, 'Hora, vamos!' is technically a spelling error for 'Ora, vamos!' (Well, let's go!).

Incorrect: Hora essa, não se preocupe.
Correct: Ora essa, não se preocupe.

Another mistake is overusing ora as a direct replacement for 'now' in every context. In English, 'now' can refer to time ('I am eating now') or transition ('Now, let's look at the facts'). In Portuguese, you use agora for the time-related 'now.' Using ora to mean 'at this moment' is a classic 'false friend' trap. You cannot say 'Eu estou comendo ora'; it must be 'Eu estou comendo agora.'

Finally, learners often struggle with the tone of ora. Because it can express both kindness ('Ora, não foi nada') and impatience ('Ora, cala-te!'), using the wrong intonation can lead to social awkwardness. If you say 'Ora essa' with a sharp, rising tone when someone thanks you, it might sound like you are offended rather than being humble. Practicing the 'music' of the word by listening to native speakers is the only way to avoid this subtle but important mistake. Avoid using it too much in very formal academic writing unless you are using the 'ora... ora...' conjunction pattern, as it can sound a bit too conversational for a serious thesis.

If you find yourself using ora too often, or if you want to sound more specific, there are several alternatives depending on the meaning you want to convey. Because ora is so broad, choosing a more focused word can clarify your intent and improve your fluency. Here is how it compares to other common Portuguese interjections and conjunctions.

Ora vs. Pois
While pois also means 'well' or 'because,' it is often used to confirm something ('Pois é' = 'That's true' or 'Well, yeah'). Ora is more about starting a thought or reacting, while pois is often a reaction to what someone else just said.
Ora vs. Então
Então is the most common way to say 'then' or 'so.' While ora can start a sentence, então is used more for logical consequence. 'Então, o que você fez?' (So, what did you do?). Ora is less about 'so' and more about 'well.'

Comparisons:
1. Ora, vamos! (Well, let's go!)
2. Então, vamos? (So, shall we go?)
3. Mas, vamos! (But, let's go!)

When using the alternating sense ('now this, now that'), you could use quer... quer... or seja... seja..., though these carry slightly different meanings. Quer chova, quer faça sol means 'Whether it rains or the sun shines.' Ora chove, ora faz sol specifically means that the weather is currently switching back and forth between the two states. Ora is more descriptive of a sequence of events, while quer is more about a condition.

In summary, ora is the 'Swiss Army knife' of Portuguese interjections. If you want to be more precise, use então for logic, agora for time, and pois for confirmation. However, for that specific flavor of Portuguese transitions and emotional nuances, nothing quite beats the simple, effective ora. Learning when to use which alternative will make your speech sound less like a textbook and more like a living, breathing part of the Portuguese-speaking community.

How Formal Is It?

豆知識

Despite being an interjection today, its roots are strictly temporal. It's a linguistic cousin to the English word 'hour' and the French 'heure'.

発音ガイド

UK /ˈɔ.ɾɐ/
US /ˈɔ.rə/
The stress is on the first syllable: O-ra.
韻が合う語
Fora Agora Hora Embora Mora Chora Nora Afora
よくある間違い
  • Pronouncing the 'r' like the English 'r' in 'red'. It should be a quick tap.
  • Making the 'o' sound like 'oh' (closed). It should be an open 'aw' sound.
  • Pronouncing it like 'hour' in English. It sounds like 'aw-rah'.
  • Over-stressing the final 'a'. It should be soft and short.
  • Confusing it with 'ora' in Spanish, which has a similar sound but different usage frequency.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize, but meaning depends on context.

ライティング 3/5

Must remember not to add an 'h' unless referring to time.

スピーキング 4/5

Requires correct intonation to convey the intended emotion.

リスニング 3/5

Can be confused with 'hora' or 'agora' if spoken quickly.

次に学ぶべきこと

前提知識

Agora Bem Pois Hora Mas

次に学ぶ

Todavia Entretanto Contudo Seja... seja... Quer... quer...

上級

Outrora Doravante Hermenêutica Dialética

レベル別の例文

1

Ora, o que você quer?

Well, what do you want?

'Ora' is used here as a simple opening interjection.

2

Ora, vamos brincar!

Come on, let's play!

Here 'ora' expresses encouragement.

3

Ora, não fique assim.

Well, don't be like that.

Used to soften a piece of advice or comfort.

4

Muito obrigado! — Ora essa!

Thank you! — Don't mention it!

'Ora essa' is a fixed polite expression.

5

Ora, onde estão as chaves?

Well, where are the keys?

Used when starting a search or thought process.

6

Ora, veja só!

Well, look at that!

Expresses mild surprise.

7

Ora, tchau!

Well, bye!

A casual way to end a conversation.

8

Ora, eu não sei.

Well, I don't know.

Used to introduce an admission of ignorance.

1

Ora, deixe de bobagens!

Oh, stop with the nonsense!

Expresses mild impatience.

2

Ora, vamos logo, estamos atrasados!

Come on, let's go, we're late!

Adds urgency to the command.

3

Ora essa, eu nunca disse isso.

What an idea, I never said that.

'Ora essa' expresses denial or indignation.

4

Ora, ora, quem diria!

Well, well, who would have thought!

The double 'ora' expresses surprise or irony.

5

Ora, coma a sopa toda.

Come on, eat all the soup.

Used for gentle persuasion.

6

Ora bem, vamos começar a aula.

Well then, let's start the class.

'Ora bem' signals a formal transition.

7

Ora, não seja tão tímido.

Now, don't be so shy.

Used to reassure someone.

8

Ora, pois então vamos!

Well then, let's go!

A very common European Portuguese phrasing.

1

Ora chove, ora faz sol; o tempo está louco.

Now it rains, now it's sunny; the weather is crazy.

Shows alternation between two states.

2

Ora ele quer sair, ora quer ficar em casa.

Sometimes he wants to go out, sometimes he wants to stay home.

Describes fluctuating desires.

3

Ora, se você não estudou, como espera passar?

Now, if you didn't study, how do you expect to pass?

Used to introduce a logical challenge.

4

Ora, o problema não é o dinheiro, mas o tempo.

Well, the problem isn't the money, but the time.

Used to clarify or pivot a point.

5

Ora bem, se todos estão aqui, podemos decidir.

Well then, if everyone is here, we can decide.

Used to summarize a condition for action.

6

Ora, quem somos nós para julgar?

Well, who are we to judge?

Introduces a rhetorical question.

7

Ora, pois, eu já lhe tinha dito isso.

Well, indeed, I had already told you that.

Emphasizes a previous statement (common in PT-PT).

8

Ora, não há motivo para tanta preocupação.

Well, there's no reason for so much worry.

Used to minimize a problem.

1

Ora, essa sua desculpa não convence ninguém.

Well, that excuse of yours doesn't convince anyone.

Expresses direct dismissal of an argument.

2

Ora, ora... parece que alguém foi pego no pulo.

Well, well... it looks like someone was caught red-handed.

Used ironically when catching someone.

3

Ora, se a lei é clara, por que não a seguimos?

Now, if the law is clear, why don't we follow it?

Introduces a strong rhetorical point in an argument.

4

Ora vejamos, o plano inicial era bem diferente.

Now let's see, the initial plan was quite different.

Introduces a critical review of facts.

5

Ora, não me venha com essa conversa fiada!

Oh, don't come to me with that small talk!

Expresses strong impatience or annoyance.

6

Ora, ora, que surpresa agradável encontrá-lo!

Well, well, what a pleasant surprise to find you!

Expresses genuine or slightly exaggerated surprise.

7

Ora essa! Como se eu não soubesse o que faço.

Good grief! As if I didn't know what I'm doing.

Expresses indignation at being doubted.

8

Ora, o que importa agora é resolver a situação.

Well, what matters now is resolving the situation.

Used to refocus a conversation on the priority.

1

Ora, tal argumento pressupõe uma falácia lógica.

Now, such an argument presupposes a logical fallacy.

Used as a formal transition in academic discourse.

2

Ora, se a ética é subjetiva, a justiça torna-se impossível.

Now, if ethics is subjective, justice becomes impossible.

Introduces a complex philosophical premise.

3

Ora, pois, não se trata apenas de uma questão estética.

Well, then, it is not merely an aesthetic question.

Adds weight and formal emphasis to a distinction.

4

Ora, vejamos o caso sob uma perspectiva histórica.

Now, let us look at the case from a historical perspective.

Formal invitation to change the analytical lens.

5

Ora, essa atitude reflete um profundo descaso social.

Well, this attitude reflects a deep social neglect.

Used to introduce a critical moral judgment.

6

Ora, ora, a ironia do destino é por vezes cruel.

Well, well, the irony of fate is sometimes cruel.

Used philosophically to comment on life's twists.

7

Ora, em que pese a sua opinião, os fatos dizem o contrário.

Well, despite your opinion, the facts say otherwise.

A very formal way to introduce a contradiction.

8

Ora, nada disso teria ocorrido se houvesse planejamento.

Well, none of this would have occurred if there had been planning.

Introduces a retrospective critique.

1

Ora, a dialética do autor revela-se nestas entrelinhas.

Now, the author's dialectic reveals itself between these lines.

High-level academic transition.

2

Ora, pois, a própria natureza do ser é o que aqui se debate.

Well, then, the very nature of being is what is debated here.

Used to define the core of a metaphysical argument.

3

Ora, essa vossa pretensão é, no mínimo, desmedida.

Well, this claim of yours is, to say the least, excessive.

Uses formal pronouns and high-register vocabulary.

4

Ora, tal como o fado, a vida é um eterno retorno.

Now, just like fado, life is an eternal return.

Poetic use to establish a cultural metaphor.

5

Ora, não obstante os esforços, o resultado foi nulo.

Well, notwithstanding the efforts, the result was nil.

Uses complex conjunctions alongside 'ora'.

6

Ora vejamos se a hermenêutica jurídica corrobora tal tese.

Now let us see if legal hermeneutics corroborates such a thesis.

Extremely formal and specialized usage.

7

Ora, essa! Querer-me convencer de tal absurdo é tolice.

Good heavens! To try to convince me of such absurdity is folly.

Combines 'ora essa' with high-register syntax.

8

Ora, pois então que se faça a luz sobre a verdade.

Well, then, let there be light upon the truth.

A grand, almost biblical rhetorical flourish.

よく使う組み合わせ

Ora bem
Ora veja
Ora vamos
Ora vejamos
Ora pois
Ora diga
Ora tome
Ora essa
Ora, ora
Ora agora

よく使うフレーズ

Ora essa!

— Don't mention it; or an expression of indignant surprise.

Ora essa, não foi nada!

Ora, ora!

— Well, well! Used to express intrigue or catch someone.

Ora, ora, veja só quem chegou.

Ora pois!

— Well then / indeed. Typical of Portugal.

Ora pois, vamos embora.

Ora bem...

— Well now... used to start an explanation.

Ora bem, o plano é o seguinte.

Ora, vamos!

— Come on! Used to encourage or show impatience.

Ora, vamos, despache-se!

Ora, veja só.

— Well, look at that. Expresses mild surprise.

Ora, veja só que confusão.

Ora, não seja bobo.

— Now, don't be silly.

Ora, não seja bobo, você consegue.

Ora, deixe estar.

— Well, let it be / never mind.

Ora, deixe estar, eu resolvo.

Ora, que coisa!

— Well, what a thing! Expresses annoyance or surprise.

Ora, que coisa mais chata!

Ora, quem diria.

— Well, who would have thought.

Ora, quem diria que ele venceria.

慣用句と表現

"Ora bolas"

— An expression of frustration or mild anger, similar to 'Darn it' or 'Oh, nuts.'

Ora bolas, perdi o ônibus!

Informal
"Ora adeus"

— Used to dismiss something as obvious or finished.

Ora adeus, isso já toda a gente sabe.

Informal
"Ora por outra"

— Occasionally or from time to time.

Ora por outra, ele visita os pais.

Neutral
"Ora sim, ora não"

— Inconsistently; sometimes yes, sometimes no.

O motor funciona ora sim, ora não.

Neutral
"Ora aqui, ora ali"

— Here and there; moving around.

O gato anda ora aqui, ora ali.

Neutral
"Ora mais essa"

— Expresses that something is 'the last straw' or an added problem.

Ora mais essa, agora começou a chover!

Informal
"Ora um, ora outro"

— Alternating between two people or things.

Eles falam ora um, ora outro.

Neutral
"Ora viva"

— A casual greeting, similar to 'Hello there' or 'Greetings.'

Ora viva! Como tem passado?

Neutral
"Ora direis"

— A literary way to introduce a hypothetical objection, made famous by poet Olavo Bilac.

Ora direis: ouvir estrelas!

Literary
"Ora que nada"

— Dismissing something as unimportant.

Ele acha que é grave? Ora que nada!

Informal

語族

関連

Agora
Outrora
Hora
Horário
Horas

暗記しよう

記憶術

Think of 'ORA' as an 'OPENING' to your sentence. It starts with an 'O' and opens the door to your next thought.

視覚的連想

Imagine a person holding their hands up in a 'Well...' gesture. The shape of their arms and head forms an 'O'.

Word Web

Well Now Come on Alternation Transition Surprise Impatience Politeness

チャレンジ

Try to use 'ora' in three different ways today: once to start a thought, once to say 'you're welcome', and once to express 'come on!'

語源

Derived from the Latin 'hac hora', meaning 'at this hour' or 'at this time'. Over centuries, the 'h' was lost in the interjection form to distinguish it from the noun 'hora'.

元の意味: At this moment / Now.

Romance (Latin root).

文化的な背景

Generally safe and neutral, but a sharp 'Ora!' can sound rude if directed at a superior.

English speakers often miss the 'ora' because they are looking for a literal 'well' or 'now', but 'ora' is much more about the rhythm of the conversation.

Olavo Bilac's poem 'Ouvir Estrelas' (Ora direis...) Commonly used by the character 'Zé Povinho' in Portuguese satire. Frequently heard in the 'Escolinha do Professor Raimundo' Brazilian comedy.

実生活で練習する

実際の使用場面

Starting a thought

  • Ora bem...
  • Ora vejamos...
  • Ora, o seguinte...
  • Ora, eu acho...

Expressing impatience

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!