สงสัย
To doubt or wonder
สงสัย 30秒で
- Means to wonder or suspect.
- Used for curiosity and doubt.
- Commonly followed by 'wâa'.
- 'Nâa-song-sai' means suspicious.
The Thai word สงสัย (sǒng-sǎi) is a cornerstone of Thai cognitive expression, bridging the gap between simple curiosity and deep-seated suspicion. At its core, it represents a state of mental equilibrium being disturbed by a lack of information or a perceived inconsistency. Unlike the English word 'wonder,' which can sometimes imply a whimsical or purely imaginative state, song-sai often carries a weight of investigation or a need for resolution. In the context of an adjective or a stative verb, it describes the internal condition of a person who is pondering a mystery or questioning the validity of a situation. This word is ubiquitous in Thai daily life, appearing in everything from casual gossip among friends to high-stakes legal proceedings. When a Thai speaker says they are song-sai, they are signaling that their brain has encountered a puzzle it cannot yet solve. It is the linguistic manifestation of the 'raised eyebrow' or the 'puzzled look.' Understanding this word is essential because it unlocks the ability to express skepticism, interest, and confusion all at once.
- Semantic Range
- The word encompasses 'to wonder' (curiosity), 'to suspect' (distrust), and 'to doubt' (lack of conviction). The specific meaning is usually derived from the particles that follow it or the general social context of the conversation.
ฉันสงสัยว่าเขาไปไหน (Chǎn sǒng-sǎi wâa kǎo bpai nǎi) — I wonder where he went.
In Thai social dynamics, expressing song-sai is often a polite way to ask for more information without being overly intrusive. For instance, if a boss is 'wondering' about a report, they might use this word to prompt an explanation without directly accusing the employee of a mistake. It provides a soft cushion for inquiry. However, when used in the form น่าสงสัย (nâa-sǒng-sǎi), it transforms into 'suspicious' or 'fishy,' shifting the focus from the person's internal state to the external object or situation that is causing the doubt. This distinction is vital for learners to master. Furthermore, the word appears frequently in Thai media, especially in crime dramas (lakorn) where detectives and protagonists are constantly 'song-sai' about the motives of villains. It is a word that invites the listener into a shared space of inquiry, asking them to participate in the process of discovery or to provide the missing piece of the puzzle.
- Cognitive Nuance
- Thai people use this word to indicate a mental 'itch' that needs scratching. It’s the starting point of any investigation, whether it’s checking the weather or solving a murder.
ท่าทางเขาดูสงสัยนะ (Tâa-taang kǎo doo sǒng-sǎi ná) — He looks suspicious/doubtful, doesn't he?
The history of the word suggests a deep root in the concept of 'divided mind.' When you are song-sai, your mind is not at peace with a single fact; it is entertaining multiple possibilities. This duality is what makes the word so versatile. It can be used by a scientist questioning a hypothesis, a child wondering why the sky is blue, or a partner suspecting infidelity. In every case, the common thread is the search for truth through the acknowledgement of uncertainty. For English speakers, the hardest part is often deciding whether to translate it as 'wonder' or 'suspect.' The rule of thumb is: if the following clause is a neutral question, it's 'wonder'; if the clause implies a negative or hidden truth, it's 'suspect.' For example, 'I wonder if it will rain' (neutral) vs. 'I suspect he is lying' (negative). Both use song-sai in Thai.
- Usage in Media
- In Thai news, you will often hear 'ผู้ต้องสงสัย' (pôo-dtông-sǒng-sǎi), which means 'the person who must be suspected' or 'the suspect.' This highlights the formal, legalistic application of the word.
Mastering the sentence structures of สงสัย (sǒng-sǎi) is key to sounding like a native Thai speaker. The most common pattern involves the word acting as a verb followed by the complementizer ว่า (wâa). This creates the structure [Subject] + สงสัย + ว่า + [Clause]. This is the equivalent of saying 'I wonder that...' or 'I suspect that...' in English. For example, 'ฉันสงสัยว่าทำไมเขาไม่โทรมา' (I wonder why he didn't call). Here, the speaker is expressing a specific inquiry. In this role, the word is incredibly flexible across all levels of formality. Whether you are in a boardroom or a street market, this structure remains the standard way to voice a question that is bothering you.
คุณสงสัยอะไรอยู่หรือเปล่า? (Koon sǒng-sǎi à-rai yòo rǔu bplào?) — Are you wondering about something?
Another critical usage is the adjectival form น่าสงสัย (nâa-sǒng-sǎi). In Thai, the prefix nâa- is used to turn verbs into adjectives meaning 'worthy of' or 'likely to.' Thus, nâa-song-sai literally means 'worthy of suspicion' or 'suspicious.' You can use this to describe people, objects, or situations. 'กระเป๋าใบนี้ดูน่าสงสัย' (This bag looks suspicious). This is a powerful tool for describing the world around you. Note that you don't use 'song-sai' alone to describe a suspicious object; you must use the 'nâa-' prefix. If you say 'กระเป๋าสงสัย,' it would personify the bag, making it sound like the bag itself is having doubts!
- Sentence Pattern 1: Subject + สงสัย
- Used when the subject is the one feeling the doubt. Example: 'เขาสงสัย' (He doubts/wonders).
Furthermore, song-sai can be used in a rhetorical or speculative sense at the beginning of a sentence. In this context, it often functions like the English 'I guess' or 'I suppose.' For example, 'สงสัยเขาจะลืม' (I guess he forgot). This is a very common way to offer a tentative explanation for someone's behavior. It softens the statement, making it less of a definitive accusation and more of a shared speculation. This 'softening' effect is a hallmark of polite Thai conversation. It allows the speaker to save face for the other person by presenting the reason for a mistake as a mere possibility rather than a cold fact.
สงสัยฝนจะตกนะ (Sǒng-sǎi fǒn jà dtòk ná) — I suspect/guess it's going to rain.
- Sentence Pattern 2: น่าสงสัย + Noun
- Used to describe something as fishy. Example: 'คนน่าน่าสงสัย' (Suspicious person).
In formal writing, you might encounter song-sai in the phrase ข้อสงสัย (kôr-sǒng-sǎi), which means 'doubt' or 'point of suspicion' as a noun. 'หากคุณมีข้อสงสัยโปรดติดต่อเรา' (If you have any doubts/questions, please contact us). This is the standard way to invite inquiries in a professional setting. It is more formal than simply using the verb. By turning the feeling into a 'point' (kôr), the language treats the doubt as an objective item to be addressed. This is a great phrase to include in emails or business presentations. Remember that Thai grammar doesn't change the word itself for tense; instead, you add words like 'เคย' (khəəi - used to) or 'กำลัง' (gam-lang - currently) to indicate time, though song-sai is often used in the present state by default.
If you step into a bustling Thai market or a cozy coffee shop in Bangkok, สงสัย (sǒng-sǎi) will likely be one of the first abstract verbs you overhear. It is the lifeblood of 'kui-kan' (chatting). You’ll hear it when friends are speculating about why a local shop is closed: 'สงสัยเจ้าของไปเที่ยว' (I guess the owner went on a trip). It’s the sound of people trying to make sense of their environment. In the Thai social context, being song-sai is a collective activity. People don't just wonder alone; they share their doubts to invite others to speculate with them. This creates a sense of community around shared curiosity.
เอ๊ะ... สงสัยจังว่าทำไม (Eh... sǒng-sǎi jang wâa tam-mai) — Hmm... I really wonder why.
In the world of Thai entertainment, particularly the famous 'Lakorn' (soap operas), song-sai is a plot driver. You will hear characters whispering, 'ฉันสงสัยในตัวนางเอก' (I suspect the female lead). The word is often delivered with a dramatic pause and a narrowed gaze. It signals to the audience that a mystery is afoot. On the news, it’s used more clinically. News anchors will refer to 'ผู้ต้องสงสัย' (suspects) in crime reports, or 'ประเด็นที่น่าสงสัย' (suspicious issues) in political scandals. In these contexts, the word carries the weight of evidence and legal scrutiny. It’s less about 'wondering' and more about 'investigating.'
- Daily Life: The 'Guess' Usage
- In 80% of daily conversations, 'song-sai' functions as 'I guess...' or 'Maybe...'. It’s used to explain small delays, missing items, or strange weather.
In educational settings, Thai students are often encouraged to 'ขี้สงสัย' (khîi-sǒng-sǎi). While the prefix 'khîi-' often denotes a negative habit (like 'khîi-kiat' for lazy), in the case of khîi-song-sai, it means 'inquisitive' or 'curious' in a positive, intellectual way. A teacher might praise a student by saying, 'เป็นเด็กที่ขี้สงสัยดีมาก' (You are a very inquisitive child). This shows the word's positive association with learning and intelligence. However, in a workplace, being too song-sai about a superior's decisions might be seen as challenging authority, so the context of hierarchy is always important to consider when using this word.
หายไปไหนนะ สงสัยหาย (Hǎai bpai nǎi ná sǒng-sǎi hǎai) — Where did it go? I guess it's lost.
Finally, in the digital age, you’ll see song-sai all over Thai social media. On Pantip (Thailand's Reddit), thread titles often start with 'สงสัยว่า...' followed by a question about anything from skincare to relationship advice. It serves as a universal tag for 'I have a question.' It’s a word that invites engagement. When you post something song-sai, you are asking the internet to help you solve a mystery. This digital usage highlights how the word has adapted from face-to-face speculation to global online inquiry, remaining a vital part of how Thais interact with information and each other.
One of the most frequent errors for English speakers learning Thai is confusing สงสัย (sǒng-sǎi) with ไม่แน่ใจ (mâi-nâe-jai). While both involve uncertainty, they are used differently. Mâi-nâe-jai means 'not sure' and is usually a response to a question about a fact you might know. For example, 'Are you coming tonight?' 'I'm not sure' (mâi-nâe-jai). On the other hand, song-sai is for when you are actively pondering a question or suspecting something. You wouldn't say 'song-sai' as a simple 'I don't know' response. You use it when you have a theory or a specific point of wonder. Using song-sai where mâi-nâe-jai belongs can make you sound like you are overthinking a simple question.
Don't say: ฉันสงสัยว่าฉันจะไป (I wonder that I will go) when you mean 'I'm not sure if I'll go.'
Another common pitfall is the misuse of song-sai vs. nâa-song-sai. As mentioned before, song-sai is the feeling inside the person, while nâa-song-sai is a characteristic of an external object. If you say 'Khao song-sai' (He wonders/doubts), you are describing his mental state. If you say 'Khao nâa-song-sai' (He is suspicious), you are saying that you or others should doubt him because he looks fishy. Beginners often forget the 'nâa-' and end up saying something like 'The ghost is wondering' instead of 'The ghost is suspicious.' This can lead to some very funny, though confusing, conversations.
- Mistake: Personifying Objects
- Avoid saying 'The document wonders' (เอกสารสงสัย). Instead, use 'The document is suspicious' (เอกสารน่าน่าสงสัย).
A third mistake is the word order when using song-sai as 'I guess.' In English, we often put 'I guess' at the end of a sentence ('He's busy, I guess'). In Thai, song-sai almost always comes at the beginning of the clause it modifies. 'สงสัยเขาจะยุ่ง' (Song-sai khao ja yung). Placing it at the end is grammatically incorrect and will confuse native speakers. It functions as a modal-like opener that sets the tone for the rest of the sentence. Furthermore, learners often forget to use the word ว่า (wâa) when they want to say 'wonder IF.' In Thai, 'wonder if,' 'wonder why,' and 'wonder that' all use wâa as a bridge. Skipping this bridge makes the sentence feel disjointed and 'broken.'
Correct: สงสัยว่าเขาจะมา (Wonder/Guess that he will come).
Incorrect: เขาจะมาสงสัย.
Lastly, be careful with the tone. Song-sai consists of two rising tones. If you mispronounce the tones, you might accidentally say something else entirely, though 'song-sai' is relatively unique. However, clear tones are essential for being understood in a noisy environment like a market. Many learners struggle with the 'ng' sound at the end of the first syllable. Make sure it's a soft nasal sound, not a hard 'g.' Practicing the transition from the 'ng' to the 's' is a great way to improve your overall Thai phonology.
While สงสัย (sǒng-sǎi) is the most common word for doubt/wonder, Thai offers a rich palette of alternatives depending on the specific nuance you want to convey. If you want to express a more formal or intellectual type of doubt, you might use เคลือบแคลง (klêuap-klaeng). This word implies a lingering, deep-seated suspicion or a lack of clarity that hasn't been resolved. It’s often used in literature or formal discussions about trust. For example, 'มีความเคลือบแคลงในเจตนา' (There is doubt in the intention). This is much 'heavier' than the everyday song-sai.
- Comparison: สงสัย vs. ระแวง
- สงสัย is neutral to slightly suspicious. ระแวง (rá-waeng) is paranoia. If you are ra-waeng, you are constantly looking over your shoulder, expecting something bad to happen.
Another important alternative is ข้องใจ (kông-jai). This specifically means to have a lingering question or a 'bone to pick' with something. It’s often used when you feel that an explanation given to you wasn't sufficient. 'ฉันยังข้องใจเรื่องเงิน' (I still have doubts/questions about the money). While song-sai can be a general wonder, khong-jai is more about a specific point of dissatisfaction or unresolved curiosity. It carries a slightly more assertive tone. If you are 'khong-jai,' you are likely to ask for a follow-up explanation.
อย่าระแวงกันเลย (Yàa rá-waeng gan loei) — Let's not be paranoid/suspicious of each other.
For the 'wonder' aspect of song-sai, you might also hear อยากรู้ (yàak-róo), which literally means 'want to know.' This is the most direct way to express curiosity. 'อยากรู้ว่าเขาเป็นใคร' (I want to know who he is). Use this when your curiosity is positive and straightforward. Song-sai is better when there is a mystery involved, whereas yak-roo is just a desire for information. Additionally, the word เอะใจ (è-jai) is a wonderful Thai idiom that means 'to have a sudden suspicion' or 'to have something click in your mind.' It’s that 'Aha!' moment where you realize something isn't right. It’s a sudden, sharp form of song-sai.
- Summary of Alternatives
- ไม่แน่ใจ: Not sure (uncertainty of fact).
- ระแวง: Paranoid (fear-based suspicion).
- ข้องใจ: Lingering doubt (dissatisfaction with an answer).
- เอะใจ: Sudden realization/suspicion.
Lastly, in very informal contexts, you might hear people use 'งง' (ngong - confused) as a substitute for 'song-sai' when they don't understand why something is happening. However, 'ngong' implies a lack of comprehension, while 'song-sai' implies an active search for a reason. If a magic trick happens, you are 'ngong' (confused by the visual), but you are 'song-sai' (wondering how it was done). Understanding these subtle shifts will help you choose the exact right word for your emotional and cognitive state, making your Thai sound much more sophisticated and natural.
How Formal Is It?
"ข้าพเจ้ามีความสงสัยในรายงานฉบับนี้"
"ผมสงสัยว่าเขาจะมาไหม"
"สงสัยเขาจะเบี้ยว"
"หนูสงสัยว่านกคุยกันยังไง"
"มีพิรุธนะเนี่ย สงสัยจัด"
豆知識
In Thai, the word 'song' (สง) doesn't have a common standalone meaning today, but 'sai' (สัย) is related to 'asaya' in Sanskrit, meaning 'disposition' or 'leaning.'
発音ガイド
- Pronouncing 'song' with a mid tone instead of rising.
- Failing to rise on the second syllable 'sai'.
- Making the 'ng' sound like a 'g' or 'k'.
難易度
Easy to read, common characters.
The 'ng' and 's' combination requires practice.
Rising tones on both syllables can be tricky for beginners.
Very common and easy to distinguish in speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The use of 'ว่า' (wâa) as a complementizer.
ฉันสงสัย + ว่า + [clause]
Prefix 'น่า' (nâa) to create 'worthy of' adjectives.
น่า + สงสัย = Suspicious
Rising tone rules for low consonants with dead syllables.
สง (rising) - สัย (rising)
Sentence-initial 'สงสัย' for speculation.
สงสัย [Subject] จะ [Verb]
Negation with 'ไม่' (mâi).
ไม่สงสัย (Don't wonder/doubt)
レベル別の例文
ฉันสงสัย
I wonder.
Simple Subject + Verb.
เขาสงสัยว่าใคร
He wonders who.
Verb followed by 'wâa' and a question word.
สงสัยอะไร?
Wondering what?
Informal question without a subject.
เธอสงสัยว่าทำไม
She wonders why.
Common 'wonder why' structure.
ฉันสงสัยจริงๆ
I really wonder.
Using 'jing-jing' for emphasis.
เราสงสัยว่าเขาไปไหน
We wonder where he went.
Plural subject with a location question.
ไม่สงสัยแล้ว
Not wondering anymore.
Negation with 'mâi' and 'laew'.
สงสัยว่าสวยไหม
Wonder if it's beautiful.
Wondering about a quality.
สงสัยเขาจะมาสาย
I guess he will be late.
'Song-sai' at the start means 'I guess.'
ของชิ้นนี้น่าสงสัย
This item is suspicious.
'Nâa-song-sai' as an adjective.
ฉันสงสัยว่าฝนจะตก
I suspect it will rain.
Predicting based on evidence.
ท่าทางเขาสงสัยนะ
He looks like he's wondering.
Describing appearance.
สงสัยจะลืมกุญแจ
I guess I forgot the keys.
Speculating about a mistake.
คุณดูน่าสงสัยมาก
You look very suspicious.
Directly describing a person's vibe.
สงสัยว่าอร่อยไหม?
Wonder if it's delicious?
Using 'song-sai' to express curiosity about taste.
เขาหายไปไหน สงสัยจัง
Where did he go? I really wonder.
Using 'jang' for emphasis at the end.
ฉันมีข้อสงสัยเกี่ยวกับงานนี้
I have some doubts about this job.
Noun form 'kôr-song-sai'.
อย่าสงสัยในตัวผมเลย
Please don't doubt me.
'Song-sai nai dtua' means 'doubt in (someone).'
เขาสงสัยว่าทำไมราคาถึงแพง
He wonders why the price is so high.
Inquiry about reasons.
มันเป็นเรื่องที่น่าน่าสงสัย
It is a suspicious matter.
Using 'nâa-song-sai' to describe a situation.
หากคุณสงสัย โปรดถาม
If you are in doubt, please ask.
Conditional 'haak' (if).
ฉันเริ่มสงสัยในคำพูดของเขา
I'm starting to doubt his words.
'Rôem' (start) + song-sai.
ไม่มีใครสงสัยเขาเลย
No one suspected him at all.
'Mâi mii krai' (no one) as subject.
สงสัยว่าเขาจะไม่ได้มาคนเดียว
I suspect he didn't come alone.
Complex suspicion about a state.
เราต้องขจัดข้อสงสัยทั้งหมด
We must eliminate all doubts.
Formal verb 'ka-jat' (eliminate).
พฤติกรรมของเขาช่างน่าสงสัย
His behavior is truly suspicious.
Using 'châng' for poetic emphasis.
ฉันสงสัยว่านี่คือทางเลือกที่ดีที่สุด
I doubt that this is the best choice.
Expressing skepticism about a strategy.
เขาเป็นผู้ต้องสงสัยในคดีนี้
He is a suspect in this case.
Legal term 'pôo-dtông-sǒng-sǎi'.
ความสงสัยเป็นจุดเริ่มต้นของปัญญา
Doubt is the beginning of wisdom.
Abstract noun usage.
อย่าปล่อยให้ความสงสัยทำลายเรา
Don't let doubt destroy us.
'Ploy hai' (let/allow) + noun.
เขาสงสัยว่าทฤษฎีนี้อาจจะผิด
He suspects this theory might be wrong.
Academic suspicion.
เป็นที่น่าสงสัยว่าเขาทำได้อย่างไร
It is suspicious/wondered how he did it.
Passive-like 'bpên-tîi-nâa-song-sai'.
ความเคลือบแคลงสงสัยยังคงอยู่
The lingering doubt still remains.
Compound 'klêuap-klaeng song-sai'.
เขาตั้งข้อสงสัยต่อระบบการเมือง
He raised doubts about the political system.
'Dtâng kôr-song-sai' (to raise a point of doubt).
เราไม่ควรละเลยข้อสงสัยเล็กๆ น้อยๆ
We shouldn't ignore small doubts.
Formal 'la-loei' (ignore).
ความสงสัยใคร่รู้คือธรรมชาติของมนุษย์
Curiosity (wondering-desiring-knowing) is human nature.
Compound 'song-sai krai-róo'.
เขาแสดงอาการสงสัยอย่างเห็นได้ชัด
He showed signs of doubt clearly.
'Yàang hěn dâai chát' (clearly).
ไม่มีที่ว่างสำหรับความสงสัยในใจเขา
There is no room for doubt in his heart.
Metaphorical usage.
บทความนี้พยายามไขข้อสงสัย
This article attempts to clarify doubts.
'Kǎi kôr-song-sai' (to clarify/unlock doubts).
เขามักจะสงสัยในอำนาจหน้าที่
He often questions authority.
General philosophical stance.
ความสงสัยกัดกินใจเขามานาน
Doubt has been eating at his heart for a long time.
Literary 'gàt-gin' (eat away).
เขาเผชิญกับวิกฤตแห่งความสงสัย
He faced a crisis of doubt.
'Wí-grìt' (crisis).
การสิ้นสงสัยคือเป้าหมายสูงสุด
The end of doubt is the ultimate goal.
Buddhist concept 'sîn-song-sai'.
เขาใช้ความสงสัยเป็นเครื่องมือในการวิจัย
He used doubt as a tool for research.
Methodological doubt.
ความสงสัยพึงได้รับการพิสูจน์
Doubt ought to be proven/tested.
Formal 'pʉng' (ought to).
เขามิได้มีความสงสัยในพระรัตนตรัย
He has no doubt in the Triple Gem.
Religious context with formal negation 'mí-dâai'.
ความสงสัยอันลุ่มลึกที่ไม่อาจบรรยาย
A profound doubt that cannot be described.
Highly descriptive adjectives.
เขาพินิจพิจารณาด้วยความสงสัย
He scrutinized with doubt.
Formal 'pí-nít pí-jaa-rá-naa'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
สงสัยจัง
สงสัยจะจริง
ไม่ต้องสงสัย
ถ้าสงสัยให้ถาม
หายสงสัยหรือยัง?
สงสัยไปเอง
มีพิรุธน่าสงสัย
หมดข้อสงสัย
สงสัยอยู่แล้ว
ชวนให้สงสัย
よく混同される語
'Not sure' (uncertainty of fact) vs 'Wonder/Suspect' (active inquiry).
'Confused' (lack of understanding) vs 'Wonder' (searching for a reason).
'Paranoid' (fearful doubt) vs 'Wonder' (neutral/curious doubt).
慣用句と表現
"สงสัยจนตัวสั่น"
To be extremely curious or suspicious.
เขาสงสัยจนตัวสั่นอยากรู้ความจริง
Informal"ดับความสงสัย"
To satisfy curiosity or resolve a doubt.
เขาไปดูด้วยตาตัวเองเพื่อดับความสงสัย
Literary"เงาแห่งความสงสัย"
A shadow of doubt.
ไม่มีเงาแห่งความสงสัยในคำพูดเขา
Formal"พ้นข้อสงสัย"
Beyond doubt.
เขาเป็นผู้บริสุทธิ์อย่างพ้นข้อสงสัย
Legal"เก็บความสงสัยไว้"
To keep one's doubts to oneself.
เขาเก็บความสงสัยไว้ในใจ
Neutral"ทิ้งข้อสงสัยไว้"
To leave questions unanswered.
เขาทิ้งข้อสงสัยไว้มากมายก่อนจากไป
Neutral"ปัดข้อสงสัย"
To dismiss doubts.
เขาปัดข้อสงสัยเรื่องความซื่อสัตย์ของเขา
Formal"ตกเป็นผู้ต้องสงสัย"
To become a suspect.
เขาตกเป็นผู้ต้องสงสัยในคดีลักทรัพย์
Legal"มองด้วยความสงสัย"
To look at someone/something skeptically.
เขามองเพื่อนด้วยความสงสัย
Neutral"เปิดช่องให้สงสัย"
To leave room for doubt.
การกระทำของเขาเปิดช่องให้คนสงสัย
Formal間違えやすい
Primary word for wonder/doubt.
Covers both curiosity and suspicion.
ฉันสงสัยว่าเขาไปไหน (I wonder where he went.)
Also means to have a doubt.
Specifically implies a lingering question or dissatisfaction with an answer.
ฉันยังข้องใจเรื่องนี้ (I still have a question about this.)
Used for suspicion.
Always implies a negative, fearful, or paranoid suspicion.
เขาระแวงว่าแฟนจะนอกใจ (He suspects his partner is cheating.)
Uncertainty.
Focuses on the inability to make a decision, not just a question in mind.
เขาลังเลที่จะซื้อ (He hesitated to buy.)
Uncertainty.
A passive state of not being certain about a fact.
ฉันไม่แน่ใจว่ากี่โมง (I'm not sure what time it is.)
文型パターン
Subject + สงสัย
ผมสงสัย (I wonder.)
Subject + สงสัยว่า + Question
เธอสงสัยว่าใคร (She wonders who.)
สงสัย + Subject + จะ + Verb
สงสัยเขาจะลืม (I guess he forgot.)
Noun + น่าสงสัย
คนน่าน่าสงสัย (Suspicious person.)
Subject + มีข้อสงสัย
เรามีข้อสงสัย (We have doubts.)
Subject + สงสัยในตัว + Person
ฉันสงสัยในตัวเขา (I doubt him.)
เป็นที่น่าสงสัยว่า + Clause
เป็นที่น่าสงสัยว่าเขาทำได้ยังไง (It's suspicious how he did it.)
Subject + ตั้งข้อสงสัยเกี่ยวกับ + Noun
เขาตั้งข้อสงสัยเกี่ยวกับระบบ (He raised doubts about the system.)
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in daily speech and media.
-
Using 'song-sai' for 'not sure' in simple answers.
→
ไม่แน่ใจ (mâi-nâe-jai)
If someone asks 'Is he here?' and you don't know, say 'mâi-nâe-jai.' 'Song-sai' sounds like you are starting a whole investigation.
-
Saying 'Noun + song-sai' to mean 'suspicious noun'.
→
Noun + nâa-song-sai
'Song-sai' is the feeling inside. 'Nâa-song-sai' is the quality of the object. A bag can't feel wonder, but it can be suspicious.
-
Putting 'song-sai' at the end of the sentence.
→
Put it at the beginning.
In Thai, the modal-like 'guess' function of 'song-sai' must come before the clause.
-
Skipping the word 'wâa'.
→
สงสัย + ว่า + ...
Without 'wâa,' the sentence structure is broken and hard for Thais to follow.
-
Confusing 'song-sai' with 'ra-waeng'.
→
Use 'ra-waeng' for fear/paranoia.
If you are 'song-sai' of your friend, you have a question. If you are 'ra-waeng,' you think they are going to hurt you.
ヒント
The 'Wâa' Rule
Always use 'ว่า' (wâa) after 'สงสัย' if you are going to say what you are wondering about. It's the 'that' or 'if' in English.
Softening Requests
Use 'สงสัยว่า...' to ask questions politely. It sounds less demanding than a direct 'Why...?'
Double Rising
Practice saying 'song' and 'sai' both with a rising pitch. If you miss the rise, it might sound like a different word.
Nâa- Prefix
Remember that 'nâa-song-sai' is for things that look fishy, while 'song-sai' is for how you feel.
Face Saving
In Thai culture, 'song-sai' is great for hinting at a mistake without blaming someone directly.
News Keywords
When watching Thai news, listen for 'pôo-dtông-sǒng-sǎi' to identify the suspect in a story.
Hǎai-Song-Sai
Use 'hǎai-song-sai' (disappear-wonder) to say 'Now I understand' or 'My doubts are gone.'
Professionalism
In emails, use 'หากมีข้อสงสัย' (If you have doubts/questions) to invite feedback.
Cognitive State
Think of 'song-sai' as a mental itch. It’s the feeling of needing to find out the truth.
The Song Sigh
Remember: You hear a 'Song' and you 'Sigh' because you 'Wonder' who sang it.
暗記しよう
記憶術
'Song' sounds like a song you can't remember the lyrics to, so you 'wonder' (song-sai) what they are.
視覚的連想
Imagine someone looking at a 'Song' (a songbook) with a 'Sigh' (sai) because they are confused/wondering.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'song-sai' three times today: once for wondering about the weather, once for guessing why a friend is late, and once for a suspicious cat.
語源
Derived from Old Thai and influenced by Pali/Sanskrit concepts of uncertainty.
元の意味: To be divided in mind; to be unsure.
Kra-Dai文化的な背景
Be careful when using 'nâa-song-sai' (suspicious) about people in their presence, as it can be offensive.
English speakers often distinguish 'wonder' and 'suspect' clearly; Thai merges them into 'song-sai' based on context.
実生活で練習する
実際の使用場面
At School
- นักเรียนมีข้อสงสัยไหม?
- หนูสงสัยข้อนี้ค่ะ
- ครูช่วยแก้ข้อสงสัยหน่อย
- สงสัยว่าโจทย์ผิด
At Work
- ผมสงสัยเรื่องงบประมาณ
- มีจุดน่าสงสัยในสัญญา
- ไม่ต้องสงสัยในความตั้งใจ
- แจ้งผู้ต้องสงสัย
Shopping
- สงสัยว่าทำไมแพงจัง
- ของชิ้นนี้น่าสงสัย
- สงสัยจะของปลอม
- แม่ค้าดูน่าสงสัย
With Friends
- สงสัยเขาจะมีแฟนใหม่
- สงสัยจังว่าไปไหน
- อย่าสงสัยเราเลย
- สงสัยจะจริงอย่างที่พูด
Watching News
- ตำรวจคุมตัวผู้ต้องสงสัย
- พฤติกรรมน่าน่าสงสัย
- ยังคงมีข้อสงสัย
- ไขข้อสงสัยคดีดัง
会話のきっかけ
"สงสัยจังว่าวันนี้ฝนจะตกไหม? (I wonder if it will rain today?)"
"คุณเคยสงสัยไหมว่าทำไมเราต้องทำงานหนัก? (Have you ever wondered why we have to work hard?)"
"สงสัยว่าร้านอาหารนั้นอร่อยหรือเปล่า คนเยอะจัง (I wonder if that restaurant is good, there are so many people.)"
"มีข้อสงสัยอะไรเกี่ยวกับประเทศไทยไหมครับ? (Do you have any questions/doubts about Thailand?)"
"สงสัยว่าเขาจะลืมการนัดหมายของเรา (I guess he forgot our appointment.)"
日記のテーマ
วันนี้ฉันสงสัยเรื่อง... (Today I wondered about...)
ทำไมฉันถึงสงสัยในตัวเองบ่อยๆ? (Why do I doubt myself often?)
เขียนเกี่ยวกับสิ่งน่าน่าสงสัยที่คุณเห็นในวันนี้ (Write about something suspicious you saw today.)
ถ้าไม่มีความสงสัย โลกจะเป็นอย่างไร? (If there was no doubt, what would the world be like?)
ความสงสัยทำให้ฉันได้เรียนรู้ว่า... (Curiosity/Doubt made me learn that...)
よくある質問
10 問No, it often just means 'to wonder.' If you say 'I wonder why the sky is blue,' you use 'song-sai.' It only means 'suspect' when the context implies something hidden or wrong.
You should say 'ฉันสงสัยในตัวคนนั้น' (Chǎn sǒng-sǎi nai dtua kon nán) or 'คนนั้นน่าน่าสงสัย' (Kon nán nâa-sǒng-sǎi).
'Yak-roo' is pure curiosity ('I want to know'). 'Song-sai' implies there is a puzzle or a mystery you are trying to solve.
It is neutral. It can be used in both formal and informal settings. For very formal writing, 'ข้อสงสัย' (noun) is preferred.
Not usually. It almost always precedes the thing you are wondering about. However, you can say 'สงสัยจัง' (I really wonder) as a standalone reaction.
Both syllables are rising tones. Imagine your voice going up like you are asking a question in English.
It means 'inquisitive' or 'curious.' It is usually a positive trait for a student or child.
Thai doesn't have a true passive, but 'เป็นที่น่าสงสัย' (to be in a state of suspicion) functions similarly.
Yes, when used at the start of a sentence like 'สงสัยเขาจะมา' (He'll probably come / I guess he'll come).
'มั่นใจ' (confident) or 'แน่ใจ' (certain).
自分をテスト 200 問
Translate: I wonder where he is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This story is very suspicious.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I guess it will rain today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Do you have any questions? (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I suspect that he is lying.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: No one suspects him.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is the prime suspect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'สงสัยจัง'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'น่าสงสัย'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I no longer have any doubts.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is suspicious that the door is open.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't let doubt stop you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ขี้สงสัย'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I raised a doubt in the meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He looked at me with doubt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I wonder if it's delicious.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: There is no doubt that he is the best.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He has many doubts about the plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a suspicious package.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I'm not sure, but I suspect he's home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I wonder' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suspicious person' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I guess it's late' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you have any questions?' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I really wonder' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suspect him' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No doubt' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wonder why' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a suspect' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm no longer wondering' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inquisitive child' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suspicious behavior' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I guess he forgot' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't doubt me' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A point of doubt' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suspect it will rain' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wonder who' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's fishy' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I raised a doubt' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wonder if it's true' in Thai.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word for 'suspect' (noun).
Listen and identify the phrase for 'I really wonder'.
Listen and identify the word for 'suspicious'.
Listen and identify the word for 'inquisitive'.
Listen and identify the phrase 'No doubt'.
Listen and identify the phrase 'I guess he's busy'.
Listen and identify the word for 'doubt' (noun).
Listen and identify the phrase 'I wonder why'.
Listen and identify the phrase 'No longer wondering'.
Listen and identify the word 'ra-waeng'.
Listen and identify the word 'kông-jai'.
Listen and identify the phrase 'I suspect that...'.
Listen and identify the word 'klêuap-klaeng'.
Listen and identify the phrase 'Raised a doubt'.
Listen and identify the phrase 'Suspicious behavior'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'สงสัย' (song-sai) is a versatile word that covers the entire spectrum from 'I wonder why' to 'I suspect him.' Always use it at the start of a guess, like 'Song-sai khao ja...' (I guess he will...).
- Means to wonder or suspect.
- Used for curiosity and doubt.
- Commonly followed by 'wâa'.
- 'Nâa-song-sai' means suspicious.
The 'Wâa' Rule
Always use 'ว่า' (wâa) after 'สงสัย' if you are going to say what you are wondering about. It's the 'that' or 'if' in English.
Softening Requests
Use 'สงสัยว่า...' to ask questions politely. It sounds less demanding than a direct 'Why...?'
Double Rising
Practice saying 'song' and 'sai' both with a rising pitch. If you miss the rise, it might sound like a different word.
Nâa- Prefix
Remember that 'nâa-song-sai' is for things that look fishy, while 'song-sai' is for how you feel.