A2 noun #3,000 よく出る 11分で読める

饼干

binggan
At the A1 level, the word 饼干 (bǐng gān) is introduced as a basic, concrete noun related to food and daily life. Learners at this stage are focusing on building a foundational vocabulary of common objects they can see, touch, and eat. 饼干 is essential because it represents a universal snack that beginners can easily identify and talk about. The primary goal is to recognize the characters, pronounce the pinyin (bǐng gān) with the correct third and first tones, and associate it with the English meaning 'biscuit' or 'cookie'. At this level, learners will use 饼干 in very simple, highly structured sentences. They will learn to express basic desires, such as 'I want a cookie' (我要饼干 - wǒ yào bǐng gān) or 'I like eating cookies' (我喜欢吃饼干 - wǒ xǐ huan chī bǐng gān). They will also learn to identify it in a yes/no question context, like 'Is this a cookie?' (这是饼干吗? - zhè shì bǐng gān ma?). The focus is strictly on communication of basic needs and identification. Grammatically, learners practice placing 饼干 as the object of common verbs like 吃 (eat), 买 (buy), and 有 (have). They might also learn the most basic measure word 个 (gè) to say 一个饼干, although they will soon learn that 块 (kuài) is more appropriate. The cultural context at this level is minimal, focusing simply on the fact that cookies are a common snack in Chinese-speaking regions just as they are elsewhere. Mastery of 饼干 at A1 provides a stepping stone to discussing food preferences and navigating basic shopping scenarios.
At the A2 level, learners expand their use of 饼干 (bǐng gān) beyond simple identification to more descriptive and functional communication. They are expected to use the correct measure words consistently, specifically 块 (kuài) for a piece, 袋 (dài) for a bag, and 盒 (hé) for a box. Sentences become slightly more complex, incorporating adjectives to describe the cookies. Learners will say things like 'This chocolate cookie is very tasty' (这块巧克力饼干很好吃 - zhè kuài qiǎo kè lì bǐng gān hěn hǎo chī) or 'I bought a box of sweet biscuits' (我买了一盒甜饼干 - wǒ mǎi le yì hé tián bǐng gān). They will also use 饼干 in the context of daily routines and habits, such as 'I eat biscuits for breakfast' (我早饭吃饼干 - wǒ zǎo fàn chī bǐng gān). At this stage, learners can handle basic transactional conversations in a supermarket or bakery, asking for specific types of cookies or inquiring about prices: 'How much is this bag of cookies?' (这袋饼干多少钱? - zhè dài bǐng gān duō shǎo qián?). Furthermore, A2 learners begin to understand the social aspect of food, using 饼干 to make simple offers to friends or guests: 'Please eat a cookie' (请吃块饼干 - qǐng chī kuài bǐng gān). The vocabulary surrounding 饼干 expands to include flavors like 巧克力 (chocolate), 牛奶 (milk), and 草莓 (strawberry). This level solidifies 饼干 as a practical, everyday word used in a variety of common, predictable social and transactional situations.
At the B1 level, the usage of 饼干 (bǐng gān) becomes much more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners are no longer just buying or eating cookies; they are discussing recipes, dietary habits, and making comparisons. A B1 learner can express detailed preferences and reasons, such as 'I prefer oatmeal cookies because they are healthier than chocolate cookies' (我更喜欢燕麦饼干,因为它们比巧克力饼干更健康 - wǒ gèng xǐ huan yàn mài bǐng gān, yīn wèi tā men bǐ qiǎo kè lì bǐng gān gèng jiàn kāng). They can follow and give simple instructions related to baking, using verbs like 烤 (kǎo - to bake), 加 (jiā - to add), and 搅拌 (jiǎo bàn - to stir). For example, 'To make these cookies, you need to add butter and sugar' (做这种饼干,你需要加黄油和糖). At this level, learners also start to encounter and use subcategories of 饼干, such as 威化饼 (wafer), 苏打饼干 (soda cracker), and the loanword 曲奇 (cookie, specifically rich/buttery ones). They can discuss the texture of the biscuits using adjectives like 脆 (crispy), 软 (soft), and 硬 (hard). Furthermore, 饼干 might appear in narratives or anecdotes about past experiences, such as remembering a specific snack from childhood. The ability to discuss the ingredients, health implications (like sugar content or calories), and the process of making 饼干 demonstrates the B1 learner's growing ability to handle abstract concepts and detailed descriptions related to everyday topics.
At the B2 level, learners interact with the word 饼干 (bǐng gān) within broader cultural, social, and commercial contexts. They can comprehend and produce texts that discuss the snack food industry, marketing strategies for new biscuit brands, or changing consumer dietary trends in China. A B2 learner might read an article about how traditional Chinese bakeries are incorporating Western cookie-making techniques, or how low-sugar 饼干 are becoming popular among health-conscious young adults. They can articulate complex opinions on these topics, using sophisticated conjunctions and rhetorical structures. For example, 'Despite the high calorie content of traditional butter cookies, their market demand remains strong during the holiday season' (尽管传统黄油曲奇的热量很高,但在节日期间它们的市场需求依然强劲). At this stage, learners are also sensitive to the subtle differences in register and connotation. They know when to use the generic 饼干 versus the more specific and slightly more premium-sounding 曲奇. They can understand idiomatic expressions or metaphors that might occasionally use food items, though 饼干 itself is less common in ancient idioms, it frequently appears in modern colloquialisms or internet slang (e.g., describing someone as fragile like a biscuit). B2 learners can comfortably watch cooking shows or listen to podcasts where the history, cultural significance, and intricate baking processes of various 饼干 are discussed at a natural, native speed.
At the C1 level, the word 饼干 (bǐng gān) is utilized with near-native fluency, often serving as a minor detail within highly complex, abstract, or professional discourse. A C1 learner might encounter the word in academic papers on food science, economic reports on the FMCG (Fast-Moving Consumer Goods) sector, or literary texts where a biscuit serves as a poignant symbol of memory or poverty. They can effortlessly discuss the chemical processes of baking cookies, such as the Maillard reaction, or analyze the socio-economic factors driving the sales of imported premium 饼干 in tier-one Chinese cities. The vocabulary surrounding 饼干 at this level includes highly specialized terms like 烘焙工艺 (baking technology), 防腐剂 (preservatives), 供应链 (supply chain), and 消费者心理 (consumer psychology). A C1 user can write a persuasive essay arguing for stricter nutritional labeling on children's biscuits, using advanced vocabulary and flawless grammar. They can also appreciate the stylistic choices of an author who uses the crumbling of a 饼干 to metaphorically represent the decay of a relationship or the fragility of a situation. At this level, the word itself is simple, but the contexts in which the learner can manipulate and understand it are highly sophisticated, demonstrating a deep integration of language, culture, and specialized knowledge.
At the C2 level, mastery of the word 饼干 (bǐng gān) is absolute, characterized by an intuitive understanding of its cultural resonance, historical evolution, and stylistic versatility. A C2 user can seamlessly navigate any text or conversation involving 饼干, from a casual chat about a grandmother's secret recipe to a rigorous academic debate on the globalization of food cultures and how the Western 'cookie' assimilated into the Chinese concept of 饼干. They understand the etymological roots of 饼 (bǐng) as a fundamental category of Chinese food (encompassing pancakes, flatbreads, and pastries) and how the addition of 干 (gān) reflects a specific adaptation to dry, long-lasting baked goods. C2 learners can produce creative writing where 饼干 is used evocatively, perhaps drawing parallels between the mass production of biscuits and modern societal conformity, or using the sensory details of a specific childhood biscuit to evoke profound nostalgia, akin to Proust's madeleine. They are completely fluent in the localized slang, regional variations in terminology (such as differences in usage between Taiwan, Hong Kong, and the Mainland), and the subtle socio-economic indicators associated with different brands of 饼干. At this pinnacle of language proficiency, 饼干 is not just a vocabulary word; it is a cultural artifact that the learner can discuss, analyze, and utilize with the exact same depth, humor, and precision as a highly educated native speaker.

饼干 30秒で

  • Means 'biscuit' or 'cookie'.
  • Measure word is 块 (kuài).
  • Used for dry, baked snacks.
  • Very common A2 level noun.
The Chinese word 饼干 (bǐng gān) translates directly to 'biscuit' or 'cookie' in English. It is a highly common noun used in everyday Chinese to describe a wide variety of baked, dry, and often sweet or savory flour-based snacks. The etymology of the word is quite literal and helpful for learners: 饼 (bǐng) refers to a round flat cake or pastry, and 干 (gān) means dry. Therefore, a 饼干 is essentially a 'dry pastry' or 'dry cake', which perfectly describes the texture and nature of a biscuit or cookie. This term encompasses everything from simple crackers and digestives to elaborate chocolate chip cookies and wafers. In modern Chinese society, 饼干 is a staple snack found in every supermarket, convenience store, and household, making it an essential vocabulary word for learners at the A2 level. Understanding this word opens up the ability to navigate grocery aisles, express food preferences, and engage in casual conversations about snacks and dietary habits. When you hear the word 饼干, you should immediately picture a crisp, baked good that is typically consumed as a snack, often accompanied by tea, coffee, or milk. The versatility of the word means it does not distinguish between the British 'biscuit' and the American 'cookie'; both are simply 饼干.

我喜欢吃巧克力饼干。(I like eating chocolate cookies.)

Morphology
饼 (pastry/cake) + 干 (dry) = dry pastry (biscuit/cookie).
Beyond its literal meaning, 饼干 is often used in contexts related to comfort food, quick energy boosts, and children's snacks. In a cultural context, while traditional Chinese pastries (like mooncakes or wife cakes) have their own specific names, Western-style baked goods that are hard and dry fall under the umbrella of 饼干. This reflects the integration of Western snack culture into everyday Chinese life over the past century.

这盒饼干过期了。(This box of biscuits is expired.)

请给我一块饼干。(Please give me a cookie.)

Categorization
Classified under snacks (零食 - líng shí) and baked goods (烘焙食品 - hōng bèi shí pǐn).
The word is universally understood across all Mandarin-speaking regions, including Mainland China, Taiwan, and Singapore, though specific brands and popular flavors may vary regionally. For instance, sandwich cookies, wafers, and soda crackers are all universally recognized as subcategories of 饼干.

他在超市买了两袋饼干。(He bought two bags of cookies at the supermarket.)

Usage Context
Commonly used in supermarkets, cafes, homes, and casual conversations about food.
To master this word, one must also become familiar with the various adjectives used to describe it, such as 脆 (cuì - crispy), 甜 (tián - sweet), and 咸 (xián - salty).

这种饼干很脆。(This kind of biscuit is very crispy.)

In summary, 饼干 is a foundational vocabulary item that bridges the gap between basic survival Chinese and more expressive, descriptive language regarding daily life and consumption habits.
Using the word 饼干 (bǐng gān) correctly in a sentence involves understanding its grammatical function as a noun and the appropriate measure words (classifiers) that accompany it. The most common measure word for a single piece of biscuit or cookie is 块 (kuài), which is used for pieces or chunks of things. For example, 一块饼干 (yí kuài bǐng gān) means 'one cookie'. If you are referring to a package, you would use 袋 (dài) for a bag, as in 一袋饼干 (yí dài bǐng gān - a bag of cookies), or 盒 (hé) for a box, as in 一盒饼干 (yì hé bǐng gān - a box of biscuits).

我每天下午吃两块饼干。(I eat two biscuits every afternoon.)

Measure Words
块 (kuài) for pieces, 盒 (hé) for boxes, 袋 (dài) for bags, 包 (bāo) for packets.
When ordering or purchasing, you will often use verbs like 买 (mǎi - to buy), 吃 (chī - to eat), or 烤 (kǎo - to bake). For instance, 'I want to bake cookies' is 我想烤饼干 (wǒ xiǎng kǎo bǐng gān). It is also common to specify the flavor or type of cookie by placing the descriptive noun or adjective before 饼干. For example, 巧克力饼干 (qiǎo kè lì bǐng gān) for chocolate cookies, 燕麦饼干 (yàn mài bǐng gān) for oatmeal cookies, or 夹心饼干 (jiā xīn bǐng gān) for sandwich cookies.

妈妈正在厨房里烤饼干。(Mom is baking cookies in the kitchen.)

弟弟最喜欢吃夹心饼干。(Little brother likes eating sandwich cookies the most.)

Common Verbs
吃 (eat), 买 (buy), 烤 (bake), 做 (make), 尝 (taste).
In social situations, offering someone a cookie is a polite gesture. You might say, 你想吃块饼干吗? (nǐ xiǎng chī kuài bǐng gān ma? - Would you like a cookie?). This demonstrates hospitality and is a common phrase in both office environments and home visits.

配着红茶吃饼干味道很好。(Eating biscuits with black tea tastes very good.)

Sentence Structure
Subject + Verb + (Number + Measure Word) + (Flavor) + 饼干.
Furthermore, 饼干 can be used in negative sentences easily, such as 我不吃饼干 (wǒ bù chī bǐng gān - I don't eat cookies), which might be useful if you are on a diet or have allergies. You can also ask questions about the presence of cookies: 这里有饼干吗? (zhè lǐ yǒu bǐng gān ma? - Are there any cookies here?).

为了减肥,我已经戒掉饼干了。(To lose weight, I have quit eating cookies.)

Mastering the usage of 饼干 allows learners to confidently express their dietary habits, make purchases, and engage in polite social interactions involving food sharing.
The word 饼干 (bǐng gān) is ubiquitous in Chinese daily life, and you will hear it in a multitude of environments ranging from domestic settings to commercial spaces. One of the most common places you will encounter this word is in supermarkets (超市 - chāo shì) and convenience stores (便利店 - biàn lì diàn). In these locations, aisles are often clearly marked with signs for 零食 (snacks) and 饼干 (biscuits/cookies). You will hear shoppers discussing which brand to buy, parents negotiating with children over which cookies they can have, and store clerks directing customers to the biscuit aisle.

请问,饼干在哪个货架?(Excuse me, which aisle are the biscuits in?)

Retail Context
Supermarkets, convenience stores, bakeries, and online shopping platforms.
Another primary environment where 饼干 is frequently spoken is within the home, particularly in households with children. It is a standard after-school snack, and phrases like 吃点饼干垫垫肚子 (eat some biscuits to fill your stomach a bit) are very common. During family gatherings or when hosting guests, offering tea and biscuits is a standard practice, making the word a key part of hospitality vocabulary.

奶奶给孙子拿了一块饼干。(Grandma gave her grandson a cookie.)

下午茶时间,我们吃点饼干吧。(During afternoon tea time, let's eat some biscuits.)

Domestic Context
Kitchens, living rooms, afternoon tea settings, and children's snack times.
You will also hear 饼干 in office environments. Many workplaces have a pantry or break room where snacks are provided for employees. Colleagues might ask each other, 谁带了饼干? (Who brought cookies?) or offer a snack during a stressful workday.

办公室的茶水间里有很多免费的饼干。(There are many free biscuits in the office pantry.)

Workplace Context
Office pantries, break rooms, meetings, and casual colleague interactions.
Furthermore, the word appears frequently in media, such as television commercials advertising new cookie flavors, cooking shows demonstrating baking techniques, and lifestyle vlogs. In educational settings, teachers might use 饼干 as a simple, relatable noun to teach counting or basic sentence structures to young learners or beginner language students.

电视上正在播一个新口味饼干的广告。(A commercial for a new flavor of cookie is playing on TV.)

Recognizing the word 饼干 in these varied contexts will significantly enhance your listening comprehension and cultural immersion, as it is deeply embedded in the daily routines and consumer habits of Chinese speakers.
When learning the word 饼干 (bǐng gān), students often make a few predictable mistakes, primarily related to pronunciation, measure words, and semantic boundaries. A very common pronunciation error is mispronouncing the tones. 饼 (bǐng) is a third tone, which requires a dipping pitch, while 干 (gān) is a first tone, requiring a high, flat pitch. Learners sometimes pronounce 干 with a fourth tone (gàn), which changes the meaning entirely (often to a vulgar verb or meaning 'to do'). Ensuring the high, flat tone on 干 is crucial for being understood correctly.

请注意发音:是 bǐng gān,不是 bǐng gàn。饼干很好吃。(Please note the pronunciation: it is bǐng gān, not bǐng gàn. The cookie is delicious.)

Pronunciation Error
Confusing the first tone 干 (gān - dry) with the fourth tone 干 (gàn - to do/work).
Another frequent mistake involves the incorrect use of measure words. Because 饼干 is a generic term for cookies and biscuits, learners sometimes default to the general measure word 个 (gè). While 一个饼干 might be understood, it sounds unnatural to native speakers. The correct and most natural measure word for a single piece is 块 (kuài). Using 个 marks the speaker as a beginner.

❌ 错误: 我吃了一个饼干。 (Incorrect: I ate a cookie using 'ge'.)

✅ 正确: 我吃了一块饼干。 (Correct: I ate a cookie using 'kuai'.)

Measure Word Error
Using 个 (gè) instead of the more natural 块 (kuài) for individual pieces.
Semantic confusion also arises when learners try to distinguish between 'cookie', 'biscuit', and 'cracker' as they do in English. In Chinese, 饼干 is a blanket term that covers all these baked goods. If a learner tries to find a specific word for 'cracker' and ignores 饼干, they might struggle. To specify a cracker, one must add a descriptor, such as 梳打饼干 (shū dǎ bǐng gān - soda cracker) or 咸饼干 (xián bǐng gān - salty biscuit).

在中文里,曲奇和苏打饼都属于饼干。(In Chinese, both cookies and soda crackers belong to the category of biscuits.)

Semantic Error
Assuming Chinese has distinct, entirely different base words for cookie, biscuit, and cracker.
Finally, some learners confuse 饼干 with 蛋糕 (dàn gāo - cake) or 面包 (miàn bāo - bread). While all are baked goods, 饼干 strictly refers to the hard, dry variety. Soft, spongy baked goods are never referred to as 饼干.

这个太软了,是蛋糕,不是饼干。(This is too soft; it is a cake, not a biscuit.)

By being mindful of tones, measure words, and the broad semantic scope of the word, learners can use 饼干 accurately and naturally.
While 饼干 (bǐng gān) is the most comprehensive term for biscuits and cookies, there are several related words and subcategories that learners should know to enrich their vocabulary and specify their preferences. A very common loanword is 曲奇 (qǔ qí), which is a direct phonetic translation of the English word 'cookie'. 曲奇 is typically used to describe rich, butter-heavy, Western-style cookies, such as Danish butter cookies or chocolate chip cookies. While all 曲奇 are 饼干, not all 饼干 are 曲奇.

这盒丹麦曲奇非常昂贵。(This box of Danish cookies is very expensive.)

曲奇 (qǔ qí)
Phonetic loanword for 'cookie', implying a rich, buttery, Western-style baked good.
Another related term is 糕点 (gāo diǎn), which translates to 'pastries' or 'dim sum' (in the sweet sense). 糕点 is a broader category that includes cakes, traditional Chinese sweets, and sometimes premium biscuits. If you are in a traditional Chinese bakery, you are looking at 糕点 rather than just 饼干.

这家老字号的糕点很有名。(This time-honored brand's pastries are very famous.)

糕点 (gāo diǎn)
A broader term for pastries, cakes, and traditional baked sweets.
For savory snacks, learners might encounter 仙贝 (xiān bèi), which refers to Japanese-style rice crackers (senbei). Although they are hard and crunchy like biscuits, they are made from rice rather than wheat flour and are categorized differently in the minds of native speakers, though they sit in the same snack aisle.

我喜欢吃旺旺仙贝。(I like eating Wangwang rice crackers.)

仙贝 (xiān bèi)
Rice crackers, typically savory and crunchy, distinct from wheat-based biscuits.
We also have 威化饼 (wēi huà bǐng), which means 'wafer biscuit'. This is a specific type of 饼干 characterized by thin, crisp layers with sweet filling in between.

孩子们很喜欢吃巧克力威化饼。(Children really like eating chocolate wafer biscuits.)

早上吃几块苏打饼干对胃好。(Eating a few soda crackers in the morning is good for the stomach.)

Understanding these nuances allows learners to navigate bakeries and supermarkets with greater precision. While 饼干 will always serve as a safe and accurate fallback, knowing words like 曲奇, 糕点, and 威化饼 demonstrates a higher level of cultural and linguistic fluency.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

スラング

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

这是饼干。

This is a biscuit.

Basic 'This is [Noun]' structure: 这是 (zhè shì) + Noun.

2

我要饼干。

I want a cookie.

Subject + 要 (yào - to want) + Object.

3

我不吃饼干。

I don't eat biscuits.

Negative structure using 不 (bù) before the verb 吃 (chī).

4

饼干很好吃。

The cookie is very tasty.

Adjective predicate sentence: Noun + 很 (hěn) + Adjective.

5

你有饼干吗?

Do you have cookies?

Yes/No question using 吗 (ma) at the end.

6

我喜欢饼干。

I like cookies.

Subject + 喜欢 (xǐ huan - to like) + Object.

7

那是饼干。

That is a biscuit.

Basic 'That is [Noun]' structure: 那是 (nà shì) + Noun.

8

吃饼干。

Eat the cookie.

Simple imperative (command) using just the Verb + Object.

1

我买了一盒饼干。

I bought a box of biscuits.

Use of the measure word 盒 (hé - box) and the completed action particle 了 (le).

2

请给我两块饼干。

Please give me two cookies.

Use of the measure word 块 (kuài - piece) for cookies.

3

这种饼干太甜了。

This kind of cookie is too sweet.

Use of the '太...了' (tài...le - too...) structure for expressing excess.

4

弟弟每天吃饼干。

Younger brother eats biscuits every day.

Expressing routine using 每天 (měi tiān - every day).

5

饼干在桌子上。

The cookies are on the table.

Indicating location using 在 (zài) + Location + 上 (shang).

6

你喜欢什么饼干?

What kind of cookies do you like?

Question word 什么 (shén me - what) used as a modifier before the noun.

7

这袋饼干十块钱。

This bag of biscuits is ten yuan.

Stating price using Measure Word 袋 (dài - bag) and currency 块钱 (kuài qián).

8

我们一起做饼干吧。

Let's make cookies together.

Suggestion structure using 一起 (yì qǐ - together) and the particle 吧 (ba).

1

因为我饿了,所以我吃了一块饼干。

Because I was hungry, I ate a biscuit.

Use of the conjunction pair 因为...所以... (yīn wèi... suǒ yǐ... - because... therefore...).

2

这家超市的饼干比那家便宜。

The biscuits in this supermarket are cheaper than in that one.

Comparative sentence using 比 (bǐ).

3

虽然饼干很好吃,但不能吃太多。

Although cookies are delicious, you shouldn't eat too many.

Use of the conjunction pair 虽然...但(是)... (suī rán... dàn shì... - although... but...).

4

我正在网上学怎么烤巧克力饼干。

I am currently learning how to bake chocolate cookies online.

Use of 正在 (zhèng zài) for continuous action and 怎么 (zěn me) for 'how to'.

5

除了威化饼干,他还买了薯片。

Besides wafer biscuits, he also bought potato chips.

Use of the structure 除了...还... (chú le... hái... - besides... also...).

6

如果你喜欢吃甜的,就尝尝这个饼干。

If you like sweet things, then taste this cookie.

Conditional sentence using 如果...就... (rú guǒ... jiù... - if... then...).

7

这盒饼干是送给奶奶的礼物。

This box of biscuits is a gift for grandma.

Use of the 是...的 (shì...de) structure to emphasize the purpose or recipient.

8

我一回家就闻到了烤饼干的香味。

As soon as I got home, I smelled the aroma of baking cookies.

Use of the 一...就... (yī... jiù... - as soon as...) structure.

1

为了迎合健康趋势,许多品牌推出了无糖饼干。

To cater to health trends, many brands have launched sugar-free biscuits.

Use of 为了 (wèi le - in order to) to express purpose at the beginning of the sentence.

2

无论包装多么精美,饼干的口感才是最重要的。

No matter how exquisite the packaging is, the taste of the biscuit is the most important thing.

Use of the unconditional structure 无论...都/才... (wú lùn... dōu/cái... - no matter...).

3

这种传统手工饼干承载着许多人童年的回忆。

This traditional handmade biscuit carries the childhood memories of many people.

Advanced vocabulary usage: 承载 (chéng zài - to bear/carry) abstract concepts like memories.

4

与其买那些昂贵的进口饼干,不如自己在家动手做。

Rather than buying those expensive imported cookies, it's better to make them yourself at home.

Use of the comparative preference structure 与其...不如... (yǔ qí... bù rú... - rather than... it is better to...).

5

由于原材料价格上涨,饼干的生产成本也随之增加。

Due to the rising prices of raw materials, the production cost of biscuits has also increased accordingly.

Formal cause-and-effect structure using 由于 (yóu yú - due to) and 随之 (suí zhī - accordingly).

6

只有严格控制烘焙时间,才能烤出完美的饼干。

Only by strictly controlling the baking time can one bake perfect cookies.

Use of the absolute conditional structure 只有...才... (zhǐ yǒu... cái... - only if... can...).

7

这款饼干不仅味道独特,而且营养价值很高。

This cookie not only has a unique taste but also has high nutritional value.

Use of the coordinating conjunction 不仅...而且... (bù jǐn... ér qiě... - not only... but also...).

8

哪怕只是一块普通的饼干,在饥饿时也是人间美味。

Even if it's just an ordinary biscuit, it is a delicacy when one is hungry.

Use of the concessive structure 哪怕...也... (nǎ pà... yě... - even if... still...).

1

在快消品市场中,饼干类产品的竞争日益白热化。

In the fast-moving consumer goods market, competition among biscuit products is becoming increasingly white-hot.

Use of formal business terminology (快消品) and advanced idioms (白热化).

2

该企业通过优化供应链,大幅降低了饼干的物流成本。

By optimizing the supply chain, the enterprise significantly reduced the logistics costs of its biscuits.

Use of 通过 (tōng guò - through/by means of) in a formal corporate context.

3

这篇论文深入探讨了不同淀粉比例对饼干质构特性的影响。

This paper deeply explores the impact of different starch ratios on the textural properties of biscuits.

Academic phrasing using 深入探讨 (shēn rù tàn jiǎo - deeply explore) and 对...的影响 (impact on...).

4

鉴于消费者对健康饮食的日益关注,高纤维饼干的市场前景广阔。

Given consumers' growing focus on healthy eating, the market prospects for high-fiber biscuits are broad.

Formal preposition 鉴于 (jiàn yú - given that/in view of).

5

这款限量版饼干的营销策略,堪称饥饿营销的经典案例。

The marketing strategy for this limited-edition cookie can be called a classic case of hunger marketing.

Use of advanced vocabulary like 堪称 (kān chēng - can be called) and 饥饿营销 (hunger marketing).

6

尽管面临原材料短缺的危机,该饼干厂依然维持了原有的产量。

Despite facing the crisis of raw material shortages, the biscuit factory still maintained its original output.

Formal concessive structure 尽管...依然... (jǐn guǎn... yī rán... - despite... still...).

7

品尝这块手工饼干,仿佛能体会到烘焙师倾注其中的匠心。

Tasting this handmade biscuit, one can almost feel the craftsmanship the baker poured into it.

Literary phrasing using 仿佛 (fǎng fú - as if) and 倾注...匠心 (pour craftsmanship into).

8

儿童饼干的包装设计往往色彩斑斓,旨在吸引目标受众的眼球。

The packaging design of children's biscuits is often colorful, aiming to catch the eyes of the target audience.

Use of formal vocabulary 往往 (wǎng wǎng - often) and 旨在 (zhǐ zài - aiming to).

1

在物质匮乏的年代,一块干瘪的饼干便足以慰藉孩童渴望甜食的灵魂。

In an era of material scarcity, a shriveled biscuit was enough to comfort a child's soul yearning for sweets.

Highly literary vocabulary (物质匮乏, 慰藉, 灵魂) and poetic sentence structure.

2

跨国食品巨头在本土化过程中,巧妙地将中国传统茶点文化融入了西式饼干的研发之中。

During their localization process, multinational food giants cleverly integrated traditional Chinese tea pastry culture into the research and development of Western-style biscuits.

Complex sentence detailing corporate strategy and cultural integration.

3

普鲁斯特笔下的玛德琳蛋糕,在某种意义上,与我们记忆中那块沾着牛奶的饼干有着异曲同工之妙。

Proust's Madeleine cake, in a certain sense, shares the same wondrous effect as that milk-dipped biscuit in our memories.

Literary allusion (Proust) and use of the advanced idiom 异曲同工之妙 (different tunes played with equal skill).

4

饼干工业的崛起,不仅是食品加工技术的飞跃,更是现代都市快节奏生活方式的缩影。

The rise of the biscuit industry is not only a leap in food processing technology but also a microcosm of the fast-paced lifestyle of modern cities.

Macro-level societal analysis using 不仅是...更是... (not only... but also...) and 缩影 (microcosm).

5

面对琳琅满目的货架,消费者对饼干的选择往往折射出其潜意识中的阶层认同与审美偏好。

Faced with shelves full of beautiful things, consumers' choices of biscuits often reflect their subconscious class identity and aesthetic preferences.

Psychological and sociological analysis using advanced vocabulary like 琳琅满目, 折射, 潜意识.

6

这块饼干的配方历经百年沧桑,几经改良,却始终保留着那份最初的纯粹与质朴。

The recipe for this biscuit has endured a century of vicissitudes and undergone several improvements, yet it has always retained that original purity and simplicity.

Evocative historical phrasing using 历经百年沧桑 (endured a century of vicissitudes).

7

在资本的裹挟下,许多传统手工饼干作坊被迫转型,渐渐失去了其独有的文化内核。

Swept up by capital, many traditional handmade biscuit workshops were forced to transform, gradually losing their unique cultural core.

Socio-economic critique using terms like 资本的裹挟 (swept up by capital) and 文化内核 (cultural core).

8

与其说我们在品尝一块饼干,不如说我们在咀嚼一段被岁月封存的温情时光。

Rather than saying we are tasting a biscuit, it is better to say we are chewing on a tender moment sealed away by time.

Poetic and philosophical reflection using 与其说...不如说... (rather than saying... it is better to say...).

よく使う組み合わせ

吃饼干 (chī bǐng gān - eat biscuits)
买饼干 (mǎi bǐng gān - buy biscuits)
烤饼干 (kǎo bǐng gān - bake cookies)
巧克力饼干 (qiǎo kè lì bǐng gān - chocolate cookies)
一块饼干 (yí kuài bǐng gān - one piece of biscuit)
一盒饼干 (yì hé bǐng gān - a box of biscuits)
甜饼干 (tián bǐng gān - sweet biscuits)
咸饼干 (xián bǐng gān - salty biscuits)
夹心饼干 (jiā xīn bǐng gān - sandwich biscuits)
苏打饼干 (sū dǎ bǐng gān - soda crackers)

よく使うフレーズ

吃点饼干 (chī diǎn bǐng gān - eat some biscuits)

做饼干 (zuò bǐng gān - make cookies)

饼干屑 (bǐng gān xiè - biscuit crumbs)

饼干盒 (bǐng gān hé - biscuit tin/box)

动物饼干 (dòng wù bǐng gān - animal crackers)

燕麦饼干 (yàn mài bǐng gān - oatmeal cookies)

黄油饼干 (huáng yóu bǐng gān - butter cookies)

无糖饼干 (wú táng bǐng gān - sugar-free biscuits)

全麦饼干 (quán mài bǐng gān - whole wheat biscuits)

饼干底 (bǐng gān dǐ - biscuit base, e.g., for cheesecake)

よく混同される語

饼干 vs 蛋糕 (dàn gāo - cake): Cakes are soft and spongy; biscuits are hard and dry.

饼干 vs 面包 (miàn bāo - bread): Bread is a staple, usually soft; biscuits are snacks.

饼干 vs 薯片 (shǔ piàn - potato chips): Chips are fried potato slices; biscuits are baked flour.

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

饼干 vs

饼干 vs

饼干 vs

饼干 vs

饼干 vs

文型パターン

使い方

nuance

Calling a soft cake a 饼干 will cause confusion. The defining characteristic must be 'dryness' (干).

regional

In Mainland China, 饼干 is standard. In Taiwan, you might hear 饼干 (bǐng gān) but also a heavier reliance on specific terms like 苏打饼 (soda cracker) or 曲奇 (cookie) depending on the exact item.

semantic drift

The word has remained very stable in meaning, strictly referring to dry baked goods.

よくある間違い
  • Saying 一个饼干 instead of 一块饼干.
  • Pronouncing 干 with a 4th tone (gàn) instead of the 1st tone (gān).
  • Calling a soft cake or muffin a 饼干.
  • Thinking there is a completely different word for 'cracker' (it's still 饼干).
  • Writing 饼 without the food radical (饣).

ヒント

Master the Measure Word

Always pair 饼干 with 块 (kuài) when referring to a single piece. Saying 一个饼干 (yí gè bǐng gān) marks you as a beginner. Practice saying 一块饼干 repeatedly until it feels natural. This small detail significantly improves your spoken fluency.

Watch the Tones

The tone combination is 3rd + 1st (bǐng gān). Many learners accidentally say bǐng gàn (3rd + 4th). This is a critical error because 干 (gàn) is a different word entirely. Practice the dipping-then-high-flat melody.

Expand with Flavors

To sound more advanced, don't just say 饼干. Add flavors in front of it. Learn 巧克力 (chocolate), 燕麦 (oatmeal), and 草莓 (strawberry). Saying 巧克力饼干 is much more descriptive and useful in real life.

Tea and Biscuits

In modern Chinese offices, afternoon tea (下午茶) is popular. Offering a colleague a 饼干 is a great way to be polite and practice your Chinese. Just say '吃块饼干吧' (Have a cookie).

Remember the 'Dry'

The character 干 means dry. Use this to remember that 饼干 only applies to dry, crunchy snacks. If it's soft, it's not a 饼干. This literal translation helps prevent vocabulary mix-ups with cakes.

Supermarket Navigation

When looking for cookies in a Chinese supermarket, look for the sign that says 零食 (Snacks) or 饼干. They are usually grouped together. You can ask staff: '饼干在哪里?' (Where are the biscuits?).

When to use 曲奇

If you are talking about fancy, expensive, or distinctly Western butter cookies, use the word 曲奇 (qǔ qí). It shows you know the nuance between a basic cracker and a premium cookie.

The Food Radical

When writing 饼, notice the left side is 饣. This is the food radical. Recognizing this radical will help you guess that other unfamiliar words (like 饭, 饿, 饱) are also related to food or eating.

Catching Quantities

In fast speech, listen for the measure words 袋 (bag) or 盒 (box) before 饼干. This tells you if someone is talking about a single cookie or a whole package, which is crucial for context.

Metaphorical Use

While not a formal idiom, young people sometimes use 'fragile like a biscuit' (像饼干一样脆) to describe someone who is emotionally sensitive or a physical object that breaks easily. It's a fun, colloquial usage.

暗記しよう

記憶術

Imagine a BINGo game where the prizes are flat cakes (饼), but they have been left out in the sun until they are completely dry (干). BINGo + dry = Bǐng gān (Biscuit).

語源

The word is a compound of 饼 (bǐng), an ancient Chinese word referring to any round, flat, dough-based food (historically cooked on a griddle or baked), and 干 (gān), meaning dry. The combination 'dry pastry' was coined to describe Western-style hard baked goods when they were introduced to China.

文化的な背景

Imported or beautifully packaged 饼干 are popular, affordable gifts when visiting someone's home.

While traditional Chinese tea is often enjoyed alone or with melon seeds, the Western habit of having biscuits with tea or coffee has become very popular in urban China.

In Taiwan, the English loanword 'cookie' is sometimes phonetically translated as 饼干, but they also heavily use 曲奇 (qǔ qí) for specific types.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"你最喜欢吃什么口味的饼干? (What flavor of cookie is your favorite?)"

"你会自己烤饼干吗? (Do you know how to bake cookies yourself?)"

"你饿了吗?要不要吃块饼干? (Are you hungry? Do you want to eat a biscuit?)"

"这家店的饼干很好吃,你尝过吗? (This shop's cookies are delicious, have you tried them?)"

"你喝咖啡的时候喜欢配饼干吗? (Do you like to have biscuits when you drink coffee?)"

日記のテーマ

Describe your favorite type of cookie and why you like it. (描述你最喜欢的饼干以及原因。)

Write about a time you baked cookies (or watched someone bake them). (写一次你烤饼干的经历。)

If you could invent a new flavor of biscuit, what would it be? (如果你能发明一种新口味的饼干,它会是什么?)

Compare traditional Chinese snacks with Western cookies. (比较中国传统零食和西式饼干。)

Write a short story where a box of biscuits plays a key role. (写一个以一盒饼干为关键要素的短篇故事。)

よくある質問

10 問

饼干 is the general term for any biscuit, cracker, or cookie. 曲奇 is a phonetic translation of the English word 'cookie'. 曲奇 specifically refers to rich, buttery, Western-style cookies like chocolate chip or Danish butter cookies. Therefore, 曲奇 is a specific type of 饼干. If it's a plain cracker, you would only call it 饼干, never 曲奇.

For a single piece of biscuit or cookie, use 块 (kuài), which means piece. For example, 一块饼干 (one cookie). If you are talking about a package, use 袋 (dài) for a bag, or 盒 (hé) for a box. For example, 一盒饼干 (a box of biscuits). Avoid using the generic 个 (gè).

It means both. Chinese does not make the strict distinction between the British 'biscuit' (hard, eaten with tea) and the American 'cookie' (often softer, richer) in its basic vocabulary. Both are translated as 饼干. You add adjectives to specify the exact type.

A cracker is also a type of 饼干. To be specific, you can say 咸饼干 (xián bǐng gān - salty biscuit) or 苏打饼干 (sū dǎ bǐng gān - soda cracker). There isn't a single, entirely different base word for cracker; it falls under the 饼干 umbrella.

No. The character 干 (gān) literally means 'dry'. Therefore, 饼干 strictly refers to hard, dry baked goods. If a baked good is soft and spongy, it is likely a 蛋糕 (dàn gāo - cake) or 面包 (miàn bāo - bread).

No, 饼干 generally refers to Western-style baked biscuits and cookies. Traditional Chinese baked goods are usually referred to as 糕点 (gāo diǎn - pastries) or specific names like 月饼 (yuè bǐng - mooncake). However, 饼干 has been fully integrated into modern Chinese snack culture.

Pronounce 饼 (bǐng) with a third tone, which dips down and then goes up slightly. Pronounce 干 (gān) with a first tone, which is high and flat. Be careful not to use the fourth tone on 干, as 'gàn' means 'to do' and can sound vulgar in certain contexts.

压缩饼干 (yā suō bǐng gān) are highly dense, calorie-rich biscuits originally designed as military rations. They are very hard and expand in the stomach when eaten with water. They are well-known in China and often bought for hiking or emergency supplies.

You would say 我想烤饼干 (wǒ xiǎng kǎo bǐng gān). The verb for baking is 烤 (kǎo). If you are just mixing or making them without specifying the oven, you can also use 做 (zuò - to make): 我想做饼干.

A sandwich cookie, like an Oreo, is called a 夹心饼干 (jiā xīn bǐng gān). 夹心 literally means 'pinched center' or 'filled center'. This is a very common subcategory of biscuits in Chinese supermarkets.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!