饼干
饼干 30秒で
- Means 'biscuit' or 'cookie'.
- Measure word is 块 (kuài).
- Used for dry, baked snacks.
- Very common A2 level noun.
我喜欢吃巧克力饼干。(I like eating chocolate cookies.)
- Morphology
- 饼 (pastry/cake) + 干 (dry) = dry pastry (biscuit/cookie).
这盒饼干过期了。(This box of biscuits is expired.)
请给我一块饼干。(Please give me a cookie.)
- Categorization
- Classified under snacks (零食 - líng shí) and baked goods (烘焙食品 - hōng bèi shí pǐn).
他在超市买了两袋饼干。(He bought two bags of cookies at the supermarket.)
- Usage Context
- Commonly used in supermarkets, cafes, homes, and casual conversations about food.
这种饼干很脆。(This kind of biscuit is very crispy.)
我每天下午吃两块饼干。(I eat two biscuits every afternoon.)
- Measure Words
- 块 (kuài) for pieces, 盒 (hé) for boxes, 袋 (dài) for bags, 包 (bāo) for packets.
妈妈正在厨房里烤饼干。(Mom is baking cookies in the kitchen.)
弟弟最喜欢吃夹心饼干。(Little brother likes eating sandwich cookies the most.)
- Common Verbs
- 吃 (eat), 买 (buy), 烤 (bake), 做 (make), 尝 (taste).
配着红茶吃饼干味道很好。(Eating biscuits with black tea tastes very good.)
- Sentence Structure
- Subject + Verb + (Number + Measure Word) + (Flavor) + 饼干.
为了减肥,我已经戒掉饼干了。(To lose weight, I have quit eating cookies.)
请问,饼干在哪个货架?(Excuse me, which aisle are the biscuits in?)
- Retail Context
- Supermarkets, convenience stores, bakeries, and online shopping platforms.
奶奶给孙子拿了一块饼干。(Grandma gave her grandson a cookie.)
下午茶时间,我们吃点饼干吧。(During afternoon tea time, let's eat some biscuits.)
- Domestic Context
- Kitchens, living rooms, afternoon tea settings, and children's snack times.
办公室的茶水间里有很多免费的饼干。(There are many free biscuits in the office pantry.)
- Workplace Context
- Office pantries, break rooms, meetings, and casual colleague interactions.
电视上正在播一个新口味饼干的广告。(A commercial for a new flavor of cookie is playing on TV.)
请注意发音:是 bǐng gān,不是 bǐng gàn。饼干很好吃。(Please note the pronunciation: it is bǐng gān, not bǐng gàn. The cookie is delicious.)
- Pronunciation Error
- Confusing the first tone 干 (gān - dry) with the fourth tone 干 (gàn - to do/work).
❌ 错误: 我吃了一个饼干。 (Incorrect: I ate a cookie using 'ge'.)
✅ 正确: 我吃了一块饼干。 (Correct: I ate a cookie using 'kuai'.)
- Measure Word Error
- Using 个 (gè) instead of the more natural 块 (kuài) for individual pieces.
在中文里,曲奇和苏打饼都属于饼干。(In Chinese, both cookies and soda crackers belong to the category of biscuits.)
- Semantic Error
- Assuming Chinese has distinct, entirely different base words for cookie, biscuit, and cracker.
这个太软了,是蛋糕,不是饼干。(This is too soft; it is a cake, not a biscuit.)
这盒丹麦曲奇非常昂贵。(This box of Danish cookies is very expensive.)
- 曲奇 (qǔ qí)
- Phonetic loanword for 'cookie', implying a rich, buttery, Western-style baked good.
这家老字号的糕点很有名。(This time-honored brand's pastries are very famous.)
- 糕点 (gāo diǎn)
- A broader term for pastries, cakes, and traditional baked sweets.
我喜欢吃旺旺仙贝。(I like eating Wangwang rice crackers.)
- 仙贝 (xiān bèi)
- Rice crackers, typically savory and crunchy, distinct from wheat-based biscuits.
孩子们很喜欢吃巧克力威化饼。(Children really like eating chocolate wafer biscuits.)
早上吃几块苏打饼干对胃好。(Eating a few soda crackers in the morning is good for the stomach.)
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
这是饼干。
This is a biscuit.
Basic 'This is [Noun]' structure: 这是 (zhè shì) + Noun.
我要饼干。
I want a cookie.
Subject + 要 (yào - to want) + Object.
我不吃饼干。
I don't eat biscuits.
Negative structure using 不 (bù) before the verb 吃 (chī).
饼干很好吃。
The cookie is very tasty.
Adjective predicate sentence: Noun + 很 (hěn) + Adjective.
你有饼干吗?
Do you have cookies?
Yes/No question using 吗 (ma) at the end.
我喜欢饼干。
I like cookies.
Subject + 喜欢 (xǐ huan - to like) + Object.
那是饼干。
That is a biscuit.
Basic 'That is [Noun]' structure: 那是 (nà shì) + Noun.
吃饼干。
Eat the cookie.
Simple imperative (command) using just the Verb + Object.
我买了一盒饼干。
I bought a box of biscuits.
Use of the measure word 盒 (hé - box) and the completed action particle 了 (le).
请给我两块饼干。
Please give me two cookies.
Use of the measure word 块 (kuài - piece) for cookies.
这种饼干太甜了。
This kind of cookie is too sweet.
Use of the '太...了' (tài...le - too...) structure for expressing excess.
弟弟每天吃饼干。
Younger brother eats biscuits every day.
Expressing routine using 每天 (měi tiān - every day).
饼干在桌子上。
The cookies are on the table.
Indicating location using 在 (zài) + Location + 上 (shang).
你喜欢什么饼干?
What kind of cookies do you like?
Question word 什么 (shén me - what) used as a modifier before the noun.
这袋饼干十块钱。
This bag of biscuits is ten yuan.
Stating price using Measure Word 袋 (dài - bag) and currency 块钱 (kuài qián).
我们一起做饼干吧。
Let's make cookies together.
Suggestion structure using 一起 (yì qǐ - together) and the particle 吧 (ba).
因为我饿了,所以我吃了一块饼干。
Because I was hungry, I ate a biscuit.
Use of the conjunction pair 因为...所以... (yīn wèi... suǒ yǐ... - because... therefore...).
这家超市的饼干比那家便宜。
The biscuits in this supermarket are cheaper than in that one.
Comparative sentence using 比 (bǐ).
虽然饼干很好吃,但不能吃太多。
Although cookies are delicious, you shouldn't eat too many.
Use of the conjunction pair 虽然...但(是)... (suī rán... dàn shì... - although... but...).
我正在网上学怎么烤巧克力饼干。
I am currently learning how to bake chocolate cookies online.
Use of 正在 (zhèng zài) for continuous action and 怎么 (zěn me) for 'how to'.
除了威化饼干,他还买了薯片。
Besides wafer biscuits, he also bought potato chips.
Use of the structure 除了...还... (chú le... hái... - besides... also...).
如果你喜欢吃甜的,就尝尝这个饼干。
If you like sweet things, then taste this cookie.
Conditional sentence using 如果...就... (rú guǒ... jiù... - if... then...).
这盒饼干是送给奶奶的礼物。
This box of biscuits is a gift for grandma.
Use of the 是...的 (shì...de) structure to emphasize the purpose or recipient.
我一回家就闻到了烤饼干的香味。
As soon as I got home, I smelled the aroma of baking cookies.
Use of the 一...就... (yī... jiù... - as soon as...) structure.
为了迎合健康趋势,许多品牌推出了无糖饼干。
To cater to health trends, many brands have launched sugar-free biscuits.
Use of 为了 (wèi le - in order to) to express purpose at the beginning of the sentence.
无论包装多么精美,饼干的口感才是最重要的。
No matter how exquisite the packaging is, the taste of the biscuit is the most important thing.
Use of the unconditional structure 无论...都/才... (wú lùn... dōu/cái... - no matter...).
这种传统手工饼干承载着许多人童年的回忆。
This traditional handmade biscuit carries the childhood memories of many people.
Advanced vocabulary usage: 承载 (chéng zài - to bear/carry) abstract concepts like memories.
与其买那些昂贵的进口饼干,不如自己在家动手做。
Rather than buying those expensive imported cookies, it's better to make them yourself at home.
Use of the comparative preference structure 与其...不如... (yǔ qí... bù rú... - rather than... it is better to...).
由于原材料价格上涨,饼干的生产成本也随之增加。
Due to the rising prices of raw materials, the production cost of biscuits has also increased accordingly.
Formal cause-and-effect structure using 由于 (yóu yú - due to) and 随之 (suí zhī - accordingly).
只有严格控制烘焙时间,才能烤出完美的饼干。
Only by strictly controlling the baking time can one bake perfect cookies.
Use of the absolute conditional structure 只有...才... (zhǐ yǒu... cái... - only if... can...).
这款饼干不仅味道独特,而且营养价值很高。
This cookie not only has a unique taste but also has high nutritional value.
Use of the coordinating conjunction 不仅...而且... (bù jǐn... ér qiě... - not only... but also...).
哪怕只是一块普通的饼干,在饥饿时也是人间美味。
Even if it's just an ordinary biscuit, it is a delicacy when one is hungry.
Use of the concessive structure 哪怕...也... (nǎ pà... yě... - even if... still...).
在快消品市场中,饼干类产品的竞争日益白热化。
In the fast-moving consumer goods market, competition among biscuit products is becoming increasingly white-hot.
Use of formal business terminology (快消品) and advanced idioms (白热化).
该企业通过优化供应链,大幅降低了饼干的物流成本。
By optimizing the supply chain, the enterprise significantly reduced the logistics costs of its biscuits.
Use of 通过 (tōng guò - through/by means of) in a formal corporate context.
这篇论文深入探讨了不同淀粉比例对饼干质构特性的影响。
This paper deeply explores the impact of different starch ratios on the textural properties of biscuits.
Academic phrasing using 深入探讨 (shēn rù tàn jiǎo - deeply explore) and 对...的影响 (impact on...).
鉴于消费者对健康饮食的日益关注,高纤维饼干的市场前景广阔。
Given consumers' growing focus on healthy eating, the market prospects for high-fiber biscuits are broad.
Formal preposition 鉴于 (jiàn yú - given that/in view of).
这款限量版饼干的营销策略,堪称饥饿营销的经典案例。
The marketing strategy for this limited-edition cookie can be called a classic case of hunger marketing.
Use of advanced vocabulary like 堪称 (kān chēng - can be called) and 饥饿营销 (hunger marketing).
尽管面临原材料短缺的危机,该饼干厂依然维持了原有的产量。
Despite facing the crisis of raw material shortages, the biscuit factory still maintained its original output.
Formal concessive structure 尽管...依然... (jǐn guǎn... yī rán... - despite... still...).
品尝这块手工饼干,仿佛能体会到烘焙师倾注其中的匠心。
Tasting this handmade biscuit, one can almost feel the craftsmanship the baker poured into it.
Literary phrasing using 仿佛 (fǎng fú - as if) and 倾注...匠心 (pour craftsmanship into).
儿童饼干的包装设计往往色彩斑斓,旨在吸引目标受众的眼球。
The packaging design of children's biscuits is often colorful, aiming to catch the eyes of the target audience.
Use of formal vocabulary 往往 (wǎng wǎng - often) and 旨在 (zhǐ zài - aiming to).
在物质匮乏的年代,一块干瘪的饼干便足以慰藉孩童渴望甜食的灵魂。
In an era of material scarcity, a shriveled biscuit was enough to comfort a child's soul yearning for sweets.
Highly literary vocabulary (物质匮乏, 慰藉, 灵魂) and poetic sentence structure.
跨国食品巨头在本土化过程中,巧妙地将中国传统茶点文化融入了西式饼干的研发之中。
During their localization process, multinational food giants cleverly integrated traditional Chinese tea pastry culture into the research and development of Western-style biscuits.
Complex sentence detailing corporate strategy and cultural integration.
普鲁斯特笔下的玛德琳蛋糕,在某种意义上,与我们记忆中那块沾着牛奶的饼干有着异曲同工之妙。
Proust's Madeleine cake, in a certain sense, shares the same wondrous effect as that milk-dipped biscuit in our memories.
Literary allusion (Proust) and use of the advanced idiom 异曲同工之妙 (different tunes played with equal skill).
饼干工业的崛起,不仅是食品加工技术的飞跃,更是现代都市快节奏生活方式的缩影。
The rise of the biscuit industry is not only a leap in food processing technology but also a microcosm of the fast-paced lifestyle of modern cities.
Macro-level societal analysis using 不仅是...更是... (not only... but also...) and 缩影 (microcosm).
面对琳琅满目的货架,消费者对饼干的选择往往折射出其潜意识中的阶层认同与审美偏好。
Faced with shelves full of beautiful things, consumers' choices of biscuits often reflect their subconscious class identity and aesthetic preferences.
Psychological and sociological analysis using advanced vocabulary like 琳琅满目, 折射, 潜意识.
这块饼干的配方历经百年沧桑,几经改良,却始终保留着那份最初的纯粹与质朴。
The recipe for this biscuit has endured a century of vicissitudes and undergone several improvements, yet it has always retained that original purity and simplicity.
Evocative historical phrasing using 历经百年沧桑 (endured a century of vicissitudes).
在资本的裹挟下,许多传统手工饼干作坊被迫转型,渐渐失去了其独有的文化内核。
Swept up by capital, many traditional handmade biscuit workshops were forced to transform, gradually losing their unique cultural core.
Socio-economic critique using terms like 资本的裹挟 (swept up by capital) and 文化内核 (cultural core).
与其说我们在品尝一块饼干,不如说我们在咀嚼一段被岁月封存的温情时光。
Rather than saying we are tasting a biscuit, it is better to say we are chewing on a tender moment sealed away by time.
Poetic and philosophical reflection using 与其说...不如说... (rather than saying... it is better to say...).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
吃点饼干 (chī diǎn bǐng gān - eat some biscuits)
做饼干 (zuò bǐng gān - make cookies)
饼干屑 (bǐng gān xiè - biscuit crumbs)
饼干盒 (bǐng gān hé - biscuit tin/box)
动物饼干 (dòng wù bǐng gān - animal crackers)
燕麦饼干 (yàn mài bǐng gān - oatmeal cookies)
黄油饼干 (huáng yóu bǐng gān - butter cookies)
无糖饼干 (wú táng bǐng gān - sugar-free biscuits)
全麦饼干 (quán mài bǐng gān - whole wheat biscuits)
饼干底 (bǐng gān dǐ - biscuit base, e.g., for cheesecake)
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
Calling a soft cake a 饼干 will cause confusion. The defining characteristic must be 'dryness' (干).
In Mainland China, 饼干 is standard. In Taiwan, you might hear 饼干 (bǐng gān) but also a heavier reliance on specific terms like 苏打饼 (soda cracker) or 曲奇 (cookie) depending on the exact item.
The word has remained very stable in meaning, strictly referring to dry baked goods.
- Saying 一个饼干 instead of 一块饼干.
- Pronouncing 干 with a 4th tone (gàn) instead of the 1st tone (gān).
- Calling a soft cake or muffin a 饼干.
- Thinking there is a completely different word for 'cracker' (it's still 饼干).
- Writing 饼 without the food radical (饣).
ヒント
Master the Measure Word
Always pair 饼干 with 块 (kuài) when referring to a single piece. Saying 一个饼干 (yí gè bǐng gān) marks you as a beginner. Practice saying 一块饼干 repeatedly until it feels natural. This small detail significantly improves your spoken fluency.
Watch the Tones
The tone combination is 3rd + 1st (bǐng gān). Many learners accidentally say bǐng gàn (3rd + 4th). This is a critical error because 干 (gàn) is a different word entirely. Practice the dipping-then-high-flat melody.
Expand with Flavors
To sound more advanced, don't just say 饼干. Add flavors in front of it. Learn 巧克力 (chocolate), 燕麦 (oatmeal), and 草莓 (strawberry). Saying 巧克力饼干 is much more descriptive and useful in real life.
Tea and Biscuits
In modern Chinese offices, afternoon tea (下午茶) is popular. Offering a colleague a 饼干 is a great way to be polite and practice your Chinese. Just say '吃块饼干吧' (Have a cookie).
Remember the 'Dry'
The character 干 means dry. Use this to remember that 饼干 only applies to dry, crunchy snacks. If it's soft, it's not a 饼干. This literal translation helps prevent vocabulary mix-ups with cakes.
Supermarket Navigation
When looking for cookies in a Chinese supermarket, look for the sign that says 零食 (Snacks) or 饼干. They are usually grouped together. You can ask staff: '饼干在哪里?' (Where are the biscuits?).
When to use 曲奇
If you are talking about fancy, expensive, or distinctly Western butter cookies, use the word 曲奇 (qǔ qí). It shows you know the nuance between a basic cracker and a premium cookie.
The Food Radical
When writing 饼, notice the left side is 饣. This is the food radical. Recognizing this radical will help you guess that other unfamiliar words (like 饭, 饿, 饱) are also related to food or eating.
Catching Quantities
In fast speech, listen for the measure words 袋 (bag) or 盒 (box) before 饼干. This tells you if someone is talking about a single cookie or a whole package, which is crucial for context.
Metaphorical Use
While not a formal idiom, young people sometimes use 'fragile like a biscuit' (像饼干一样脆) to describe someone who is emotionally sensitive or a physical object that breaks easily. It's a fun, colloquial usage.
暗記しよう
記憶術
Imagine a BINGo game where the prizes are flat cakes (饼), but they have been left out in the sun until they are completely dry (干). BINGo + dry = Bǐng gān (Biscuit).
語源
The word is a compound of 饼 (bǐng), an ancient Chinese word referring to any round, flat, dough-based food (historically cooked on a griddle or baked), and 干 (gān), meaning dry. The combination 'dry pastry' was coined to describe Western-style hard baked goods when they were introduced to China.
文化的な背景
Imported or beautifully packaged 饼干 are popular, affordable gifts when visiting someone's home.
While traditional Chinese tea is often enjoyed alone or with melon seeds, the Western habit of having biscuits with tea or coffee has become very popular in urban China.
In Taiwan, the English loanword 'cookie' is sometimes phonetically translated as 饼干, but they also heavily use 曲奇 (qǔ qí) for specific types.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"你最喜欢吃什么口味的饼干? (What flavor of cookie is your favorite?)"
"你会自己烤饼干吗? (Do you know how to bake cookies yourself?)"
"你饿了吗?要不要吃块饼干? (Are you hungry? Do you want to eat a biscuit?)"
"这家店的饼干很好吃,你尝过吗? (This shop's cookies are delicious, have you tried them?)"
"你喝咖啡的时候喜欢配饼干吗? (Do you like to have biscuits when you drink coffee?)"
日記のテーマ
Describe your favorite type of cookie and why you like it. (描述你最喜欢的饼干以及原因。)
Write about a time you baked cookies (or watched someone bake them). (写一次你烤饼干的经历。)
If you could invent a new flavor of biscuit, what would it be? (如果你能发明一种新口味的饼干,它会是什么?)
Compare traditional Chinese snacks with Western cookies. (比较中国传统零食和西式饼干。)
Write a short story where a box of biscuits plays a key role. (写一个以一盒饼干为关键要素的短篇故事。)
よくある質問
10 問饼干 is the general term for any biscuit, cracker, or cookie. 曲奇 is a phonetic translation of the English word 'cookie'. 曲奇 specifically refers to rich, buttery, Western-style cookies like chocolate chip or Danish butter cookies. Therefore, 曲奇 is a specific type of 饼干. If it's a plain cracker, you would only call it 饼干, never 曲奇.
For a single piece of biscuit or cookie, use 块 (kuài), which means piece. For example, 一块饼干 (one cookie). If you are talking about a package, use 袋 (dài) for a bag, or 盒 (hé) for a box. For example, 一盒饼干 (a box of biscuits). Avoid using the generic 个 (gè).
It means both. Chinese does not make the strict distinction between the British 'biscuit' (hard, eaten with tea) and the American 'cookie' (often softer, richer) in its basic vocabulary. Both are translated as 饼干. You add adjectives to specify the exact type.
A cracker is also a type of 饼干. To be specific, you can say 咸饼干 (xián bǐng gān - salty biscuit) or 苏打饼干 (sū dǎ bǐng gān - soda cracker). There isn't a single, entirely different base word for cracker; it falls under the 饼干 umbrella.
No. The character 干 (gān) literally means 'dry'. Therefore, 饼干 strictly refers to hard, dry baked goods. If a baked good is soft and spongy, it is likely a 蛋糕 (dàn gāo - cake) or 面包 (miàn bāo - bread).
No, 饼干 generally refers to Western-style baked biscuits and cookies. Traditional Chinese baked goods are usually referred to as 糕点 (gāo diǎn - pastries) or specific names like 月饼 (yuè bǐng - mooncake). However, 饼干 has been fully integrated into modern Chinese snack culture.
Pronounce 饼 (bǐng) with a third tone, which dips down and then goes up slightly. Pronounce 干 (gān) with a first tone, which is high and flat. Be careful not to use the fourth tone on 干, as 'gàn' means 'to do' and can sound vulgar in certain contexts.
压缩饼干 (yā suō bǐng gān) are highly dense, calorie-rich biscuits originally designed as military rations. They are very hard and expand in the stomach when eaten with water. They are well-known in China and often bought for hiking or emergency supplies.
You would say 我想烤饼干 (wǒ xiǎng kǎo bǐng gān). The verb for baking is 烤 (kǎo). If you are just mixing or making them without specifying the oven, you can also use 做 (zuò - to make): 我想做饼干.
A sandwich cookie, like an Oreo, is called a 夹心饼干 (jiā xīn bǐng gān). 夹心 literally means 'pinched center' or 'filled center'. This is a very common subcategory of biscuits in Chinese supermarkets.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
饼干 (bǐng gān) is the universal Chinese word for any type of cookie, biscuit, or cracker. Remember to use the measure word 块 (kuài) for a single piece, and note that it literally translates to 'dry pastry'.
- Means 'biscuit' or 'cookie'.
- Measure word is 块 (kuài).
- Used for dry, baked snacks.
- Very common A2 level noun.
Master the Measure Word
Always pair 饼干 with 块 (kuài) when referring to a single piece. Saying 一个饼干 (yí gè bǐng gān) marks you as a beginner. Practice saying 一块饼干 repeatedly until it feels natural. This small detail significantly improves your spoken fluency.
Watch the Tones
The tone combination is 3rd + 1st (bǐng gān). Many learners accidentally say bǐng gàn (3rd + 4th). This is a critical error because 干 (gàn) is a different word entirely. Practice the dipping-then-high-flat melody.
Expand with Flavors
To sound more advanced, don't just say 饼干. Add flavors in front of it. Learn 巧克力 (chocolate), 燕麦 (oatmeal), and 草莓 (strawberry). Saying 巧克力饼干 is much more descriptive and useful in real life.
Tea and Biscuits
In modern Chinese offices, afternoon tea (下午茶) is popular. Offering a colleague a 饼干 is a great way to be polite and practice your Chinese. Just say '吃块饼干吧' (Have a cookie).
例文
他在吃饼干。
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
foodの関連語
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2A bit less.
多一点儿
A2A bit more.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1A bottle of.
一碗
B1Measure word for a bowl of food.
一盒
B1A box of.
一杯
B1Measure word for a cup of liquid.