番茄酱
番茄酱 30秒で
- 番茄酱 is the standard Chinese word for ketchup, used globally to describe the sweet and sour tomato condiment found in restaurants and homes.
- It is a compound noun formed by '番茄' (tomato) and '酱' (sauce), making it very easy for beginners to understand and remember.
- Commonly paired with fast foods like fries and burgers, it is also used in modern Chinese cooking as a flavoring agent for various dishes.
- The word is essential for daily life in China, especially when navigating dining out or shopping for groceries in urban supermarket environments.
The word 番茄酱 (fānqiéjiàng) is the standard Chinese term for ketchup, a ubiquitously recognized condiment made primarily from tomatoes, sugar, and vinegar. To understand this word deeply, one must look at its constituent parts: 番茄 (fānqié), which means 'tomato', and 酱 (jiàng), which refers to any thick sauce, paste, or jam-like substance. In the context of modern Chinese dining, especially influenced by global fast-food culture, this term is essential for anyone navigating a restaurant or a supermarket. While tomatoes themselves were introduced to China relatively recently in historical terms, the concept of a 'sauce' or 'paste' (酱) has been central to Chinese cuisine for millennia, ranging from fermented bean pastes to savory meat sauces. Therefore, when a Chinese speaker hears '番茄酱', they immediately visualize a thick, red, sweet-and-sour condiment that accompanies fried foods.
- Linguistic Breakdown
- The term '番茄' (Foreign Eggplant) is the formal name for tomatoes, while '酱' covers everything from soy paste to fruit jam. Together, they form a clear, descriptive noun.
In daily life, you will use this word most frequently in fast-food settings. Whether you are at a local burger joint or a global chain like McDonald's (麦当劳) or KFC (肯德基), '番茄酱' is the default accompaniment for French fries (薯条). However, its use isn't limited to Western food. In contemporary Chinese home cooking, '番茄酱' is often used as a shortcut to add a concentrated tomato flavor and a vibrant red color to dishes like 'Sweet and Sour Pork' (糖醋里脊) or 'Tomato and Egg Stir-fry' (番茄炒蛋) when the fresh tomatoes aren't flavorful enough. It provides that specific 'umami' and acidity that balances heavy or oily dishes.
请问,可以给我一些番茄酱吗?(Qǐngwèn, kěyǐ gěi wǒ yīxiē fānqiéjiàng ma? - Excuse me, could you give me some ketchup?)
Culturally, the perception of ketchup in China is slightly different from that in the West. While in the United States it might be seen as a basic, almost invisible staple, in China, it is often associated with 'Western-style' flavors (西式风味). It represents a specific type of modernity and international influence. Interestingly, the word 'ketchup' itself is believed by many linguists to have originated from the Hokkien Chinese word 'kôe-chiap' (鲑汁), which referred to a fermented fish sauce. It is a fascinating linguistic full-circle that the modern tomato-based version is now imported back into Chinese vocabulary as '番茄酱'.
When shopping in a Chinese supermarket, you'll find '番茄酱' in various forms. It might come in a glass bottle (瓶装), a plastic squeeze bottle (挤压瓶), or small individual sachets (小包). It is important to distinguish between '番茄酱' (ketchup) and '番茄沙司' (tomato sauce/salsa). In many Chinese labeling conventions, '番茄酱' refers to the thick, concentrated tomato paste used for cooking, while '番茄沙司' (a transliteration of 'sauce') refers to the thinner, sweetened condiment used for dipping. However, in casual conversation, '番茄酱' is used for both.
- Usage Contexts
- Mainly used in restaurants, grocery shopping, and recipe discussions. It is a neutral, everyday noun.
Furthermore, the texture of '番茄酱' is a key part of its definition. It must be '浓稠' (nóngchóu - thick and consistent). If it is too watery, it might be called '番茄汁' (tomato juice). If it has chunks of vegetables, it might be called '番茄调味汁'. Understanding these nuances helps a learner transition from A2 basic vocabulary to B1/B2 descriptive precision. In summary, '番茄酱' is more than just a condiment; it is a bridge between culinary traditions and a staple of the globalized Chinese palate.
Using 番茄酱 (fānqiéjiàng) correctly involves understanding the verbs and measure words that typically accompany it. As a mass noun (uncountable in English, but requiring measure words in Chinese), you cannot simply say 'one ketchup'. Instead, you must use classifiers like 瓶 (píng - bottle), 包 (bāo - packet), or 勺 (sháo - spoonful). For example, if you are at a fast-food counter, you would say '我要两包番茄酱' (Wǒ yào liǎng bāo fānqiéjiàng - I want two packets of ketchup). This precision is vital for sounding natural in Chinese.
我喜欢用薯条蘸番茄酱吃。(Wǒ xǐhuān yòng shǔtiáo zhàn fānqiéjiàng chī. - I like to dip fries in ketchup to eat.)
The most common verb associated with ketchup is 蘸 (zhàn), which means 'to dip'. This action is characteristic of how ketchup is consumed with fries, chicken nuggets (麦乐鸡), or fried dough. Another common verb is 加 (jiā), meaning 'to add'. You might say '加一点番茄酱' (jiā yīdiǎn fānqiéjiàng - add a little ketchup) when customizing a burger or a sandwich. If you are spreading it on bread, the verb 抹 (mǒ) or 涂 (tú) is used, as in '在面包上涂番茄酱' (zài miànbāo shàng tú fānqiéjiàng).
- Grammar Tip: The 'Ba' (把) Construction
- When you want to describe the action of putting ketchup on something, the '把' structure is very common: '把番茄酱挤在汉堡上' (Bǎ fānqiéjiàng jǐ zài hànbǎo shàng - Squeeze the ketchup onto the burger).
In more complex sentences, '番茄酱' can act as the subject or the object of a prepositional phrase. For instance, '这种番茄酱的味道太酸了' (Zhè zhǒng fānqiéjiàng de wèidào tài suān le - The taste of this kind of ketchup is too sour). Here, '这种' (this kind) acts as a specific classifier. If you are discussing recipes, you might hear '番茄酱是这道菜的灵魂' (Fānqiéjiàng shì zhè dào cài de línghún - Ketchup is the soul of this dish), highlighting its role as a key ingredient.
Another important aspect is the negation. To say you don't want ketchup, you use '不要' (bú yào) or '不加' (bù jiā). For example, '我的汉堡不加番茄酱' (Wǒ de hànbǎo bù jiā fānqiéjiàng - Don't add ketchup to my burger). This is a crucial phrase for picky eaters or those with allergies. In written Chinese, such as on a menu or a grocery list, the term remains stable and rarely takes on diminutive forms, unlike some other nouns. Its formal nature makes it versatile for both a casual chat and a formal culinary review.
- Verb Pairings
- 蘸 (zhàn - dip), 挤 (jǐ - squeeze), 抹 (mǒ - spread), 买 (mǎi - buy), 拌 (bàn - mix).
Finally, consider the resultative complements. If you've run out of ketchup, you say '番茄酱用完了' (fānqiéjiàng yòng wán le). If you've put too much, '番茄酱放多了' (fānqiéjiàng fàng duō le). These structures allow you to express state and quantity effectively. By mastering these patterns, you move beyond just knowing the word '番茄酱' to actually being able to manipulate it within the flow of natural Chinese conversation.
In the modern Chinese linguistic landscape, 番茄酱 (fānqiéjiàng) is heard most frequently in urban environments where Western dining influences are prevalent. If you walk into any shopping mall in cities like Shanghai, Beijing, or Chengdu, the 'food court' (美食广场) will be a primary source of this word. Employees at fast-food counters are trained to ask customers if they need extra condiments: '您需要番茄酱吗?' (Nín xūyào fānqiéjiàng ma? - Do you need ketchup?). This is perhaps the most common auditory encounter a visitor will have with the word.
在超市的调料区,你可以找到各种品牌的番茄酱。(Zài chāoshì de tiáoliào qū, nǐ kěyǐ zhǎodào gè zhǒng pǐnpái de fānqiéjiàng. - In the seasoning section of the supermarket, you can find various brands of ketchup.)
Beyond restaurants, you will hear this word in domestic settings. As more Chinese families adopt 'fusion' cooking styles, parents might ask their children, '你要在蛋包饭上加番茄酱吗?' (Nǐ yào zài dànbāofàn shàng jiā fānqiéjiàng ma? - Do you want to add ketchup to your omelet rice?). Omelet rice (蛋包饭) is a popular dish in East Asia where ketchup is a defining ingredient, often used to write names or draw hearts on top of the egg. This playful use of the word is common in family households and 'Kawaii' culture cafes.
- Media and Advertising
- Television commercials for brands like Heinz (亨氏) or local brands like Lee Kum Kee (李锦记) frequently use '番茄酱' to emphasize the freshness and 'redness' (红度) of their products.
In the context of health and nutrition, you might hear '番茄酱' discussed on lifestyle shows or in fitness blogs. Experts might discuss the lycopene (番茄红素) content in '番茄酱', noting that concentrated tomato products can actually be healthier in some respects than raw tomatoes. Here, the word takes on a slightly more technical or health-conscious tone. You might hear phrases like '低糖番茄酱' (dī táng fānqiéjiàng - low-sugar ketchup) or '有机番茄酱' (yǒujī fānqiéjiàng - organic ketchup).
Social media platforms like Xiaohongshu (小红书) or Douyin (抖音) are also rich sources of this word. Influencers sharing 'Air Fryer Recipes' (空气炸锅食谱) often list '番茄酱' as a necessary ingredient for dipping sauces or glazes. In these short videos, the word is often spoken quickly, sometimes accompanied by the sound of a bottle squeezing, which provides a great listening context for learners. Hearing it in these varied registers—from the polite service tone of a waiter to the enthusiastic pitch of a food blogger—helps solidify the word's place in your active vocabulary.
- Key Locations
- Supermarkets (超市), Fast food restaurants (快餐店), Home kitchens (厨房), Western-style cafes (西餐厅).
Lastly, in educational settings, '番茄酱' is a standard word taught in early-level Chinese courses (A2 level) because it is a concrete noun that is easy to visualize and use in role-play scenarios like 'ordering food'. If you attend a Chinese language school, you will definitely hear your teacher use this to explain measure words or food-related vocabulary. Its clear pronunciation and high frequency make it a favorite for classroom exercises.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 番茄酱 (fānqiéjiàng) is assuming it is identical to the English 'tomato sauce' in every context. In English, 'tomato sauce' can refer to the plain sauce used for pasta, whereas 'ketchup' is the specific sweet/vinegary condiment. In Chinese, while '番茄酱' is the umbrella term, it often defaults to 'tomato paste' (concentrated and unsweetened) in a culinary supply context. If you are looking for the sweet condiment for fries, some labels might say 番茄沙司 (fānqié shāsī). Using '番茄酱' to mean 'pasta sauce' (which should be 意面酱 yìmiànjiàng) can lead to confusion in the kitchen.
错误:我想买一瓶番茄酱做意大利面。(Mistake: I want to buy a bottle of 'ketchup' to make pasta.)
正确:我想买一瓶意面酱做意大利面。(Correct: I want to buy a bottle of pasta sauce to make pasta.)
Another common error involves the measure words. Learners often default to '一个' (yī gè) for everything. While '一个' is technically understood, it sounds quite 'foreign'. Since ketchup usually comes in bottles or packets, failing to use 瓶 (píng) or 包 (bāo) is a missed opportunity for fluency. For example, saying '给一个番茄酱' (Give one ketchup) is less natural than '给一包番茄酱' (Give one packet of ketchup). It's a small distinction that makes a big difference in how you are perceived by native speakers.
- Word Confusion: Ketchup vs. Chili Sauce
- In many Chinese restaurants, '辣椒酱' (làjiāojiàng - chili sauce) is the default red sauce. Learners sometimes see a red bottle and assume it's '番茄酱' without checking. Always look for the characters '番茄' to avoid a spicy surprise!
Grammatically, learners often struggle with the placement of the word in sentences involving 'with' or 'on'. In English, we say 'I eat fries with ketchup'. A common mistake is to translate this literally as '我吃薯条和番茄酱'. In Chinese, the 'with' (using) part usually comes before the main verb: '我用薯条蘸番茄酱吃' (I use fries dip ketchup eat). The logic is 'Instrument + Action', not 'Action + Accompaniment'. Mastering this word order is essential for A2 learners moving toward B1.
There is also the regional variation between 番茄 (fānqié) and 西红柿 (xīhóngshì). While both mean tomato, '番茄酱' is the standard name for the product. You will almost never see '西红柿酱' on a commercial bottle of Heinz, even though people in Beijing might call it that in conversation. Using '西红柿酱' in a formal writing context might seem slightly too colloquial or regional depending on the audience. Stick to '番茄酱' for the most 'standard' feel.
- Pronunciation Pitfall
- The 'jiàng' in 番茄酱 is a fourth tone (falling). If you pronounce it with a flat or rising tone, it might be confused with other words. Clear, sharp falling tones are key for 'sauce' (酱).
Finally, remember that '番茄酱' is a noun. It cannot be used as a verb like the English 'to ketchup something'. You must always pair it with an action verb like '加' (add) or '抹' (spread). Avoid saying '我想番茄酱我的汉堡' (I want to ketchup my burger); instead, say '我想在汉堡里加番茄酱'. This adherence to Chinese parts of speech will prevent many 'Chinglish' errors.
To truly master the vocabulary around condiments, it is helpful to compare 番茄酱 (fānqiéjiàng) with its 'neighbors' in the pantry. The most direct alternative is 番茄沙司 (fānqié shāsī). As mentioned earlier, '沙司' is a transliteration of 'sauce'. In the Chinese market, '番茄沙司' is often specifically formulated for table use—it's thinner, sweeter, and contains more additives than pure '番茄酱' (tomato paste). If you are looking for the exact taste of Heinz ketchup, look for '沙司' on the label.
- 番茄酱 vs. 西红柿酱
- 番茄酱: Standard, formal, used in the south and in branding.
西红柿酱: Colloquial, common in northern China, literally 'Western Red Persimmon Sauce'.
Another related term is 意面酱 (yìmiànjiàng) or 'Pasta Sauce'. This is a common point of confusion for beginners. While both are made of tomatoes, '意面酱' usually contains herbs like basil (罗勒) and oregano (牛至), as well as garlic and onions. If you try to make spaghetti using '番茄酱' (ketchup), the result will be much sweeter than intended. Conversely, you wouldn't dip your fries in '意面酱'. Knowing this distinction is vital for grocery shopping in China.
除了番茄酱,很多人也喜欢用蛋黄酱蘸薯条。(Besides ketchup, many people also like to use mayonnaise to dip fries.)
In the world of fast food, '番茄酱' often competes with 蛋黄酱 (dànhuángjiàng - Mayonnaise) and 黄芥末酱 (huáng jièmòjiàng - Yellow Mustard). In Chinese, these are all categorized as '酱', which makes them easy to group together in your mind. If you want something spicy, you'd ask for 辣椒酱 (làjiāojiàng). If you want something sweet and savory, like for BBQ, you'd look for 烧烤酱 (shāokǎojiàng). Understanding this '酱' family allows you to expand your vocabulary exponentially by just changing the prefix.
For those interested in traditional Chinese flavors, a 'similar' functional word might be 甜面酱 (tiánmiànjiàng), the sweet bean sauce used in Peking Duck. While the ingredients are entirely different (wheat flour vs. tomatoes), they occupy a similar culinary space: a thick, sweet-and-savory sauce used to enhance the flavor of meat or starch. Comparing these help learners understand that '番茄酱' is just the Western member of a very large Chinese 'sauce' family.
- Other 'Tomato' Derivatives
- 番茄沙拉 (Tomato salad), 番茄汤 (Tomato soup), 番茄罐头 (Canned tomatoes), 圣女果 (Cherry tomatoes).
Finally, let's look at 泰式甜辣酱 (Tàishì tiánlàjiàng - Thai Sweet Chili Sauce). In many modern Chinese 'Western' restaurants, this is offered alongside '番茄酱'. It has a similar red color and viscous texture, but it adds a spicy kick. For a learner, being able to distinguish between '番茄酱' and '甜辣酱' at a sauce station is a practical skill that prevents culinary mishaps. By knowing these alternatives, you gain a more nuanced understanding of the condiment landscape in China.
発音ガイド
レベル別の例文
我要番茄酱。
I want ketchup.
Subject + Verb + Object.
番茄酱是红色的。
Ketchup is red.
Using '是' to describe a property.
我不喜欢吃番茄酱。
I don't like eating ketchup.
Negation with '不'.
这里有番茄酱吗?
Is there ketchup here?
Question with '吗'.
番茄酱很好吃。
Ketchup is delicious.
Adjective '很好吃' (very delicious).
薯条和番茄酱。
Fries and ketchup.
Using '和' to connect nouns.
他在买番茄酱。
He is buying ketchup.
Present continuous with '在'.
这是番茄酱。
This is ketchup.
Demonstrative '这'.
请给我两包番茄酱。
Please give me two packets of ketchup.
Measure word '包' for packets.
你要加番茄酱吗?
Do you want to add ketchup?
Verb '加' (to add).
这种番茄酱太甜了。
This kind of ketchup is too sweet.
Structure '太...了' (too...).
我用薯条蘸番茄酱。
I dip fries in ketchup.
Verb '蘸' (to dip).
超市里的番茄酱很便宜。
The ketchup in the supermarket is very cheap.
Location '超市里' + '的' to modify the noun.
你会做番茄酱吗?
Can you make ketchup?
Modal verb '会' (can/know how to).
我们要买一瓶番茄酱。
We need to buy a bottle of ketchup.
Measure word '瓶' (bottle).
番茄酱在桌子上。
The ketchup is on the table.
Prepositional phrase '在...上'.
先把番茄酱倒进碗里。
First pour the ketchup into the bowl.
Ba construction '把...倒进'.
如果你觉得太酸,可以加点番茄酱。
If you think it's too sour, you can add some ketchup.
Conditional '如果...可以'.
这种番茄酱不含防腐剂。
This kind of ketchup contains no preservatives.
Verb '含' (contain) with negation '不'.
我忘了买做意大利面用的番茄酱。
I forgot to buy the ketchup (paste) for making pasta.
Relative clause '做意大利面用的'.
番茄酱和白糖的比例是一比一。
The ratio of ketchup to sugar is one to one.
Mathematical term '比例' (ratio).
打开番茄酱以前要先摇一摇。
Shake the ketchup before opening it.
Time clause '...以前'.
这道菜里的番茄酱味道很浓。
The taste of ketchup in this dish is very strong.
Adjective '浓' (strong/thick).
因为没有番茄酱,我用了新鲜番茄。
Because there was no ketchup, I used fresh tomatoes.
Causal conjunction '因为'.
番茄酱的黏度决定了它的品质。
The viscosity of ketchup determines its quality.
Abstract noun '黏度' (viscosity).
研究表明,番茄酱含有丰富的番茄红素。
Research shows that ketchup contains rich lycopene.
Formal phrase '研究表明' (research shows).
为了让颜色更好看,他加了些番茄酱。
In order to make the color look better, he added some ketchup.
Purpose clause '为了...'.
有些品牌的番茄酱糖分含量过高。
Some brands of ketchup have excessively high sugar content.
Compound noun '糖分含量' (sugar content).
番茄酱起源于中国的鱼露,这真让人惊讶。
Ketchup originated from Chinese fish sauce, which is quite surprising.
Verb '起源于' (originate from).
他在衣服上弄到了番茄酱,很难洗掉。
He got ketchup on his clothes, and it's hard to wash off.
Resultative complement '洗掉' (wash off).
这种进口番茄酱的味道非常正宗。
The taste of this imported ketchup is very authentic.
Adjective '正宗' (authentic).
番茄酱在烹饪中不仅是调味品,也是着色剂。
In cooking, ketchup is not only a seasoning but also a coloring agent.
Conjunction '不仅...也是' (not only... but also).
番茄酱的工业化生产极大降低了其成本。
The industrial production of ketchup has greatly reduced its cost.
Nouns like '工业化生产' and '成本'.
这种番茄酱在口感上达到了完美的酸甜平衡。
This ketchup achieves a perfect sweet-and-sour balance in terms of mouthfeel.
Phrase '在...上' (in terms of).
番茄酱的广告往往强调其天然成分。
Ketchup advertisements often emphasize their natural ingredients.
Verb '强调' (emphasize).
由于市场竞争激烈,番茄酱的品牌忠诚度很高。
Due to fierce market competition, brand loyalty for ketchup is high.
Business term '品牌忠诚度' (brand loyalty).
番茄酱的全球流行折射出饮食文化的交融。
The global popularity of ketchup reflects the blending of food cultures.
Metaphorical verb '折射' (reflect).
在这一版食谱中,番茄酱被作为一种秘密配方。
In this version of the recipe, ketchup is used as a secret ingredient.
Passive voice '被作为' (is used as).
该报告详细分析了番茄酱市场的消费趋势。
The report analyzes the consumption trends of the ketchup market in detail.
Formal adverb '详细' (in detail).
尽管番茄酱很常见,但制作顶级的番茄酱并不容易。
Although ketchup is common, making top-tier ketchup is not easy.
Conjunction '尽管...但' (although... but).
番茄酱的演变史是全球贸易与文化互惠的缩影。
The evolution of ketchup is a microcosm of global trade and cultural reciprocity.
Noun '缩影' (microcosm).
关于番茄酱是否应归类为蔬菜,曾引发过法律争议。
Whether ketchup should be classified as a vegetable once sparked legal controversy.
Subordinate clause '是否应...'.
该厨师巧妙地利用番茄酱的酸度来中和油脂的腻感。
The chef skillfully uses the acidity of ketchup to neutralize the greasiness of the fats.
Advanced verb '中和' (neutralize).
番茄酱包装的革新体现了对消费者便利性的极致追求。
The innovation in ketchup packaging reflects the ultimate pursuit of consumer convenience.
Abstract noun '便利性' (convenience).
在社会学视角下,番茄酱的使用甚至可以反映阶层差异。
From a sociological perspective, the use of ketchup can even reflect class differences.
Phrase '在...视角下' (from the perspective of).
番茄酱的色泽稳定性是食品化学中的一个重要课题。
The color stability of ketchup is an important topic in food chemistry.
Scientific term '色泽稳定性' (color stability).
他那番茄酱般的幽默感,既浓稠又带点讽刺的味道。
His ketchup-like sense of humor is both thick and slightly ironic.
Metaphorical usage.
对番茄酱成分的严苛标准确保了其在全球市场的流通性。
Stringent standards for ketchup ingredients ensured its liquidity in the global market.
Adjective '严苛' (stringent).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Add a bit more ketchup. Used when requesting extra sauce.
请帮我多加点番茄酱。
— Don't add ketchup. Used for dietary preferences.
我的热狗不加番茄酱。
— Noodles mixed with ketchup. A simple, often child-friendly meal.
小时候我喜欢吃番茄酱拌面。
— The flavor of ketchup. Used to describe a specific taste profile.
这道菜有股番茄酱的味道。
— A bag/sachet of ketchup. Common in take-out.
袋子里有一袋番茄酱。
— Squeeze ketchup. Describes the action of using a squeeze bottle.
他在往盘子里挤番茄酱。
— Ketchup bottle. Refers to the physical container.
番茄酱瓶子空了。
— Ketchup color. Often used to describe a dark, vibrant red.
她的裙子是番茄酱颜色的。
— Dip a little ketchup. A common suggestion while eating.
薯条蘸点番茄酱更好吃。
— Spread ketchup. Used for bread or flat surfaces.
他在面包上抹了一层番茄酱。
慣用句と表現
— A metaphorical way to describe a life that is messy but colorful or common.
他的生活就像番茄酱人生,平凡却有滋有味。
Modern Slang/Metaphor— The ups and downs of life (literally: sour, sweet, bitter, spicy). Ketchup represents the '酸甜' (sour and sweet) part.
生活就像调味盒,番茄酱只是其中的酸甜。
Literary— To draw a pancake to stave off hunger. In modern jokes, people say '画番茄酱充饥' (drawing ketchup) to mean something equally futile.
你这计划简直是画番茄酱充饥。
Humorous— To add some 'spice' or 'material' to something. Ketchup is often the '料' added to boring food.
给你的故事加点番茄酱吧。
Informal— Prosperous/Flourishing. The red color of ketchup is sometimes associated with this feeling.
这顿饭吃得红红火火,番茄酱都蘸完了。
Colloquial— Thick/Strong. Used to describe the consistency of ketchup and also feelings.
他们之间的友谊像番茄酱一样浓厚。
Metaphorical— Seasoning. Often used to describe something that is an 'extra' rather than the main focus.
爱情只是生活的番茄酱。
Philosophical— To squeeze toothpaste (doing something slowly/reluctantly). Sometimes '挤番茄酱' is used similarly for a stubborn bottle.
他说个话像挤番茄酱一样慢。
Informal— A mix of five flavors (complex emotions). Ketchup contributes to the complexity.
看到那瓶旧番茄酱,我心里五味杂陈。
Literary— Appetizing. Ketchup is known as an '开胃' sauce.
番茄酱真的很开胃。
CommonSummary
番茄酱 (fānqiéjiàng) is the essential A2-level noun for 'ketchup'. Remember to use measure words like '瓶' (píng) for bottles and '包' (bāo) for packets. Example: '请给我一包番茄酱' (Please give me one packet of ketchup).
- 番茄酱 is the standard Chinese word for ketchup, used globally to describe the sweet and sour tomato condiment found in restaurants and homes.
- It is a compound noun formed by '番茄' (tomato) and '酱' (sauce), making it very easy for beginners to understand and remember.
- Commonly paired with fast foods like fries and burgers, it is also used in modern Chinese cooking as a flavoring agent for various dishes.
- The word is essential for daily life in China, especially when navigating dining out or shopping for groceries in urban supermarket environments.
関連コンテンツ
foodの関連語
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2少し少なく。量や程度を少なくするように頼むときに使われます。(例: コーヒーに砂糖を少し少なくしてください。)
多一点儿
A2もう少し。少量の追加を求めるときや、わずかな違いを比較するときに使われます。
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1ボトルの、一本の。
一碗
B1一碗の...
一盒
B1一箱の。例えば、一箱のチョコレート。
一杯
B1一杯(いっぱい)。'コーヒーを一杯ください。'