A2 verb 중립 1분 분량

طوّرَ

Tawwara /tawˤ.wɑ.ra/

To develop or improve something, indicating progress and enhancement.

30초 단어

  • To make something better or create something new.
  • Implies progress and improvement over time.
  • Used in various contexts like business, education, and technology.

Overview

الفعل “طوّرَ” (yuṭawwir, taṭwīr) هو فعل عربي شائع يعني “تنمية” أو “تحسين” أو “تحديث”. يُستخدم لوصف عملية جعل شيء ما أفضل، سواء كان ذلك على المستوى المادي مثل تطوير منتج جديد، أو على المستوى المعنوي مثل تطوير الذات أو المهارات. يشير الفعل إلى الحركة نحو التقدم والتحسن، وغالبًا ما يتضمن جهدًا واعًا لتحقيق نتيجة أفضل.

يُستخدم الفعل “طوّرَ” عادةً مع مفعول به مباشر يشير إلى الشيء الذي يتم تطويره. على سبيل المثال، يمكن أن نقول “طوّرَ المهندسُ تصميمَ السيارة” أو “طوّرَ الطالبُ مهاراتِهِ في اللغة”. يمكن أن يأتي الفعل في صيغ مختلفة حسب الزمن والفاعل. في المضارع، نقول “يطوّرُ” (هو يطوّر)، وفي الأمر نقول “طوِّرْ” (أنت طوِّرْ). المصدر هو “تطوير”.

نجد استخدام “طوّرَ” في سياقات متنوعة:

  1. 1الأعمال والتكنولوجيا: تطوير منتجات جديدة، تطوير برامج، تطوير استراتيجيات عمل.
  1. 1التعليم والمهارات: تطوير الذات، تطوير المهارات المهنية، تطوير القدرات.
  1. 1المجتمع والبيئة: تطوير المدن، تطوير البنية التحتية، تطوير طرق الزراعة.
  1. 1العلوم والأبحاث: تطوير أبحاث جديدة، تطوير تقنيات طبية.

يشير إلى جعل الشيء أفضل، ولكنه قد يكون تحسينًا طفيفًا أو تعديلًا بسيطًا. “طوّرَ” غالبًا ما تتضمن تغييرًا أكبر أو إنشاء شيء جديد.

مثال: “حسّنَ الخطاطُ كتابته” (تحسين بسيط)، بينما “طوّرَ العالمُ لقاحًا جديدًا” (إنشاء شيء جديد).

예시

1

طوّرَ المبرمجُ تطبيقًا جديدًا للهواتف الذكية.

everyday

The programmer developed a new smartphone application.

2

تسعى الدولة إلى تطوير البنية التحتية في المناطق الريفية.

formal

The state seeks to develop the infrastructure in rural areas.

3

لازم تطور من نفسك عشان تلاقي شغل أحسن.

informal

You have to develop yourself to find a better job.

4

يجب على الباحثين تطوير أساليبهم المنهجية لضمان دقة النتائج.

academic

Researchers must develop their methodological approaches to ensure the accuracy of results.

자주 쓰는 조합

تطوير الذات Self-development
تطوير المهارات Skill development
تطوير المنتج Product development
تطوير التكنولوجيا Technology development

자주 쓰는 구문

تطوير مستمر

Continuous development

خطة تطوير

Development plan

مركز تطوير

Development center

자주 혼동되는 단어

طوّرَ vs حسّنَ (ḥassana)

'ḥassana' means to improve or make better, often implying minor adjustments. 'ṭawwara' implies a more significant development, creation, or advancement, often involving new elements or substantial change.

문법 패턴

طوّرَ (فعل) + شخص/شيء (مفعول به مباشر) طوّرَ (فعل) + شخص (فاعل) + في (حرف جر) + مجال/شيء (اسم مجرور)

How to Use It

사용 참고사항

The verb 'طور' (tawvara) is widely used in modern Arabic across various registers. It's common in news, business, technology, and discussions about personal growth. Its versatility makes it a frequently encountered verb.


자주 하는 실수

Learners might sometimes use 'طور' for very minor improvements where 'حسن' (ḥassana - to improve slightly) would be more appropriate. Ensure the context implies significant change or creation, not just a small tweak.

Tips

💡

Think Progress and Enhancement

When you see 'طور', think about making something advance or become better than before. It's about moving forward.

⚠️

Avoid Overuse in Simple Improvements

While 'طور' can mean improve, reserve it for significant changes or developments. For minor tweaks, 'حسن' might be more precise.

🌍

Development is Key in Arab Societies

The concept of 'تطوير' (development) is highly valued in many Arab contexts, from national economies to personal growth, reflecting a drive for progress.

어원

The root of 'طور' (t-w-r) relates to 'time' and 'change'. It evolved to mean developing or changing something over time, leading to improvement or new creation.

문화적 맥락

The concept of development ('تطوير') is central to progress and modernization in many Arab countries. It's frequently discussed in relation to economic growth, technological advancement, and educational reform.

암기 팁

Think of 'طور' as 'towering' towards a better state. It implies building something up, reaching new heights of development.

자주 묻는 질문

4 질문

الفعل "طوّرَ" يعني غالبًا إحداث تغيير كبير أو إنشاء شيء جديد، بينما "حسّنَ" قد يعني مجرد إجراء تعديلات بسيطة لجعله أفضل. "طوّرَ" تحمل معنى التقدم والتحديث بشكل أعمق.

نعم، بالتأكيد. يمكن أن نقول "طوّرَ الباحثُ فكرته" أو "طوّرَ الكاتبُ حبكةَ قصته". الفعل مناسب لوصف تنمية وتعميق الأفكار والمفاهيم.

المصدر من الفعل "طوّرَ" هو "تطوير" (taṭwīr). يُستخدم هذا المصدر للإشارة إلى عملية التطوير نفسها، مثل "عملية تطوير المنتج تستغرق وقتًا".

تُستخدم كلمة "تطوير" بشكل شائع في مجالات الأعمال، التكنولوجيا، التعليم، التنمية البشرية، والتخطيط العمراني. وهي تشير دائمًا إلى عملية تقدم وتحسين.

셀프 테스트

fill blank

تسعى الشركة دائمًا إلى ______ منتجاتها لتلبية احتياجات السوق.

정답! 아쉬워요. 정답: تطوير

الفعل "تطوير" هو الأنسب هنا لأنه يشير إلى عملية مستمرة لجعل المنتجات أفضل وأكثر تنافسية.

multiple choice

لقد طوّرَ الفنانُ أسلوبَهُ الخاص في الرسم.

정답! 아쉬워요. 정답: غيّرَ أسلوبَهُ بشكل كبير للأفضل

الفعل "طوّرَ" يعني هنا أنه قام بتنمية وتحديث أسلوبه ليصبح مميزًا وجديدًا.

sentence building

المهارات / المعلم / طلابه / لـ / اللغة / العربية / طوّرَ

정답! 아쉬워요. 정답: طوّرَ المعلمُ طلابَهُ في اللغة العربية

هذه الجملة صحيحة نحوياً ومعنوياً، حيث تشير إلى أن المعلم قام بتنمية مهارات طلابه في اللغة العربية.

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!