뜻
To do something very quickly, in an instant.
문화적 배경
The concept of 'An' (the moment) is huge in Persian culture. This idiom reflects the idea that life is a series of fleeting moments. In the fast-paced life of Tehran, this idiom is used constantly for traffic, food delivery, and business transactions. Classical poets used this to describe the 'glance' of the beloved, which can change a lover's life instantly. The phrase is equally common in Afghanistan, though sometimes 'پلک زدن' (pelak zadan) is preferred in certain regions.
Use it for Nostalgia
Iranians love using this when looking at old photos. It shows you understand the emotional depth of the language.
Don't forget 'Be Ham'
Leaving out 'be ham' changes the meaning to 'evil eye'. Be careful!
뜻
To do something very quickly, in an instant.
Use it for Nostalgia
Iranians love using this when looking at old photos. It shows you understand the emotional depth of the language.
Don't forget 'Be Ham'
Leaving out 'be ham' changes the meaning to 'evil eye'. Be careful!
Pair with 'Engار همین دیروز بود'
A common pairing is: 'In a blink of an eye it passed; it feels like it was just yesterday!'
Verb Tense
Most often used with the past tense (zadan/gozashtan) because we usually realize how fast something was after it happens.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct idiom.
او آنقدر گرسنه بود که پیتزا را در یک ______ خورد.
The idiom requires 'be ham' to mean 'instantly'.
Which sentence uses the idiom correctly to mean 'very fast'?
کدام جمله صحیح است؟
The idiom is used to describe the speed of the season changing.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are synonyms but 'cheshm be ham zadan' is the idiomatic version.
Complete the dialogue.
علی: 'کی میرسی؟' سارا: 'نگران نباش، در یک ______ آنجا هستم!'
Sara is promising to arrive very quickly.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Eye Idioms
연습 문제 은행
4 연습 문제او آنقدر گرسنه بود که پیتزا را در یک ______ خورد.
The idiom requires 'be ham' to mean 'instantly'.
کدام جمله صحیح است؟
The idiom is used to describe the speed of the season changing.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are synonyms but 'cheshm be ham zadan' is the idiomatic version.
علی: 'کی میرسی؟' سارا: 'نگران نباش، در یک ______ آنجا هستم!'
Sara is promising to arrive very quickly.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Not at all! It's very common in texts. You can even shorten it to 'در یک چشم به هم زدن' or just use the slang 'سه سوته'.
Yes, but 'مثل برق و باد' is more common for physical running. Use this for the *result* of their running (e.g., they arrived in a blink).
They are 99% the same. 'Pelak' is just the specific word for eyelid, while 'cheshm' is the whole eye. 'Cheshm' is more common.
No, the idiom is fixed as 'one blink' (yek cheshm be ham zadan).
It can be both. 'He stole my heart in a blink' (positive) vs 'He lost his job in a blink' (negative).
میزنم (mi-zanam), میزنی (mi-zani), میزند (mi-zanad)...
Yes, to emphasize efficiency. 'We will finish this project in a blink of an eye.'
It means 'together'. It describes the eyelids coming together to complete the blink.
In very casual speech, people might just say 'توی یک چشم به هم زدن'.
Only if you are being hyperbolic to say that the hour felt very short.
관련 표현
سه سوته
synonymIn three whistles (very fast)
مثل برق و باد
similarLike lightning and wind
فوری
synonymImmediate
در یک آن
similarIn an instant
پلک زدن
synonymTo blink