Phrase in 30 Seconds
Use 'Kaf kardan' when someone is so angry they are practically foaming at the mouth or boiling over.
- Means: To be extremely enraged or frustrated beyond control.
- Used in: Heated arguments, venting to friends, or describing a boss's reaction.
- Don't confuse: With the literal meaning of soap foaming or being shocked.
내 수준에 맞는 설명:
뜻
To become extremely angry or frustrated, like boiling over.
문화적 배경
In Tehran, 'Kaf kardan' is often paired with 'Dahanemoon servis shod' (a vulgar way to say we were put through a lot) to describe the hardships of daily life. In 'social realism' films like 'Abad o Yek Roo', characters use this phrase to show the breaking point of family tensions. On Iranian Instagram, you'll see 'Kaf kardam' in comments under viral videos of talented people or expensive cars. Older generations might find the phrase 'chaleh-meydani' (low-class/street talk), so use it sparingly around them.
Use 'Ghashang' for emphasis
Add 'Ghashang' (beautifully/completely) before 'Kaf kardan' to sound like a native. 'Ghashang kaf kard!' means 'He totally lost it!'
Watch the context
If you use this while smiling, people will think you are impressed. If you use it while frowning, they will think you are angry.
Use 'Ghashang' for emphasis
Add 'Ghashang' (beautifully/completely) before 'Kaf kardan' to sound like a native. 'Ghashang kaf kard!' means 'He totally lost it!'
Watch the context
If you use this while smiling, people will think you are impressed. If you use it while frowning, they will think you are angry.
The 'Shock' meaning is newer
If you speak to someone over 70, they might only know the 'anger' meaning. Be prepared for a slight misunderstanding.
셀프 테스트
Which situation is most appropriate for 'Kaf kardan'?
You just saw a friend perform a mind-blowing card trick. You say:
Option B uses the slang sense of being stunned/impressed correctly.
Fill in the blank with the correct preposition.
مدیر شرکت _____ دستِ من کف کرده بود.
The idiom 'Kaf kardan' uses 'az' to indicate the source of the emotion.
Match the meaning of 'Kaf kardan' to the context.
Context: 'قیمتِ خونهها رو دیدم و کف کردم.'
In the context of house prices, it usually means being shocked by how high they are.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제You just saw a friend perform a mind-blowing card trick. You say:
Option B uses the slang sense of being stunned/impressed correctly.
مدیر شرکت _____ دستِ من کف کرده بود.
The idiom 'Kaf kardan' uses 'az' to indicate the source of the emotion.
Context: 'قیمتِ خونهها رو دیدم و کف کردم.'
In the context of house prices, it usually means being shocked by how high they are.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
5 질문It's not a swear word, but it is very informal. It's like saying 'I'm losing my sh*t' or 'I'm blown away' in English.
Yes! Modern slang uses it for being impressed. 'Kaf kardam az in ahang' (I was blown away by this song).
It means 'foam', 'lather', or 'bubbles'. It can also mean the 'sole' of a foot or the 'palm' of a hand, but not in this verb.
You can say 'Kafesh ro dar avardam' (I brought out his foam).
It's mostly common in Iran (Tehrani slang). In Afghanistan or Tajikistan, they might use different idioms for rage.
관련 표현
از کوره در رفتن
synonymTo lose one's temper (literally: to fly out of the furnace).
قاطی کردن
similarTo get confused or to lose one's cool.
شکه شدن
similarTo be shocked.
کف و خون قاطی کردن
specialized formTo be beyond enraged.
어디서 쓸까?
Stuck in heavy traffic
Ali: چرا نمیرن اینا؟ دو ساعته اینجاییم!
Reza: داداش آروم باش، الان کف میکنیها!
Seeing a luxury car
Sina: اون فراری رو دیدی؟
Mahan: آره بابا، دیدمش کف کردم!
Angry Boss
Sara: چرا مدیر انقدر عصبانیه؟
Nima: چون گزارشها آماده نبود، قشنگ کف کرده.
Gaming frustration
Player 1: بازم باختم! این چه وضعیه؟
Player 2: نخور حرص، داری کف میکنی!
Surprising News
Zahra: شنیدی مریم داره ازدواج میکنه؟
Fatemeh: نه! جدی؟ کف کردم!
Bad Service
Customer: یک ساعته منتظرم، غذام کو؟
Friend: بیخیال، الان گارسون رو میبینی کف میکنه از داد و بیدادت.
암기하기
기억법
Think of a pot of milk boiling over—it creates 'Kaf' (foam) when it gets too hot, just like a person getting too angry.
시각적 연상
Imagine a cartoon character with steam coming out of their ears and white soap bubbles forming around their mouth because they are shouting so hard.
Rhyme
Kaf kardan, asabi shodan (Foaming, becoming nervous/angry).
Story
Kaveh was waiting for his kebab for two hours. When the waiter brought him a salad instead, Kaveh's head started to spin, his face turned red, and he 'Kaf kard' (foamed) right there in the restaurant.
In Other Languages
In English, we say 'foaming at the mouth' for rage. In French, 'mousser' (to foam) can mean to get angry or excited.
Word Web
챌린지
Try to describe the last time you were stuck in traffic using 'Kaf kardam' to a Persian friend.
Review this phrase whenever you feel frustrated or see something amazing.
발음
Rhymes with English 'laugh' (in some accents) or 'staff'. Short 'a' sound.
The 'r' is slightly rolled. The 'a' sounds are short.
격식 수준 스펙트럼
ایشان بسیار خشمگین شدند. (Describing someone's reaction)
او خیلی عصبانی شد. (Describing someone's reaction)
اون خیلی شاکی شد. (Describing someone's reaction)
طرف قشنگ کف کرد. (Describing someone's reaction)
The phrase likely originates from the observation of rabies (hydrophobia) in animals or the physical froth produced during epileptic seizures or extreme physical exertion. In a metaphorical sense, it was adopted into Persian to describe the 'boiling over' of human emotion.
재미있는 사실
Despite being slang, the imagery is so powerful that it's understood by Persian speakers across all age groups, even if they don't use it themselves.
문화 노트
In Tehran, 'Kaf kardan' is often paired with 'Dahanemoon servis shod' (a vulgar way to say we were put through a lot) to describe the hardships of daily life.
“از این همه بدبختی کف کردیم.”
In 'social realism' films like 'Abad o Yek Roo', characters use this phrase to show the breaking point of family tensions.
“مامان کف کرده از دستت، برگرد خونه.”
On Iranian Instagram, you'll see 'Kaf kardam' in comments under viral videos of talented people or expensive cars.
“کف کردم عجب صدایی داری!”
Older generations might find the phrase 'chaleh-meydani' (low-class/street talk), so use it sparingly around them.
“Avoid saying it to your grandfather.”
대화 시작하기
آخرین باری که از ترافیک کف کردی کی بود؟
تا حالا شده از دیدن یک فیلم کف کنی؟
اگه ببینی دوستت بهت دروغ گفته، کف میکنی یا آروم میمونی؟
자주 하는 실수
من صابون کف کردم.
من صابون را کف آوردم. / صابون کف کرد.
L1 Interference
Using it with a grandmother.
خیلی عصبانی شدم.
L1 Interference
کف کردن به...
کف کردن از...
L1 Interference
Using it for sadness.
خیلی ناراحتم.
L1 Interference
In Other Languages
Echar espumarajos por la boca
Spanish is almost always negative (anger), whereas Persian can be positive (shock).
Mousser
French uses it more for 'getting worked up' rather than 'total shock'.
Schaum vor dem Mund haben
German is much more formal/literal and lacks the 'impressed' slang meaning.
泡を食う (Awa o kuu)
Japanese focuses on panic/confusion, while Persian focuses on anger/awe.
أرغى وأزبد (Argha wa azbada)
Arabic is usually reserved for formal or literary descriptions of rage.
大发雷霆 (Dàfàléitíng)
The imagery is celestial in Chinese vs. biological in Persian.
거품을 물다 (Geopum-eul mulda)
Very similar, but Korean often implies talking too much while angry.
Espumar de raiva
Portuguese requires the word 'raiva' (rage) to clarify, while Persian 'Kaf kardan' can stand alone.
Spotted in the Real World
“دیدی ما رو کف کردی؟”
A rap song about being so cool that others are stunned when they see them.
“مرتضی کف کرده، بدو بیا.”
Describing a brother who is about to have a violent outburst of anger.
혼동하기 쉬운
Sounds similar but means to shoplift or steal something quickly.
Remember 'Kardan' is to do/make (foam), 'Raftan' is to go (with the goods).
Means to clap or applaud.
Kaf (palm of hand) vs Kaf (foam). Clapping uses the palm.
자주 묻는 질문 (5)
It's not a swear word, but it is very informal. It's like saying 'I'm losing my sh*t' or 'I'm blown away' in English.
usage contextsYes! Modern slang uses it for being impressed. 'Kaf kardam az in ahang' (I was blown away by this song).
basic understandingIt means 'foam', 'lather', or 'bubbles'. It can also mean the 'sole' of a foot or the 'palm' of a hand, but not in this verb.
grammar mechanicsYou can say 'Kafesh ro dar avardam' (I brought out his foam).
grammar mechanicsIt's mostly common in Iran (Tehrani slang). In Afghanistan or Tajikistan, they might use different idioms for rage.
cultural usage