کف کردن
kaf kardan
To foam, get really angry
Phrase in 30 Seconds
Use 'Kaf kardan' when someone is so angry they are practically foaming at the mouth or boiling over.
- Means: To be extremely enraged or frustrated beyond control.
- Used in: Heated arguments, venting to friends, or describing a boss's reaction.
- Don't confuse: With the literal meaning of soap foaming or being shocked.
Explanation at your level:
Bedeutung
To become extremely angry or frustrated, like boiling over.
Kultureller Hintergrund
In Tehran, 'Kaf kardan' is often paired with 'Dahanemoon servis shod' (a vulgar way to say we were put through a lot) to describe the hardships of daily life. In 'social realism' films like 'Abad o Yek Roo', characters use this phrase to show the breaking point of family tensions. On Iranian Instagram, you'll see 'Kaf kardam' in comments under viral videos of talented people or expensive cars. Older generations might find the phrase 'chaleh-meydani' (low-class/street talk), so use it sparingly around them.
Use 'Ghashang' for emphasis
Add 'Ghashang' (beautifully/completely) before 'Kaf kardan' to sound like a native. 'Ghashang kaf kard!' means 'He totally lost it!'
Watch the context
If you use this while smiling, people will think you are impressed. If you use it while frowning, they will think you are angry.
Bedeutung
To become extremely angry or frustrated, like boiling over.
Use 'Ghashang' for emphasis
Add 'Ghashang' (beautifully/completely) before 'Kaf kardan' to sound like a native. 'Ghashang kaf kard!' means 'He totally lost it!'
Watch the context
If you use this while smiling, people will think you are impressed. If you use it while frowning, they will think you are angry.
The 'Shock' meaning is newer
If you speak to someone over 70, they might only know the 'anger' meaning. Be prepared for a slight misunderstanding.
Teste dich selbst
Which situation is most appropriate for 'Kaf kardan'?
You just saw a friend perform a mind-blowing card trick. You say:
Option B uses the slang sense of being stunned/impressed correctly.
Fill in the blank with the correct preposition.
مدیر شرکت _____ دستِ من کف کرده بود.
The idiom 'Kaf kardan' uses 'az' to indicate the source of the emotion.
Match the meaning of 'Kaf kardan' to the context.
Context: 'قیمتِ خونهها رو دیدم و کف کردم.'
In the context of house prices, it usually means being shocked by how high they are.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Häufig gestellte Fragen
5 FragenIt's not a swear word, but it is very informal. It's like saying 'I'm losing my sh*t' or 'I'm blown away' in English.
Yes! Modern slang uses it for being impressed. 'Kaf kardam az in ahang' (I was blown away by this song).
It means 'foam', 'lather', or 'bubbles'. It can also mean the 'sole' of a foot or the 'palm' of a hand, but not in this verb.
You can say 'Kafesh ro dar avardam' (I brought out his foam).
It's mostly common in Iran (Tehrani slang). In Afghanistan or Tajikistan, they might use different idioms for rage.
Verwandte Redewendungen
از کوره در رفتن
synonymTo lose one's temper (literally: to fly out of the furnace).
قاطی کردن
similarTo get confused or to lose one's cool.
شکه شدن
similarTo be shocked.
کف و خون قاطی کردن
specialized formTo be beyond enraged.
Wo du es verwendest
Stuck in heavy traffic
Ali: چرا نمیرن اینا؟ دو ساعته اینجاییم!
Reza: داداش آروم باش، الان کف میکنیها!
Seeing a luxury car
Sina: اون فراری رو دیدی؟
Mahan: آره بابا، دیدمش کف کردم!
Angry Boss
Sara: چرا مدیر انقدر عصبانیه؟
Nima: چون گزارشها آماده نبود، قشنگ کف کرده.
Gaming frustration
Player 1: بازم باختم! این چه وضعیه؟
Player 2: نخور حرص، داری کف میکنی!
Surprising News
Zahra: شنیدی مریم داره ازدواج میکنه؟
Fatemeh: نه! جدی؟ کف کردم!
Bad Service
Customer: یک ساعته منتظرم، غذام کو؟
Friend: بیخیال، الان گارسون رو میبینی کف میکنه از داد و بیدادت.
Memorize It
Mnemonic
Think of a pot of milk boiling over—it creates 'Kaf' (foam) when it gets too hot, just like a person getting too angry.
Visual Association
Imagine a cartoon character with steam coming out of their ears and white soap bubbles forming around their mouth because they are shouting so hard.
Rhyme
Kaf kardan, asabi shodan (Foaming, becoming nervous/angry).
Story
Kaveh was waiting for his kebab for two hours. When the waiter brought him a salad instead, Kaveh's head started to spin, his face turned red, and he 'Kaf kard' (foamed) right there in the restaurant.
Word Web
Herausforderung
Try to describe the last time you were stuck in traffic using 'Kaf kardam' to a Persian friend.
In Other Languages
Echar espumarajos por la boca
Spanish is almost always negative (anger), whereas Persian can be positive (shock).
Mousser
French uses it more for 'getting worked up' rather than 'total shock'.
Schaum vor dem Mund haben
German is much more formal/literal and lacks the 'impressed' slang meaning.
泡を食う (Awa o kuu)
Japanese focuses on panic/confusion, while Persian focuses on anger/awe.
أرغى وأزبد (Argha wa azbada)
Arabic is usually reserved for formal or literary descriptions of rage.
大发雷霆 (Dàfàléitíng)
The imagery is celestial in Chinese vs. biological in Persian.
거품을 물다 (Geopum-eul mulda)
Very similar, but Korean often implies talking too much while angry.
Espumar de raiva
Portuguese requires the word 'raiva' (rage) to clarify, while Persian 'Kaf kardan' can stand alone.
Easily Confused
Sounds similar but means to shoplift or steal something quickly.
Remember 'Kardan' is to do/make (foam), 'Raftan' is to go (with the goods).
Means to clap or applaud.
Kaf (palm of hand) vs Kaf (foam). Clapping uses the palm.
FAQ (5)
It's not a swear word, but it is very informal. It's like saying 'I'm losing my sh*t' or 'I'm blown away' in English.
Yes! Modern slang uses it for being impressed. 'Kaf kardam az in ahang' (I was blown away by this song).
It means 'foam', 'lather', or 'bubbles'. It can also mean the 'sole' of a foot or the 'palm' of a hand, but not in this verb.
You can say 'Kafesh ro dar avardam' (I brought out his foam).
It's mostly common in Iran (Tehrani slang). In Afghanistan or Tajikistan, they might use different idioms for rage.