At the A1 level, you are learning basic descriptions of things around you. 'Bi-bu' is a simple word to learn because it is made of two parts: 'bi' (no) and 'bu' (smell). You can use it to talk about water or food. For example, 'Water is bi-bu.' It is a very useful word when you go shopping and want to find soap or oil that does not have a strong smell. At this stage, just remember that 'bi' means 'without' and 'bu' means 'smell.' You will often see it with the word 'bi-rang' (no color). These two words help you describe many simple things like air and water. Don't worry about complex grammar yet; just use it as a simple adjective after the noun with an 'e' sound, like 'âb-e bi-bu' (water of no smell). It is a great way to start learning how Persian builds new words by putting small pieces together.
At the A2 level, you can start using 'bi-bu' in more complete sentences and in common daily situations. You might use it at the supermarket to ask for 'roghan-e bi-bu' (odorless oil) or 'sabun-e bi-bu' (odorless soap). You are also learning more about your health and body, so you can use 'bi-bu' to describe why you like certain products if you have sensitive skin or allergies. You might say, 'I use this cream because it is bi-bu.' At this level, you should also recognize the difference between 'bi-bu' (no smell) and 'khosh-bu' (good smell). You can practice comparing things: 'This flower is khosh-bu, but water is bi-bu.' This helps you build a vocabulary of opposites. You are also starting to read simple labels on products, where 'bi-bu' is a very common word to see.
At the B1 level, you should be able to use 'bi-bu' in more technical and safety-related contexts. This is the level where you discuss topics like the environment, safety at home, and more detailed product characteristics. For example, you should be able to understand a news report about 'gaz-e monoxid-e karbon' (carbon monoxide) being 'bi-bu' and dangerous. You can explain *why* something needs to be odorless or why an odorless substance might be a problem. In your writing, you can use 'bi-bu' to describe substances in a more scientific way, often pairing it with 'bi-rang' (colorless) and 'bi-ta'm' (tasteless). You are also becoming more aware of the 'Ezafe' construction and should be using 'roghan-e bi-bu' correctly every time. You might also start to notice the word in more formal settings, like in a doctor's office or a science class, where the physical properties of matter are discussed.
At the B2 level, you are expected to use 'bi-bu' with more nuance and in more complex sentence structures. You can participate in discussions about the pros and cons of scented versus unscented products. You might discuss the chemical processes that make an oil 'bi-bu' or the environmental impact of certain odorless gases. At this level, you should also be comfortable with synonyms like 'faqed-e bu' (lacking odor) and understand when to use the more formal 'bi-rayehe' in a literary context. You can use 'bi-bu' in conditional sentences: 'If the substance remains bi-bu after the reaction, it means...' Your vocabulary is expanding to include the word family, such as 'bu-yayi' (sense of smell). You can also use the word metaphorically, though this is less common, to describe something that is neutral or lacks a distinct 'flavor' or 'personality' in a creative writing piece.
At the C1 level, your understanding of 'bi-bu' should be deeply integrated with your knowledge of Persian morphology and culture. You can analyze how the prefix 'bi-' functions across the language and compare 'bi-bu' with more obscure or specialized terms. You might encounter 'bi-bu' in classical or modern literature where it is used to describe a sterile environment, a ghost-like presence, or the purity of an element. You should be able to read technical manuals or academic papers where 'bi-bu' is used to define the chemical properties of complex compounds. You can also discuss the sociological shift in Iran from traditional, aromatic lifestyles to modern, 'bi-bu' clinical preferences. Your use of the word is precise, and you can switch between 'bi-bu,' 'faqed-e bu,' and 'bi-rayehe' effortlessly depending on the audience and the medium (spoken vs. written).
At the C2 level, you have complete mastery over 'bi-bu' and its place in the Persian language. You can use it in highly specialized fields like toxicology, chemistry, or advanced culinary arts. You can appreciate the subtle irony if a poet uses 'bi-bu' to describe something that should traditionally have a scent, like a 'bi-bu rose' representing a lost love or a fake emotion. You understand the historical evolution of the word and how it relates to other Indo-European roots. You can lead a seminar or write a thesis in Persian where 'bi-bu' is a key descriptor for a phenomenon. Your command of the language allows you to use the word not just as a descriptor, but as a tool for sophisticated rhetorical expression, understanding all its connotations, from the safety of an odorless room to the sterile coldness of a scentless world.

بی بو 30초 만에

  • Bi-bu means 'odorless' in Persian.
  • It is a compound of 'bi' (without) and 'bu' (smell).
  • Used for science, cooking, and unscented products.
  • Commonly paired with 'bi-rang' (colorless) and 'bi-ta'm' (tasteless).

The Persian word بی بو (bi-bu) is a compound adjective formed by the prefix بی (bi-), meaning 'without' or 'void of,' and the noun بو (bu), meaning 'smell,' 'scent,' or 'odor.' In its most literal sense, it translates directly to 'odorless' or 'scentless.' This term is a fundamental part of the Persian vocabulary, particularly within the realms of science, domestic life, and safety. Understanding this word requires an appreciation of how Persian uses prefixes to negate qualities, a common feature in Indo-European languages that allows for precise descriptions of physical properties.

Literal Definition
The state of lacking any detectable olfactory signature; being neutral to the sense of smell.

In everyday Persian life, you will encounter بی بو in various contexts. For instance, when purchasing household products like paints, cleaning agents, or cosmetics, consumers often look for 'unscented' versions to avoid allergies or overpowering fragrances. In these commercial settings, the word is a selling point. Conversely, in the context of safety, particularly regarding natural gas or carbon monoxide, being 'odorless' is a characteristic that necessitates caution. Since natural gas is naturally بی بو, Persian safety officials often discuss the addition of 'mercaptan' to make it detectable, highlighting the word's importance in public health discourse.

این مایع کاملاً شفاف و بی بو است، پس مراقب باشید آن را با آب اشتباه نگیرید.

Translation: This liquid is completely clear and odorless, so be careful not to mistake it for water.

Linguistically, بی بو occupies a neutral register. It is neither overly formal nor slang. However, in poetic or highly literary Persian, writers might prefer the word بی‌رایحه (bi-rayehe) to describe something scentless, as 'rayehe' carries a more aesthetic connotation. Yet, for describing the physical properties of a chemical substance or a plain glass of water, بی بو remains the standard. It is part of a larger family of 'bi-' words like بی‌رنگ (bi-rang, colorless) and بی‌طعم (bi-ta'm, tasteless), which are often used together to describe the purity of substances.

Chemical Context
Used to describe gases like Nitrogen or Oxygen which cannot be sensed by the human nose.

In the culinary world of Iran, certain oils are preferred to be بی بو. While olive oil is prized for its scent, frying oils are often refined to be odorless so they do not interfere with the delicate aromas of saffron, turmeric, and dried limes used in Persian stews (khoresh). Therefore, a chef might ask for 'roghan-e bi-bu' (odorless oil) to ensure the integrity of the dish's flavor profile. This demonstrates that the word is not just a descriptor of absence, but often a descriptor of a desired quality in specific professional fields.

برای پخت این کیک، بهتر است از روغن نباتی بی بو استفاده کنید.

Translation: For baking this cake, it is better to use odorless vegetable oil.

Culturally, the concept of 'smell' is very significant in Iran, with a long history of perfumery and the use of rosewater (golab). Consequently, something being بی بو is often noteworthy because it stands in contrast to the heavily scented environment of traditional bazaars or gardens. In modern urban settings, the shift toward 'bi-bu' products represents a move toward clinical cleanliness and minimalism, reflecting changing lifestyle preferences among the Iranian middle class who may prefer neutral environments over traditional, pungent ones.

بسیاری از شوینده‌های جدید برای جلوگیری از حساسیت، بی بو تولید می‌شوند.

Safety Warning
Carbon monoxide is a silent killer because it is invisible and 'bi-bu'.

To summarize, بی بو is a versatile and essential term. Whether you are a student of chemistry, a home cook, or someone shopping for skincare, you will use this word to specify the absence of scent. Its construction is a perfect example of Persian morphology, and its usage spans from the most mundane household tasks to life-saving scientific warnings. As you progress in your Persian studies, you will find that the prefix 'bi-' is a powerful tool for expanding your vocabulary, and 'bi-bu' is one of the most practical applications of this rule.

هوا در این اتاق کاملاً بی بو و تازه است.

Using بی بو in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound). For example, to say 'odorless water,' you would say آبِ بی بو (âb-e bi-bu). However, when it acts as a predicate (e.g., 'The water is odorless'), the Ezafe is not used, and you simply place it before the verb 'to be.'

Basic Structure
[Noun] + [Ezafe] + بی بو (Attributive) OR [Noun] + بی بو + [Verb] (Predicative).

When describing physical objects, بی بو is often paired with other descriptive adjectives to provide a complete profile of a substance's properties. In technical or descriptive writing, you will frequently see the triad: بی‌رنگ، بی بو، و بی‌طعم (colorless, odorless, and tasteless). This sequence is the standard way to describe pure water or certain inert gases in Persian textbooks.

گاز نیتروژن گازی بی بو و بی‌رنگ است که بخش بزرگی از جو زمین را تشکیل می‌دهد.

Translation: Nitrogen gas is an odorless and colorless gas that makes up a large part of the Earth's atmosphere.

In a more conversational or commercial context, you might use بی بو to express a preference or a requirement. For instance, if you are at a pharmacy or a supermarket in Iran, you might ask the clerk for a specific type of deodorant or soap. Using the word as a modifier helps narrow down your choices effectively.

آیا شما کرم ضدآفتاب بی بو دارید؟ پوست من به عطر حساسیت دارد.

Translation: Do you have odorless sunscreen? My skin is allergic to perfume.

Another common sentence pattern involves the negative existence of smell. Instead of saying something 'is' odorless, you might say it 'has no smell.' While 'بی بو است' is very common, you might also hear بو ندارد (bu na-darad). However, بی بو is the more concise and professional way to express this as an inherent characteristic of the object.

این نوع پلاستیک حتی در دمای بالا هم بی بو باقی می‌ماند.

Translation: This type of plastic remains odorless even at high temperatures.
Comparison with 'Khosh-bu'
While 'khosh-bu' (fragrant) is a compliment, 'bi-bu' is a neutral observation or a technical specification.

For advanced learners, consider how بی بو can be used in complex sentences involving conditions. 'If the gas is odorless, how can we detect a leak?' translates to اگر گاز بی بو باشد، چگونه می‌توانیم نشتی را تشخیص دهیم؟. Here, the word 'باشد' (bashad) is the subjunctive form of 'to be,' which is commonly used with adjectives in conditional clauses.

گل‌های مصنوعی گرچه زیبا هستند، اما متأسفانه بی بو می‌باشند.

Translation: Artificial flowers, although beautiful, are unfortunately odorless.

Finally, remember that بی بو is a fixed compound. Do not try to separate the 'bi' and 'bu' with other words. It is treated as a single lexical unit in the mind of a Persian speaker. When you use it, you are providing a clear, objective description that is essential for both scientific accuracy and daily practical communication.

الکل اتیلیک مایعی زلال و تقریباً بی بو است.

In the real world, the word بی بو is a staple of several specific environments. If you are living in or visiting Iran, one of the most common places you will hear it is in a store or pharmacy (darukhaneh). Iranians are increasingly conscious of skin sensitivities and allergies. Consequently, when people shop for detergents, soaps, or lotions, they often specifically ask for 'unscented' products to avoid the harsh synthetic fragrances found in cheaper goods.

The Pharmacy Context
'Bakhsh-e mahsulat-e bi-bu' (The section for odorless products) is a common area for those with sensitive skin.

Another critical area is home renovation and DIY. Iran has a booming construction and interior design market. Modern acrylic paints are often marketed as رنگ‌های بدون بو or بی بو. If you visit a paint shop in the Tehran bazaar or a modern hardware store, the salesperson will likely emphasize that their paint is 'bi-bu,' meaning you can sleep in the room the same night it is painted without getting a headache from fumes. This is a major selling point compared to traditional oil-based paints.

این رنگ جدید کاملاً بی بو است و خیلی زود خشک می‌شود.

Translation: This new paint is completely odorless and dries very quickly.

In the kitchen, the word is equally prevalent. As mentioned before, frying oil (roghan-e sorkh-kardani) is almost always sold in two varieties: 'ba-bu' (with smell, like unrefined corn or sunflower oil) and 'bi-bu' (refined/odorless). In a typical Iranian household, 'roghan-e bi-bu' is preferred for general cooking so that the smell of the oil doesn't clash with the aromatic herbs (sabzi) in dishes like Ghormeh Sabzi. You will hear this distinction made frequently in cooking shows on IRIB (Iranian television) or in YouTube tutorials by Persian chefs.

Safety and News Reports are the fourth major area. Every winter in Iran, there are unfortunately reports of 'marg-e khamush' (silent death) caused by carbon monoxide poisoning from faulty heaters. News anchors and safety experts repeatedly use the word بی بو to describe this gas, warning citizens that they cannot rely on their noses to detect danger. 'Gaz-e monoxid-e karbon, gazi bi-rang o bi-bu ast' (Carbon monoxide is a colorless and odorless gas) is a phrase almost every Iranian child learns in school.

هشدار: گاز مونوکسید کربن بی بو و کشنده است؛ حتماً دودکش‌ها را چک کنید.

Translation: Warning: Carbon monoxide gas is odorless and deadly; be sure to check the chimneys.
Industrial Usage
In factories, workers use 'bi-bu' solvents to minimize respiratory irritation.

Lastly, you will encounter the word in scientific and academic settings. Biology and chemistry students use it to describe properties of elements. If you are reading a Persian Wikipedia article about a chemical element like Helium or Argon, بی بو will be listed under the 'Physical Properties' (khavas-e fiziki) section. This demonstrates the word's transition from a simple household descriptor to a precise technical term.

آب مقطر باید کاملاً صاف، بی‌رنگ و بی بو باشد.

One of the most common mistakes learners make with بی بو is confusing it with words that describe a 'bad' smell. Because the prefix 'bi-' negates the noun, some beginners mistakenly think it means 'bad-smelling' (like 'un-pleasant'). It is vital to remember that بی بو is strictly neutral—it means the absence of smell, not the presence of a negative one. For a bad smell, the correct word is بدبو (bad-bu).

Mistake 1: Confusing Lack with Negativity
Incorrect: 'The garbage is bi-bu.' (Unless the garbage actually has no smell, which is unlikely). Correct: 'The garbage is bad-bu.'

Another error involves the placement of the prefix. Persian learners sometimes try to use the word 'bedun-e' (without) instead of the prefix 'bi-'. While saying بدونِ بو (bedun-e bu) is grammatically correct and understandable, it sounds less natural when used as a standard adjective. بی بو is a lexicalized compound, meaning it's the 'set' word for odorless. Using 'bedun-e bu' sounds like you are describing a temporary state rather than an inherent property.

اشتباه: این گاز بدونِ بو است. (قابل فهم اما غیررسمی) درست: این گاز بی بو است.

A third mistake is related to the Ezafe construction. As mentioned in the usage section, when بی بو follows a noun to describe it (e.g., 'odorless oil'), you must include the Ezafe. Beginners often forget this and say 'roghan bi-bu' instead of roghan-e bi-bu. This is a general Persian grammar mistake, but it's particularly noticeable with compound adjectives like this one.

In writing, ensure you don't put a space between 'bi' and 'bu' in a way that breaks the word. While modern Persian orthography (Perso-Arabic script) often uses a 'half-space' (nim-fasele) between the prefix 'bi-' and the noun, it should still be treated as one concept. Writing it as two completely separate words (بی بو vs بیبو) can sometimes look messy, though the nim-fasele version is the standard in Iran today.

نکته نگارشی: بهتر است بی‌بو را با نیم‌فاصله بنویسید تا زیباتر و خواناتر باشد.

Writing Tip: It's better to write 'bi-bu' with a half-space for better aesthetics and readability.
Register Errors
Using 'bi-rayehe' in a casual conversation about cooking oil might sound too poetic or strange. Stick to 'bi-bu' for daily life.

Finally, avoid overusing بی بو when you actually mean 'clean.' In English, we sometimes say something 'smells like nothing' to mean it's clean. In Persian, if you want to say something is clean, use tamiz or pak. Use بی بو only when the specific absence of scent is the point of the sentence, such as in a scientific description or when discussing allergies.

لباس‌ها پس از شستشو تمیز هستند، اما چون از پودر بی بو استفاده کردم، عطری ندارند.

While بی بو is the most common way to say 'odorless,' Persian offers several synonyms and related terms that vary in formality and nuance. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the right word for the right context.

بی‌رایحه (bi-rayehe)
This is a more formal and literary version of 'bi-bu.' 'Rayehe' specifically refers to a pleasant scent or aroma. Therefore, 'bi-rayehe' often implies the absence of a 'fragrance' rather than just a general 'smell.' You might see this in poetry or high-end perfume marketing.

Another technical alternative is فاقد بو (faqed-e bu). The word فاقد means 'lacking' or 'devoid of' and is frequently used in formal documents, scientific reports, and product ingredient lists. If you are reading a safety data sheet (SDS) for a chemical in Persian, it will likely use 'faqed-e bu' rather than 'bi-bu' to sound more professional and precise.

این محصول فاقد بو و مواد حساسیت‌زا می‌باشد.

Translation: This product is devoid of odor and allergenic substances.

In medical or highly specific contexts, you might encounter the term آنوسمی (anosmi), which is the Persian transliteration of 'anosmia' (the inability to smell). While this describes a person's condition rather than an object's property, it is part of the same semantic field. A person who cannot smell might say حس بویایی ندارم (I have no sense of smell), which is a common way to express that everything is 'bi-bu' to them.

Antonyms
خوش‌بو (khosh-bu): Fragrant/Good-smelling.
بدبو (bad-bu): Stinky/Malodorous.
بودار (bu-dar): Smelly/Having a smell (neutral or slightly negative).

The word بودار (bu-dar) is the direct opposite of بی بو. While 'bi-bu' is 'without smell,' 'bu-dar' is 'with smell.' It's often used for things that *should* be odorless but aren't, or to distinguish types of products. For example, 'roghan-e bu-dar' (smelly oil, usually referring to unrefined olive or animal oil) vs. 'roghan-e bi-bu.' In some contexts, 'bu-dar' can imply that something is suspicious or 'fishy,' similar to the English idiom.

برخلاف نفت که بودار است، برخی گازهای دیگر کاملاً بی بو هستند.

Finally, consider the word خنثی (khonsa), meaning 'neutral.' While it usually refers to chemistry (pH) or politics, it can occasionally be used to describe a 'neutral' smell that isn't quite 'bi-bu' but isn't distinct either. However, for a learner, بی بو remains the most reliable and widely understood term for anything that does not emit a scent.

صابون‌های بی بو برای نوزادان بسیار مناسب‌تر هستند.

수준별 예문

1

آب بی بو است.

Water is odorless.

Subject + Adjective + Verb (is).

2

این گل بی بو است.

This flower has no smell.

Using 'bi-bu' to describe an object.

3

من صابون بی بو می‌خواهم.

I want odorless soap.

Direct object with Ezafe.

4

هوا بی بو است.

The air is odorless.

Simple description.

5

این مایع بی بو و بی رنگ است.

This liquid is odorless and colorless.

Using two 'bi-' adjectives together.

6

شیر بی بو نیست.

Milk is not odorless.

Negative form of 'to be'.

7

آیا این روغن بی بو است؟

Is this oil odorless?

Question form.

8

او کرم بی بو دارد.

She has odorless cream.

Adjective modifying a noun.

1

من همیشه روغن بی بو می‌خرم.

I always buy odorless oil.

Present habitual tense.

2

این شامپو برای بچه‌ها است و بی بو می‌باشد.

This shampoo is for babies and is odorless.

Using 'mibashad' (formal 'is').

3

چرا این صابون بی بو است؟

Why is this soap odorless?

Question with 'chera' (why).

4

آب خالص باید بی بو و شفاف باشد.

Pure water must be odorless and transparent.

Using 'bayad' (must).

5

پوست من حساس است، پس صابون بی بو لازم دارم.

My skin is sensitive, so I need odorless soap.

Causal sentence with 'pas' (so).

6

این اسپری بی بو است و عطر ندارد.

This spray is odorless and has no perfume.

Synonymous explanation.

7

بسیاری از گازها بی بو هستند.

Many gases are odorless.

Plural subject and verb.

8

من از رنگ بی بو برای نقاشی اتاق استفاده کردم.

I used odorless paint for painting the room.

Past tense verb.

1

گاز مونوکسید کربن خطرناک است چون بی بو و بی رنگ است.

Carbon monoxide gas is dangerous because it is odorless and colorless.

Subordinate clause with 'chon' (because).

2

در آزمایشگاه، ما با چندین مایع بی بو کار کردیم.

In the lab, we worked with several odorless liquids.

Prepositional phrase + plural noun.

3

اگر روغن بی بو نباشد، طعم غذا عوض می‌شود.

If the oil is not odorless, the food's taste changes.

Conditional 'if' clause.

4

این ماده شیمیایی بی بو است، اما بخارات سمی دارد.

This chemical is odorless, but it has toxic vapors.

Contrastive sentence with 'amma' (but).

5

پزشک به من توصیه کرد از شوینده‌های بی بو استفاده کنم.

The doctor advised me to use odorless detergents.

Reported speech structure.

6

گاز شهری به خودی خود بی بو است، به همین دلیل به آن بو اضافه می‌کنند.

Natural gas is naturally odorless; that's why they add a smell to it.

Complex explanation.

7

آیا می‌دانستید که طلا فلزی بی بو است؟

Did you know that gold is an odorless metal?

Interrogative with 'aya midanestid'.

8

برخی از حشرات به بوهای خاصی جذب می‌شوند، اما به مواد بی بو واکنشی ندارند.

Some insects are attracted to specific smells, but they don't react to odorless substances.

Comparative structure.

1

تشخیص نشت گازهای بی بو بدون تجهیزات مخصوص غیرممکن است.

Detecting the leak of odorless gases without special equipment is impossible.

Gerund-like subject phrase.

2

استفاده از حلال‌های بی بو در صنعت چاپ بسیار رایج شده است.

The use of odorless solvents in the printing industry has become very common.

Present perfect tense.

3

این نوع پلاستیک در هنگام سوختن نیز تقریباً بی بو باقی می‌ماند.

This type of plastic remains almost odorless even when burning.

Adverbial 'niz' (also/even).

4

برای حفظ کیفیت عطر زعفران، باید از روغن‌های کاملاً بی بو استفاده کرد.

To preserve the quality of the saffron aroma, one must use completely odorless oils.

Impersonal 'bayad ... kard' construction.

5

برخی مواد سمی بی بو هستند و از طریق پوست جذب می‌شوند.

Some toxic substances are odorless and are absorbed through the skin.

Passive-like verb 'jazb shodan'.

6

تولیدکنندگان لوازم آرایشی محصولات بی بو را برای پوست‌های حساس بازاریابی می‌کنند.

Cosmetic manufacturers market odorless products for sensitive skin.

Subject-Object-Verb structure.

7

فضای بیمارستان باید تمیز و تا حد امکان بی بو باشد.

The hospital environment must be clean and as odorless as possible.

Adverbial phrase 'ta had-e emkan'.

8

الکل‌های صنعتی معمولاً بی بو نیستند، برخلاف الکل‌های طبی خالص.

Industrial alcohols are usually not odorless, unlike pure medical alcohols.

Contrast with 'barkhalaf-e'.

1

ماهیت بی بو و بی‌رنگ نیتروژن مایع، کار با آن را خطرناک می‌سازد.

The odorless and colorless nature of liquid nitrogen makes working with it dangerous.

Abstract noun phrase as subject.

2

در متون علمی، بی بو بودن یک ماده به عنوان یکی از ویژگی‌های فیزیکی اصلی ذکر می‌شود.

In scientific texts, a substance's being odorless is mentioned as one of the primary physical characteristics.

Nominalized adjective 'bi-bu budan'.

3

برخی از فلاسفه، جهان مدرن را فضایی بی بو و استریل توصیف می‌کنند.

Some philosophers describe the modern world as an odorless and sterile space.

Metaphorical usage.

4

تکنولوژی‌های جدید اجازه می‌دهند تا گازهای خطرناک بی بو را با دقت بالایی شناسایی کنیم.

New technologies allow us to identify dangerous odorless gases with high precision.

Complex causative structure.

5

عدم وجود رایحه در این گل‌های گلخانه‌ای نشان‌دهنده دستکاری ژنتیکی آن‌هاست.

The lack of scent in these greenhouse flowers indicates their genetic manipulation.

Formal 'adam-e vojud-e rayehe'.

6

ترکیبات آلی فرار همیشه بی بو نیستند و می‌توانند برای سلامتی مضر باشند.

Volatile organic compounds are not always odorless and can be harmful to health.

Scientific terminology.

7

در فرآیند تصفیه، روغن‌ها را به گونه‌ای فرآوری می‌کنند که کاملاً بی بو شوند.

In the refining process, oils are processed in such a way that they become completely odorless.

Resultative clause with 'be gune-i ke'.

8

این آزمایش ثابت کرد که ماده مجهول، گازی بی بو و غیرقابل اشتعال است.

This experiment proved that the unknown substance is an odorless and non-flammable gas.

Complex predicate.

1

استریلیزه کردن محیط‌های درمانی مستلزم حذف هرگونه عامل بودار و ایجاد فضایی بی بو است.

Sterilizing medical environments requires the removal of any odorous agents and the creation of an odorless space.

Highly formal academic Persian.

2

پارادوکس مواد بی بو اما سمی، چالش بزرگی برای پروتکل‌های ایمنی صنعتی ایجاد کرده است.

The paradox of odorless yet toxic materials has created a major challenge for industrial safety protocols.

Abstract conceptual subject.

3

نویسنده در این رمان، از استعاره 'دنیای بی بو' برای نشان دادن فقدان احساسات انسانی استفاده می‌کند.

In this novel, the author uses the metaphor of an 'odorless world' to show the lack of human emotions.

Literary analysis.

4

تمایز بین مواد بی بو به صورت طبیعی و موادی که از طریق فرآیندهای شیمیایی بی بو شده‌اند، حائز اهمیت است.

The distinction between naturally odorless materials and those made odorless through chemical processes is significant.

Passive participle 'bi-bu shodeh'.

5

حس بویایی انسان در مواجهه با گازهای بی بو کاملاً ناتوان است، که این امر ضرورت حسگرهای الکترونیکی را دوچندان می‌کند.

The human sense of smell is completely powerless when facing odorless gases, which doubles the necessity of electronic sensors.

Subordinate clause with 'ke in amr'.

6

در برخی فرهنگ‌ها، اشیاء بی بو به عنوان نمادی از پاکی مطلق و دوری از آلایش‌های دنیوی تلقی می‌شوند.

In some cultures, odorless objects are considered symbols of absolute purity and distance from worldly taints.

Sociocultural analysis.

7

تحقیقات اخیر نشان می‌دهند که حتی مواد به ظاهر بی بو نیز می‌توانند تأثیرات زیرآستانه‌ای بر سیستم عصبی داشته باشند.

Recent research shows that even seemingly odorless materials can have subliminal effects on the nervous system.

Scientific hypothesis structure.

8

گذار از سنت‌های عطری به مینیمالیسم بی بو در معماری داخلی، بازتابی از تغییرات عمیق در روان‌شناسی اجتماعی است.

The transition from aromatic traditions to odorless minimalism in interior architecture is a reflection of profound changes in social psychology.

Complex sociological observation.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!