جوش آمدن
جوش آمدن 30초 만에
- Means 'to come to a boil' for liquids like water or milk.
- Used metaphorically for 'blood boiling' in extreme anger or excitement.
- An intransitive compound verb: the liquid is the subject, not the person.
- Essential for Iranian tea culture and everyday kitchen conversations.
The Persian compound verb جوش آمدن (jush āmadan) is a fundamental part of the Iranian kitchen and emotional lexicon. At its most literal level, it describes the physical state of a liquid reaching its boiling point. In the context of Iranian culture, where tea (chāy) is the lifeblood of social interaction, this verb is heard dozens of times a day in every household. When the water in the samovar or kettle begins to bubble vigorously, it has 'come to a boil.' However, the utility of this phrase extends far beyond the stove. It captures the moment of transition—from stillness to activity, from cold to hot, and from calm to agitation.
- Literal Meaning
- To come to a boil; the process of a liquid reaching 100 degrees Celsius and bubbling.
- Metaphorical Meaning
- To reach a point of extreme anger, excitement, or intensity. Just as water bubbles over, a person's blood can 'boil' with rage.
صبر کن تا آب جوش بیاید، بعد چای را دم کن.
(Wait until the water comes to a boil, then brew the tea.)
In daily life, you will hear this verb in the kitchen more than anywhere else. Iranians take their tea very seriously; the water must be at a rolling boil before it is poured over the loose-leaf tea in the teapot (quri). If the water hasn't 'come to a boil' yet, the tea will not 'color' (rang dādan) properly. This verb is intransitive, meaning the water is the subject performing the action. If you are the one making it boil, you would use the transitive version: جوش آوردن (jush āvordan).
خونم از این همه بیعدالتی به جوش آمد.
(My blood boiled from all this injustice.)
The term 'jush' itself is fascinating. It is related to the sound of bubbling and the concept of heat. It is used in 'jush-e surat' (acne/pimples), implying an eruption or inflammation on the skin. Thus, 'jush āmadan' carries a sense of an internal pressure finally reaching the surface and breaking through. Whether it is steam escaping a kettle or a person's temper finally snapping, the essence of the verb is the transition into an active, bubbling state.
- Social Context
- In a Persian household, the sound of the water coming to a boil is often the background noise of hospitality. It signals that a guest is about to be served.
سماور دارد جوش میآید، صدای قُلقُلش را میشنوی؟
(The samovar is coming to a boil; do you hear its bubbling sound?)
Scientifically, 'jush āmadan' refers to the phase change. In a laboratory or a chemistry class in Iran, students would observe the temperature at which various substances 'come to a boil.' In this formal context, the verb remains the same, though the register of the surrounding sentences might become more academic. It is a versatile, essential verb that bridges the gap between the mundane task of boiling an egg and the poetic description of a heart seething with passion.
شیر نباید زیاد جوش بیاید، وگرنه سر میرود.
(Milk shouldn't boil too much, otherwise it will overflow.)
- Register Note
- Standard: جوش آمدن (jush āmadan). Colloquial: جوش اومدن (jush umadan). The 'ā' sound in 'āmadan' often shifts to 'u' in spoken Tehrani Persian.
کتری جوش اومد! برو زیرشو خاموش کن.
(The kettle boiled! Go turn it off.)
Using جوش آمدن correctly requires an understanding of Persian compound verbs. A compound verb consists of a non-verbal element (in this case, the noun 'jush' meaning boil/effervescence) and a 'light verb' (here, 'āmadan' meaning to come). The light verb carries the conjugation, while the noun provides the core meaning. Because 'āmadan' is an intransitive verb (it doesn't take a direct object), 'jush āmadan' is also intransitive. You cannot 'boil the water' using this verb; rather, 'the water boils.'
- Present Continuous
- Used when the water is currently in the process of reaching the boiling point. Example: آب دارد جوش میآید (The water is coming to a boil).
صبر کن، آب هنوز جوش نیامده است.
(Wait, the water has not come to a boil yet.)
In the past tense, you use the past stem of 'āmadan', which is 'āmad'. To say 'the water boiled,' you say 'āb jush āmad.' In colloquial speech, this becomes 'āb jush umad.' This is the most common way to announce that the water is ready for tea. If you want to use the subjunctive (often used after 'must', 'should', or 'to want'), the stem changes to 'āy'. For example, 'باید جوش بیاید' (bāyad jush biyāyad) means 'it must come to a boil.'
اگر حرارت زیاد باشد، آب زودتر به جوش میآید.
(If the heat is high, the water comes to a boil sooner.)
One interesting grammatical feature is the optional use of the preposition 'be' (to). You can say either 'jush āmadan' or 'be jush āmadan.' The latter is slightly more formal or emphatic. In the metaphorical sense of 'one's blood boiling,' the 'be' is almost always included: 'khunam be jush āmad.' This emphasizes the movement into the state of boiling.
- Future Tense
- آب جوش خواهد آمد (The water will come to a boil). This is used in formal writing or scientific reports.
فکر کنم تا دو دقیقه دیگر جوش بیاید.
(I think it will come to a boil in two more minutes.)
When dealing with different subjects, the conjugation follows the standard Persian rules. Since the subject is usually 'āb' (water) or 'shir' (milk), the third person singular is the most frequent form. However, if you are talking about multiple pots of water, you would use the plural: 'کتریها جوش آمدند' (The kettles boiled). In the emotional sense, if 'we' are angry, you could say 'خونمان به جوش آمد' (Our blood came to a boil).
چرا این آب جوش نمیآید؟ حتماً شعله کم است.
(Why isn't this water boiling? The flame must be low.)
- Common Usage with 'Tā'
- Often used with 'tā' (until). Example: صبر کن تا جوش بیاید (Wait until it boils).
به محض اینکه جوش آمد، نمک را اضافه کن.
(As soon as it boils, add the salt.)
Finally, remember the distinction between 'jush āmadan' and 'pokhtan'. If you are cooking rice, the water must first 'jush biyāyad' before you add the rice to 'pokhtan' (cook). Understanding this sequence is key to following Persian recipes or instructions in a kitchen setting. The verb is specific to the state change of the liquid itself.
If you spend any time in an Iranian home, the phrase جوش آمدن will become the soundtrack to your mornings and evenings. The most common place to hear it is in the kitchen. Persian tea culture is centered around the samovar—a large metal container for boiling water. You will hear someone shout from the kitchen, 'آب جوش اومد!' (The water's boiled!) as a signal that it's time to sit down and drink tea. This is a daily ritual, occurring several times a day.
- In the Kitchen
- Mothers and grandmothers use it constantly while cooking rice (berenj) or making stews (khoresht), as many Persian dishes require adding boiling water at specific stages.
کتری را بگذار روی گاز تا جوش بیاید.
(Put the kettle on the stove so it boils.)
Beyond the kitchen, you will hear this word in social and political discussions. Iranians are known for their passion and poetic expression. When a news story breaks about an injustice or a social problem, you might hear someone say, 'غیرت مردم به جوش آمد' (The people's sense of honor/zeal came to a boil). This usage moves the word from the domestic sphere into the realm of public sentiment and collective emotion. It describes a tipping point where a community can no longer remain silent.
وقتی دروغش را شنیدم، خونم به جوش آمد.
(When I heard his lie, my blood boiled.)
In a scientific or educational setting, such as a school laboratory in Tehran or Shiraz, a teacher might ask, 'در چه دمایی آب به جوش میآید؟' (At what temperature does water boil?). Here, the word is used in its most precise, literal sense. Similarly, in automotive contexts, if a car's engine overheats, a mechanic might say the car has 'jush āvorde' (literally 'brought boil', but using the transitive form to imply the engine caused the water to boil over). This is a common phrase during the hot Iranian summers when old cars struggle with the heat.
- In Literature
- You will find it in novels and poems to describe the 'boiling' of the sea during a storm or the 'boiling' of a crowd's excitement at a stadium.
دیگ بزرگ نذری کمکم داشت به جوش میآمد.
(The large pot of 'Nazri' food was slowly coming to a boil.)
Finally, you hear it in metaphors about enthusiasm. If someone is very eager to do something, they might be described as having 'shur-o-jush' (passion and boiling). The word 'jush' here represents the energy and vitality of life. It’s not just about heat; it’s about the visible, audible manifestation of energy. Whether it's the friendly sound of a kettle or the roar of an angry crowd, 'jush āmadan' is the verb of the moment when things get intense.
تا آب جوش بیاد، من میوهها رو میشورم.
(While the water boils, I'll wash the fruits.)
- News Media
- Often used to describe public outcry: 'افکار عمومی به جوش آمد' (Public opinion came to a boil/was incensed).
The most frequent mistake learners make with جوش آمدن is confusing it with its transitive counterpart, جوش آوردن (jush āvordan). In Persian, many verbs come in pairs: one where the subject does the action to itself (intransitive) and one where the subject does the action to something else (transitive). 'Jush āmadan' means the water boils on its own. 'Jush āvordan' means YOU boil the water. If you say 'من آب را جوش آمدم,' you are literally saying 'I came to a boil as water,' which sounds quite strange!
- Mistake 1: Transitive vs. Intransitive
- Using 'āmadan' when you should use 'āvordan'. Correct: من آب را جوش آوردم (I boiled the water). Incorrect: من آب را جوش آمدم.
اشتباه: من کتری را جوش آمدم.
(Wrong: I boiled the kettle - using 'āmadan'.)
Another common error is using 'jush āmadan' for food that is simmering. In English, we might say 'the soup is boiling,' but in Persian, once the water has reached the boiling point and you've added ingredients, you usually switch to verbs like قُلقُل کردن (ghol-ghol kardan - to bubble) or پختن (pokhtan - to cook). 'Jush āmadan' is primarily about the transition to the boiling state, especially for clear liquids like water or milk.
درست: آب جوش آمد. (Correct: The water boiled.)
درست: من آب را جوش آوردم. (Correct: I boiled the water.)
Learners also sometimes confuse 'jush' (boil) with 'dāgh' (hot). 'Dāgh shodan' means to become hot. Water can be 'dāgh' without 'jush āmadan'. If you are making tea, 'dāgh' is not enough; it must 'jush biyāyad'. Be careful not to use them interchangeably. If you tell someone 'āb dāgh shode' (the water has become hot), they might wait longer because they specifically want it to 'jush biyāyad' for the tea.
- Mistake 2: Confusing with 'Hot'
- Saying 'hot' (dāgh) when you mean 'boiled' (jush). Boiling is a specific state beyond just being hot.
اشتباه: آب برای چای داغ آمد.
(Wrong: The water 'came hot' for tea - 'dāgh' doesn't take 'āmadan' usually.)
Lastly, remember the conjugation of 'āmadan' in the present tense. Many students forget the 'y' that appears: 'jush miyāyad' (it boils). They might say 'jush mi-āyad' without the glide, which sounds disjointed. In spoken Persian, the 'ā' often becomes 'u', so 'jush miyāyad' becomes 'jush miyād'. Failing to use these contractions makes your Persian sound overly formal or robotic in a kitchen setting.
صحیح: آب دارد جوش میآید.
(Correct: The water is boiling - present continuous.)
- Mistake 3: Wrong Light Verb
- Using 'shodan' (to become) instead of 'āmadan'. While 'jush shodan' is occasionally used in some dialects, 'jush āmadan' is the standard and most common form.
While جوش آمدن is the standard way to say 'to come to a boil,' there are several other words that describe similar states of heat or liquid movement. Understanding the nuances between these can help you sound more like a native speaker. For instance, if you want to describe the sound of boiling rather than the fact of it, you would use قُلقُل کردن (ghol-ghol kardan). This is an onomatopoeic word that mimics the 'glug-glug' sound of bubbling water.
- جوش آمدن vs. قُلقُل کردن
- 'Jush āmadan' is the state of reaching 100°C. 'Ghol-ghol kardan' is the physical action and sound of the bubbles.
سماور دارد قُلقُل میکند.
(The samovar is bubbling/making a boiling sound.)
Another related word is داغ شدن (dāgh shodan), which simply means 'to get hot.' This is a broader term. All water that has 'jush āmade' is 'dāgh,' but not all 'dāgh' water has 'jush āmade.' If you are taking a shower, you want the water to be 'dāgh,' but you certainly don't want it to 'jush biyāyad'! Use 'dāgh shodan' for weather, plates, or bathwater, and reserve 'jush āmadan' for cooking and tea.
خورشت باید با حرارت ملایم ریزجوش بزند.
(The stew should simmer/boil slightly with gentle heat.)
For the transitive version (to boil something), we have جوشاندن (jushāndan) and جوش آوردن (jush āvordan). 'Jushāndan' is often used when the focus is on the process of boiling something for a long time, like boiling herbs to make a tea or boiling clothes to clean them. 'Jush āvordan' is more common for the simple act of bringing water to a boil for tea. There is also آبپز کردن (āb-paz kardan), which specifically means to boil food (like eggs or potatoes) until they are cooked.
- جوش آمدن vs. سر رفتن
- 'Sar raftan' means to boil over or overflow. This is what happens if you leave the milk on the stove too long after it has 'jush āmade'.
مواظب باش شیر سر نرود.
(Watch out so the milk doesn't boil over.)
In a metaphorical sense, instead of saying 'my blood boiled' (khunam be jush āmad), you could say 'عصبانی شدم' (asabāni shodam - I became angry) or 'از کوره در رفتم' (az kure dar raftam - I lost my temper/flew off the handle). While 'jush āmadan' is more descriptive and vivid, these alternatives are more direct. Choosing 'jush āmadan' adds a layer of intensity and physical sensation to your description of anger.
فریادهای تماشاگران استادیوم را به لرزه و جوش درآورد.
(The spectators' shouts made the stadium tremble and seethe.)
- Summary of Alternatives
- 1. Ghol-ghol: Bubbling sound. 2. Dāgh shodan: Getting hot. 3. Sar raftan: Boiling over. 4. Jushāndan: Boiling something purposefully.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'jush' is also used for welding because of the intense heat involved. A person who is 'zud-jush' (fast-boiling) can either mean they are very friendly and 'warm up' to people quickly, or that they have a quick temper. It's a double-edged compliment!
발음 가이드
- Pronouncing 'jush' like 'just' without the 't'. The 'u' must be long.
- Pronouncing 'āmadan' with a short 'a' like 'apple'. It must be 'aw' like 'saw'.
- Failing to pronounce the 'y' glide in 'mi-yā-yad'.
- Putting the stress on 'jush' instead of the light verb.
- In spoken Persian, forgetting to change 'ā' to 'u' (umadan) to sound natural.
난이도
Recognizing the compound parts is easy, but metaphorical meanings require context.
Need to remember the correct light verb (āmadan vs āvordan) and subjunctive stems.
Very common in daily life; once learned, it is used frequently.
Must recognize the colloquial 'umadan' pronunciation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
Only the second part (āmadan) changes: جوش میآیم، جوش میآیی...
Subjunctive with 'Tā'
صبر کن تا جوش بیاید (Wait until it boils).
Intransitive vs Transitive pairs
جوش آمدن (Intransitive) vs جوش آوردن (Transitive).
Present Continuous with 'Dāštan'
آب دارد جوش میآید.
Colloquial 'ā' to 'u' shift
جوش آمد -> جوش اومد.
수준별 예문
آب جوش آمد.
The water boiled.
Simple past tense of a compound verb.
کتری جوش آمد.
The kettle boiled.
The subject is the kettle, but it refers to the water inside.
آب برای چای جوش آمد؟
Did the water boil for tea?
Question form in the past tense.
آب زود جوش میآید.
The water boils quickly.
Present habitual tense.
سماور جوش آمد.
The samovar boiled.
Common household noun.
آب هنوز جوش نیامده است.
The water has not boiled yet.
Present perfect negative.
بیا، آب جوش آمد.
Come, the water boiled.
Imperative 'biyā' followed by the past tense.
چرا آب جوش نمیآید؟
Why isn't the water boiling?
Negative present continuous/habitual.
صبر کن تا آب جوش بیاید.
Wait until the water boils.
Subjunctive mood after 'tā'.
آب دارد جوش میآید.
The water is boiling (right now).
Present continuous construction.
شیر زود جوش میآید.
Milk boils quickly.
General truth in the present tense.
وقتی آب جوش آمد، ماکارونی را بریز.
When the water boiled, pour the macaroni.
Temporal clause using 'vaqti'.
آب در کوهستان دیرتر جوش میآید.
Water boils later (slower) in the mountains.
Comparative 'dirtar'.
میخواهم آب زود جوش بیاید.
I want the water to boil quickly.
Subjunctive after 'mikhāham'.
آب جوش آمد و بخار کرد.
The water boiled and steamed.
Two actions in the past tense.
کتری برقی سریع جوش میآید.
The electric kettle boils fast.
Adverb 'sari' (fast).
خونم از حرفهای او به جوش آمد.
My blood boiled from his words.
Metaphorical usage with 'be'.
آب باید کاملاً جوش بیاید تا چای خوب شود.
Water must boil completely for the tea to be good.
Modal 'bāyad' with subjunctive.
مواظب باش، شیر دارد جوش میآید و سر میرود.
Watch out, the milk is boiling and overflowing.
Present continuous with 'sar raftan'.
احساسات مردم به جوش آمده است.
The people's feelings have come to a boil.
Present perfect of a compound verb.
اگر شعله را زیاد کنی، آب زودتر به جوش میآید.
If you increase the flame, the water will boil sooner.
Conditional sentence type 1.
دیگ بزرگ روی آتش به جوش آمد.
The large pot on the fire boiled.
Descriptive past tense.
صدای قُلقُل نشان میدهد که آب جوش آمده است.
The bubbling sound shows that the water has boiled.
Noun clause as object.
او از شدت خشم به جوش آمد.
He boiled from the intensity of anger.
Idiomatic expression of rage.
در این ارتفاع، آب در دمای کمتری به جوش میآید.
At this altitude, water boils at a lower temperature.
Scientific register.
دیگ سنگی زمان زیادی میبرد تا به جوش بیاید.
A stone pot takes a long time to boil.
Infinitive phrase 'zamān bordan'.
با دیدن آن صحنه، غیرت ملی به جوش آمد.
Upon seeing that scene, national zeal boiled over.
Abstract noun as subject.
مایع درون لوله آزمایش به تدریج به جوش آمد.
The liquid inside the test tube gradually boiled.
Adverbial phrase 'be tadrij'.
شایعات باعث شد که جوّ شهر به جوش بیاید.
Rumors caused the city's atmosphere to seethe.
Causative 'bā'es shodan'.
آب دریا در اثر آتشفشان به جوش آمد.
The sea water boiled due to the volcano.
Prepositional phrase 'dar asar-e'.
او اجازه نداد شیر به جوش بیاید.
He didn't let the milk come to a boil.
Subjunctive after 'ejāze dādan'.
تمام وجودم از این توهین به جوش آمد.
My whole being boiled from this insult.
Emphatic subject 'tamām-e vojud-am'.
دیگ سیاست در خاورمیانه همیشه در حال جوش آمدن است.
The pot of politics in the Middle East is always boiling.
Metaphorical political register.
اشعار او باعث میشود خون در رگهای خواننده به جوش بیاید.
His poems cause the blood to boil in the reader's veins.
Literary causative structure.
به محض به جوش آمدنِ آب، حرارت را کاهش دهید.
As soon as the water boils, reduce the heat.
Gerund-like use of the infinitive with ezafe.
ولوله و جوشی در میان جمعیت افتاد و دیگ غلیان به جوش آمد.
A clamor and boil fell among the crowd, and the pot of seething boiled.
Archaic/Literary style.
پدیده جوش آمدن در خلاء در دمای بسیار پایین رخ میدهد.
The phenomenon of boiling in a vacuum occurs at very low temperatures.
Technical scientific terminology.
او با مهارتی خاص مانع از به جوش آمدنِ خشمِ رئیس شد.
With specific skill, he prevented the boss's anger from boiling over.
Complex sentence with 'māne' shodan'.
در متون عرفانی، جوش آمدنِ دل به معنای رسیدن به وجد است.
In mystical texts, the boiling of the heart means reaching ecstasy.
Academic/Theological register.
تداومِ این وضعیت، صبرِ طبقه کارگر را به جوش خواهد آورد.
The continuation of this situation will bring the working class's patience to a boil.
Future tense with transitive 'āvordan' for effect.
استحاله مایع به بخار، همان لحظه شکوهمندِ جوش آمدن است.
The transformation of liquid to vapor is that same glorious moment of boiling.
Philosophical/Scientific prose.
خونِ غیرت در رگهای تاریخ به جوش آمد تا حماسهای نو رقم بخورد.
The blood of zeal boiled in the veins of history to record a new epic.
High literary/Epic register.
در این رساله، به بررسی ترمودینامیکی فرآیند جوش آمدن پرداخته شده است.
In this treatise, the thermodynamic study of the boiling process has been addressed.
Passive academic voice.
گویی تمام کائنات در بوته آزمایش به جوش آمده بود.
It was as if the entire universe had come to a boil in the crucible of testing.
Highly metaphorical/Cosmological.
او با کلامی آتشین، دیگِ غیرتِ خفتگان را به جوش آورد.
With fiery speech, he brought the pot of the sleepers' zeal to a boil.
Rhetorical/Political imagery.
سیالِ ذهنِ نویسنده در تلاطم و جوش آمدن بود.
The fluid of the writer's mind was in turmoil and boiling.
Literary psychological description.
نقطه جوشِ اجتماعی، زمانی است که مطالبات انباشته شده سرریز کنند.
The social boiling point is when accumulated demands overflow.
Sociological terminology.
در غلیانِ این دریایِ پرآشوب، گویی صخرهها نیز به جوش آمدهاند.
In the seething of this turbulent sea, it's as if the rocks too have come to a boil.
Poetic personification.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Excitement and passion. Used to describe a lively atmosphere.
مهمانی شورو جوش زیادی داشت.
— Water that was boiling but has stopped. Often preferred for certain teas.
چای را با آب از جوش افتاده دم کن.
— Turn it off, it boiled. A standard kitchen command.
کتری سوت میزند، زیرش را خاموش کن.
— While it boils... Used to fill time in conversation.
تا آب جوش بیاید، میوهها را بیاور.
— To become extremely angry. A very common metaphorical phrase.
خونم به جوش آمد از این رفتار.
자주 혼동되는 단어
Means to simmer or to be welded/healed. 'Jush āmadan' is specifically reaching the boiling point.
Means getting hot. Water is hot before it boils.
Means boiling over. This happens *after* it has come to a boil.
관용어 및 표현
— To become extremely angry or indignant. It implies a physical reaction to injustice or insult.
خونش به جوش آمد وقتی دید به پیرزن توهین کردند.
Informal/General— He/she is short-tempered. Literally 'their pot boils quickly'.
با او بحث نکن، دیگش زود به جوش میآید.
Informal— To have one's sense of honor or zeal aroused. Often used in heroic or patriotic contexts.
غیرت جوانان به جوش آمد و به جبهه رفتند.
Formal/Patriotic— To be in a state of great activity, excitement, or turmoil.
شهر در جوش و خروش جشن ملی بود.
Literary— To calm down or lose intensity. The opposite of the above.
بعد از مسابقه، استادیوم از جوش و خروش افتاد.
Literary— To worry intensely about something. Literally 'to boil for something'.
اینقدر جوشِ پول را نزن، درست میشود.
Informal— To lose the initial intensity or momentum of a situation.
باید زودتر اقدام میکردی، حالا دیگر آب از جوش افتاده.
Metaphorical/Informal— To infuriate someone. The transitive version of the anger idiom.
رفتارش خون مرا به جوش آورد.
Informal/General— The pot calls the kettle black. Uses the imagery of boiling pots.
تو که خودت دروغگویی، به من نگو! دیگ به دیگ میگوید رویت سیاه.
Proverb— To set someone up or mediate a connection (sometimes in a romantic sense).
دوستش جوشِ او را با مدیر شرکت داد.
Slang혼동하기 쉬운
Both involve boiling.
'Jush āmadan' is intransitive (the water boils). 'Jush آوردن' is transitive (I boil the water).
من آب را جوش آوردم (I boiled water) vs آب جوش آمد (The water boiled).
Both happen on a stove.
'Jush āmadan' is only for the liquid. 'Pokhtan' is for the food being cooked in the liquid.
آب جوش آمد تا سیبزمینیها بپزند.
Both describe boiling water.
'Ghol-ghol' is the sound/bubbles. 'Jush āmadan' is the state/temperature.
آب قُلقُل میکند یعنی جوش آمده است.
Both involve heat.
'Garm shodan' is just warming up. 'Jush āmadan' is the final stage of heating water.
آب گرم شد، اما هنوز جوش نیامده.
Both are tea-related.
Water boils (jush miyāyad), then the tea brews/steeps (dam mikeshad).
بعد از اینکه آب جوش آمد، چای باید دم بکشد.
문장 패턴
[Liquid] jush āmad.
Āb jush āmad.
Sabr kon tā [Liquid] jush biyāyad.
Sabr kon tā shir jush biyāyad.
[Body Part] be jush āmad.
Khunam be jush āmad.
Dar [Condition], āb [Adverb] jush miyāyad.
Dar kuhastān, āb dirtar jush miyāyad.
Be mahz-e jush āmadan-e [Noun]...
Be mahz-e jush āmadan-e āb, berenj rā ezāfe kon.
Guyi [Abstract Noun] be jush āmade bud.
Guyi tamām-e kāyenāt be jush āmade bud.
[Liquid] nabāyad jush biyāyad.
Shir nabāyad jush biyāyad.
[Liquid] dārad jush miyāyad.
Āb dārad jush miyāyad.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in domestic and emotional contexts.
-
من آب را جوش آمدم.
→
من آب را جوش آوردم.
You cannot 'come to a boil' as a person; you 'bring' the water to a boil.
-
آب جوش شد.
→
آب جوش آمد.
The standard light verb for boiling is 'āmadan', not 'shodan'.
-
خونم جوش آمد.
→
خونم به جوش آمد.
In metaphorical use, the preposition 'be' is usually required.
-
آب جوش میآید برای چای.
→
آب برای چای جوش میآید.
Word order: the prepositional phrase should usually come before the verb.
-
Using 'jush āmadan' for weather.
→
هوا خیلی داغ است.
'Jush āmadan' is only for liquids, not ambient temperature.
팁
The Tea Rule
Always wait for the water to 'jush biyāyad' before making tea. Iranians can tell if the water wasn't boiling!
Intransitive vs Transitive
Water 'comes' to a boil (āmadan). You 'bring' the water to a boil (āvordan).
Spoken Form
In Tehran, say 'jush umad' instead of 'jush āmad' to sound more natural.
Milk Warning
If milk 'jush miyāyad', it will likely 'sar beravad' (overflow) immediately after. Watch it closely!
Anger Metaphor
Use 'khunam be jush āmad' only for serious anger, not minor annoyances.
Scientific Writing
Use 'be jush āmadan' with the preposition 'be' for formal papers.
Related Words
Learn 'ghol-ghol' and 'sar raftan' alongside this verb for a complete kitchen vocabulary.
The Glide
Ensure there is a 'y' sound in 'miyāyad' (mi-YAH-yad).
Ancient Roots
The word 'jush' is ancient; it has been used for heat and agitation for over a thousand years.
Observation
Next time you boil water, say 'āb dārad jush miyāyad' out loud.
암기하기
기억법
Think of 'Juice' (jush) 'Coming' (āmadan) to a boil. Imagine a giant orange juice carton on a stove reaching its boiling point.
시각적 연상
Visualize a traditional Iranian samovar. Hear the 'shhh' sound (like the 'sh' in jush) as the steam starts to escape when it comes to a boil.
Word Web
챌린지
Try to use 'jush āmad' three times today: once when you actually boil water, once to describe a hot day, and once (silently) if you feel a tiny bit of anger.
어원
The word 'jush' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'yōš', which means heat, boiling, or agitation. It is cognate with the Avestan 'yaoš-', also meaning to boil or seethe. The light verb 'āmadan' is from Old Persian 'ā-mātya', meaning to come.
원래 의미: The original sense was the physical agitation of water under heat, which naturally extended to the 'agitation' of the human spirit or blood.
Indo-European (Indo-Iranian branch).문화적 맥락
Be careful using 'khunam be jush āmad' (my blood boiled). It signals very intense anger and might escalate a situation more than a simple 'asabāni hastam' (I am angry).
While English uses 'to boil' for both the water and the person (I boil water / the water boils), Persian strictly separates them using 'āmadan' for the water and 'āvordan' for the person.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
In the Kitchen
- آب جوش آمد؟
- کتری را بذار جوش بیاد.
- شیر جوش اومد.
- زیرشو خاموش کن.
Expressing Anger
- خونم به جوش اومد.
- اعصابم رو خرد کرد.
- دیگه تحملم تموم شد.
- خیلی عصبانیام.
Science Class
- نقطه جوش چیست؟
- آب بخار میشود.
- دما را اندازه بگیر.
- مایع به جوش میآید.
At a Tea House
- آب جوش دارید؟
- سماور همیشه روشنه.
- چای تازهدم.
- یه قوری چای.
Fixing a Car
- ماشین جوش آورده.
- رادیاتور رو چک کن.
- آب بریز توش.
- حرارت موتور بالاست.
대화 시작하기
"آیا میدانید آب در اینجا در چه دمایی جوش میآید؟"
"کتری جوش آمده، چای میخورید یا قهوه؟"
"چه چیزی باعث میشود خون شما به جوش بیاید؟"
"آیا برای پختن این غذا باید آب اول جوش بیاید؟"
"چرا سماورهای قدیمی دیرتر جوش میآیند؟"
일기 주제
آخرین باری که خونت به جوش آمد چه زمانی بود و چرا؟
مراحل درست کردن یک چای عالی ایرانی را بنویسید.
در مورد تفاوتهای 'داغ شدن' و 'جوش آمدن' در زندگی روزمره فکر کنید.
یک خاطره در مورد آشپزی و جوش آمدنِ شیر یا آب بنویسید.
چرا چای در فرهنگ ایران اینقدر مهم است؟
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but it's more common to say the soup is 'cooking' (dar hāl-e pokhtan) or 'bubbling' (ghol-ghol kardan). 'Jush āmadan' is usually for the moment it starts boiling.
Yes, it is the colloquial spoken form of 'jush āmadan' and is used by almost everyone in daily conversation.
They mean the same thing. Adding 'be' (to) makes it slightly more formal or emphatic, especially in idioms like 'blood boiling'.
You can say 'Ketri sut mikeshad' (The kettle is whistling), which usually means 'āb jush āmade' (the water has boiled).
Because a pimple is seen as an 'eruption' or 'boil' on the skin, similar to a bubble in boiling water.
No. For weather, use 'havā dāgh ast' (the weather is hot). 'Jush āmadan' is only for liquids or metaphorical anger.
It describes a person who either makes friends very quickly (extroverted) or gets angry very quickly (short-tempered).
Yes, 'jush-kāri' is welding. The metal 'boils' or melts to join together.
It means 'boiling water' or 'boiled water' used as a noun.
In formal Persian: 'jush khāhad āmad'. In informal: 'jush miyād' (present used for future).
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence saying 'The water for tea boiled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Wait until the milk boils.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'blood boiled' in a sentence about an insult.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what happens to water at 100 degrees Celsius.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue in the kitchen about boiling water.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'jush āvordan' is different from 'jush āmadan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a crowd's excitement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question: 'Why isn't the kettle boiling?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'As soon as it boils, add the rice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The car overheated in the traffic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zud-jush' for a person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't let the milk boil over.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sound of a samovar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The boiling point of water is 100 degrees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'jushānde' in a sentence about being sick.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The sea is seething.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My blood boils when I see injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'dar hāl-e jush āmadan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Has the water boiled yet?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a scientific observation about low pressure and boiling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The water boiled' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the water boiling?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to wait until the kettle boils.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you are very angry using the 'blood boiling' idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to turn off the stove because the water boiled.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I boiled the water' (transitive).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a samovar bubbling in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Milk boils quickly' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'At what temperature does water boil?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tea is ready as soon as the water boils.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'zud-jush' to describe a friendly person.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The kettle is whistling.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone about milk overflowing.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My blood boils from this injustice.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why didn't the water boil yet?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the bubbles' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like the sound of boiling water.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will boil in five minutes.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water is too hot, it's boiling.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The crowd's excitement came to a boil.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'آب جوش اومد.' What happened?
Listen to: 'صبر کن تا جوش بیاد.' What should the person do?
Listen to: 'خونم به جوش اومد.' How is the speaker feeling?
Listen to: 'شیر سر رفت.' What happened to the milk?
Listen to: 'زیر کتری رو خاموش کن.' What is the command?
Listen to: 'نقطه جوش آب چنده؟' What is the question?
Listen to: 'کتری سوت میکشه.' What does this sound imply?
Listen to: 'او خیلی زودجوشه.' Is the person easy to talk to?
Listen to: 'آب هنوز جوش نیومده.' Is the tea ready?
Listen to: 'به محض جوش اومدن برنج رو بریز.' When should the rice be added?
Listen to: 'سماور قُلقُل میکنه.' What is the samovar doing?
Listen to: 'خون غیرت به جوش آمد.' Is the context likely political or domestic?
Listen to: 'آب از جوش افتاد.' Is the water still 100 degrees?
Listen to: 'کتری برقی زود جوش میآد.' What is fast?
Listen to: 'مواظب باش دستت نسوزه، آب جوشه.' What is the warning?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'جوش آمدن' is the standard way to say 'to boil' in Persian. Remember it is intransitive: 'آب جوش آمد' (The water boiled). If you want to say 'I boiled the water,' use 'جوش آوردم'. Example: 'صبر کن تا آب جوش بیاید' (Wait until the water boils).
- Means 'to come to a boil' for liquids like water or milk.
- Used metaphorically for 'blood boiling' in extreme anger or excitement.
- An intransitive compound verb: the liquid is the subject, not the person.
- Essential for Iranian tea culture and everyday kitchen conversations.
The Tea Rule
Always wait for the water to 'jush biyāyad' before making tea. Iranians can tell if the water wasn't boiling!
Intransitive vs Transitive
Water 'comes' to a boil (āmadan). You 'bring' the water to a boil (āvordan).
Spoken Form
In Tehran, say 'jush umad' instead of 'jush āmad' to sound more natural.
Milk Warning
If milk 'jush miyāyad', it will likely 'sar beravad' (overflow) immediately after. Watch it closely!
관련 콘텐츠
food 관련 단어
عدس
A1수프와 찌개에 자주 사용되는 작고 먹을 수 있는 식용 박과 식물(렌틸콩). 이란 식단의 핵심 요소입니다.
عدسی
A1아다시는 이란의 전통 렌틸콩 수프로, 주로 아침 식사로 먹습니다.
عسل
A1벌이 만드는 달콤하고 끈적끈적한 액체. 이란에서는 주로 아침 식사로 먹습니다.
عصرانه
A2보통 오후에 먹는 가벼운 식사나 간식.
آب انداختن
B1물기가 생기다, (음식에서) 물이 나오다. 소금을 뿌린 채소에서 물이 나오는 현상.
آب خوردن
A1물을 마시다. 일상적인 페르시아어에서 가장 많이 쓰이는 표현입니다.
آب معدنی
A2미네랄 워터는 천연 샘물에서 얻은 물입니다.
آب میوه
A2과일 주스는 과일에서 짜낸 음료입니다.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2음식을 끓는 물에 삶는 것. '나는 감자를 삶아서 먹는 것을 좋아한다.'