خرد کردن
خرد کردن 30초 만에
- Khord kardan is the primary Persian verb for chopping food into small pieces in the kitchen.
- It is also used to mean 'breaking' a large currency note into smaller change.
- Metaphorically, it can mean to 'crush' someone's nerves or pride.
- As a compound verb, only the 'kardan' part is conjugated for tense and person.
The Persian compound verb خرد کردن (khord kardan) is a cornerstone of daily Persian vocabulary, primarily used in the context of culinary preparation and physical transformation. At its most basic level, it translates to 'to chop,' 'to shred,' or 'to cut into small pieces.' However, its utility extends far beyond the kitchen. Understanding this verb requires a grasp of its two components: 'khord' (meaning small, tiny, or crushed) and 'kardan' (the ubiquitous auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'). Together, they describe the intentional action of reducing a larger object into many smaller constituent parts. Whether you are preparing a salad, breaking down a large box, or even dealing with currency, this verb is your primary tool for expression.
- Culinary Context
- In Iranian cuisine, the texture of ingredients is paramount. Herbs for Sabzi Polo or vegetables for Salad Shirazi must be chopped finely. Here, 'khord kardan' is used to describe the rhythmic action of a knife against a cutting board.
مادرم دارد سبزیها را برای قرمه سبزی خرد میکند.
Beyond food, the verb is used for physical destruction or fragmentation. If a glass falls and breaks into tiny shards, the act of further crushing those shards or the intentional act of breaking something large into pieces is described using this verb. It carries a sense of mechanical reduction. In the world of finance, 'khord kardan' takes on a specialized meaning: 'to break a large bill into smaller change.' If you have a 100,000-rial note and need smaller denominations for a taxi, you would ask someone to 'khord' it for you. This reflects the literal meaning of making something 'small' (khord).
- Abstract Usage
- Metaphorically, the verb can be used to describe crushing someone's spirit or pride (ghoroor). While 'shekastan' (to break) is also used, 'khord kardan' implies a more thorough, pulverizing destruction.
او با حرفهایش شخصیت مرا خرد کرد.
In summary, 'khord kardan' is an essential verb that bridges the gap between the physical labor of the kitchen and the abstract concepts of emotional impact and financial exchange. It is a versatile tool that every learner must master to navigate daily life in a Persian-speaking environment.
Using خرد کردن correctly involves understanding the direct object marker 'râ' (را), as this verb is transitive. You are almost always chopping *something*. The structure typically follows: [Subject] + [Object] + را + [Adverbs] + [khord kardan]. Because it is a compound verb, only the 'kardan' part changes to reflect the tense, person, and number, while 'khord' remains stationary as the prefix.
- Present Continuous
- To describe an action happening right now: 'Man dâram piyâz khord mikonam' (I am chopping onions). The auxiliary 'dâram' and the prefix 'mi-' are attached to 'kardan'.
آیا میتوانی این سیبزمینیها را خرد کنی؟
When using it in the past tense, you use the past stem of kardan, which is 'kard'. For example: 'U kâghaz-hâ râ khord kard' (He shredded the papers). Note how the verb remains at the end of the sentence, a standard feature of Persian SOV (Subject-Object-Verb) typology. If you want to specify *how* something is chopped, you add an adverb before the verb.
- Adverbial Modification
- Use 'riz' (small) to say 'finely chop': 'Piyâz râ riz khord kon' (Chop the onion finely). Use 'dorosht' (large) for a 'rough chop'.
من دیشب تمام گوشتها را خرد کردم.
In imperative forms (commands), you use 'be-' or simply the stem in informal speech. 'Khord kon!' (Chop!) is common in the kitchen. For the money-changing context, the sentence usually looks like: 'In pool râ barâye man khord mikonid?' (Would you break/change this money for me?). This polite interrogative form is essential for travelers.
You will encounter خرد کردن in several distinct environments. The most frequent is the Iranian household. Since Iranian cooking is labor-intensive and involves many fresh ingredients, the sound of chopping and the verb itself are ubiquitous. Cooking shows on IRIB (Iranian television) or YouTube channels like 'Ashpazbashi' will use this verb repeatedly when demonstrating recipes for Sabzi Khordan or various stews (Khoresht).
- At the Bazaar
- When buying vegetables or meat, you might ask the vendor: 'Mishavad in morgh râ barâye man khord konid?' (Can you chop this chicken for me?). Many shops have industrial shredders or skilled butchers who perform this task for customers.
آقا، لطفاً این تراول را برای من خرد کنید.
Another common setting is the bank or a taxi. In Iran's cash-heavy or card-to-card economy, having 'pool-e khord' (small change) is vital. Drivers often complain about not having change, leading to the phrase: 'Pool-e khord nadâram' (I don't have change). Consequently, you will hear people asking shops to 'khord kardan' their large notes just to pay for a commute.
In literature and news, you might hear it in a more metaphorical or destructive sense. Reports on industrial accidents might mention machinery that 'khord kard' (crushed) materials. In emotional dramas or poetry, a character might lament that their heart or pride was 'khord' (shattered/crushed) by a lover's betrayal. This range from the literal onion to the metaphorical heart makes it a deeply expressive verb.
Learners often stumble over خرد کردن due to its phonetic similarity to other words and its compound nature. The most frequent error is confusing it with the verb خوردن (khordan), which means 'to eat.' While they share the same initial three letters in Persian script (خرد vs خورد), the pronunciation and the addition of 'kardan' are crucial markers.
- Confusion with 'Khordan'
- Mistake: 'Man dâram piyâz mikhoram' (I am eating onions) when you mean 'I am chopping onions' (Man dâram piyâz khord mikonam). The absence of 'khord' and the use of 'mikhoram' instead of 'mikonam' changes the meaning entirely.
Incorrect: من نان را خرد شدم.
Another mistake involves the passive voice. 'Khord kardan' is active (to chop). If something breaks or gets crushed on its own, you should use خرد شدن (khord shodan). Learners often mix these up, saying they 'chopped' something when they mean it 'broke.' For example, if a glass falls, it 'khord shod' (shattered), but you didn't 'khord kard' (chop/crush) it unless you did it intentionally.
Finally, learners sometimes forget the direct object marker 'râ' (را). Because 'khord kardan' is a transitive verb, the thing being chopped must be marked. Saying 'Piyâz khord mikonam' is acceptable in very informal speech, but 'Piyâz râ khord mikonam' is grammatically correct and clearer for learners. Also, avoid using 'boridan' (to cut) when you specifically mean 'to chop into many pieces'; 'boridan' is more for a single cut or slicing a piece of paper.
While خرد کردن is the general term for chopping, Persian offers several synonyms and related verbs that provide more specificity depending on the texture and the tool used.
- Slicing vs. Chopping
- بریدن (boridan): To cut. This is a general term. You 'boridan' a piece of cake or a finger, but you 'khord kardan' a salad.
- ورقه ورقه کردن (varaghe varaghe kardan): To slice into thin sheets, like slicing a potato for chips.
او قارچها را اسلایس کرد.
For very fine chopping, you might hear ریزه ریزه کردن (rize rize kardan), which emphasizes the 'tiny' (riz) nature of the pieces. If you are using a grater, the verb is رنده کردن (randeh kardan). This is essential for carrots or cheese. If you are crushing something into a powder (like walnuts for Fesenjan), you might use آسیاب کردن (âsiyâb kardan) - to grind.
- Crushing and Mashing
- له کردن (leh kardan): To mash or squash. If you chop a tomato so much it becomes mush, you have 'leh'ed it. 'Khord kardan' maintains the integrity of the pieces, while 'leh kardan' destroys them into a paste.
- کوبیدن (koobidan): To pound or beat. Used when using a mortar and pestle (havang) to crush garlic or saffron.
In a financial context, instead of 'khord kardan', you might simply say 'change kardan' (using the English loanword), though 'khord kardan' remains more traditional and common in bazaars.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'khord' is a cognate with the English word 'short' and the Greek 'kurtos', all stemming from the PIE root *sker- meaning 'to cut'.
발음 가이드
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (kord kardan).
- Confusing 'khord' (chopped) with 'khord' (past stem of 'to eat' - though written differently as 'khord' and 'khord').
- Missing the 'd' at the end of 'khord'.
난이도
Easy to recognize in text, but don't confuse it with 'khordan' (to eat).
Requires remembering the 'kh-r-d' spelling and the auxiliary 'kardan'.
Common and easy to use once the 'kh' sound is mastered.
Can be confused with similar sounding words in fast speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
수준별 예문
من پیاز را خرد میکنم.
I chop the onion.
Present tense: khord + mi + kon + am.
مادر سبزی خرد میکند.
Mother chops herbs.
Third person singular present: khord mikonad.
لطفاً نان را خرد کن.
Please break the bread into small pieces.
Imperative: khord + kon.
او دارد گوشت خرد میکند.
He is chopping meat.
Present continuous: dârad ... khord mikonad.
ما میوه خرد میکنیم.
We chop fruit.
First person plural present: khord mikonim.
سیب را خرد نکن.
Don't chop the apple.
Negative imperative: khord + na + kon.
آنها خیار خرد میکنند.
They chop cucumbers.
Third person plural present: khord mikonand.
من سیبزمینی خرد کردم.
I chopped potatoes.
Simple past: khord + kard + am.
میتوانی این پول را برای من خرد کنی؟
Can you break this money (bill) for me?
Interrogative present: khord koni?
من دیروز تمام سبزیها را خرد کردم.
I chopped all the herbs yesterday.
Simple past with 'diruz' (yesterday).
او همیشه پیاز را خیلی ریز خرد میکند.
She always chops the onion very finely.
Use of adverb 'riz' (fine).
ما باید گوشت را برای کباب خرد کنیم.
We must chop the meat for the kebab.
Modal 'bâyad' (must) + subjunctive.
چرا کاغذها را خرد کردی؟
Why did you shred the papers?
Interrogative past: khord kardi?
لطفاً گوجهها را درشت خرد کن.
Please chop the tomatoes roughly (in large pieces).
Use of adverb 'dorosht' (large/rough).
او داشت هویجها را خرد میکرد که دستش را برید.
He was chopping the carrots when he cut his hand.
Past continuous: dâsht ... khord mikard.
بچهها دارند با مداد رنگی کاغذ خرد میکنند.
The children are shredding paper with colored pencils (playing).
Present continuous plural.
اگر سبزیها را خرد کنی، من غذا را میپزم.
If you chop the herbs, I will cook the food.
Conditional sentence Type 1.
او ترجیح میدهد قارچها را با دستگاه خرد کند.
He prefers to chop the mushrooms with a machine.
Subjunctive after 'tarjih midahad'.
شیشه بر اثر ضربه خرد شد.
The glass was shattered due to the impact.
Passive voice: khord shodan.
نباید اعصاب دیگران را خرد کنیم.
We shouldn't get on other people's nerves (crush their nerves).
Idiomatic use with 'a'sab'.
او با دقت تمام مدارک را خرد کرد.
He shredded all the documents with great care.
Adverbial phrase 'bâ deghat-e tamâm'.
میخواستم پولم را خرد کنم اما بانک بسته بود.
I wanted to break my money, but the bank was closed.
Past continuous of intention.
آشپز ماهر پیاز را در چند ثانیه خرد میکند.
A skilled chef chops an onion in a few seconds.
General truth/habitual present.
قبل از پختن، باید گردوها را کمی خرد کنید.
Before cooking, you should chop the walnuts a little.
Gerund 'ghabl az' + subjunctive.
رفتار بد او غرور مرا خرد کرد.
His bad behavior crushed my pride.
Metaphorical use with 'ghoroor'.
او تمام وقتش را صرف خرد کردن مسائل پیچیده میکند.
He spends all his time breaking down complex issues.
Abstract usage: breaking down problems.
ماشینهای سنگین سنگها را برای جادهسازی خرد میکنند.
Heavy machinery crushes stones for road construction.
Industrial context.
او با این کار تمام پلهای پشت سرش را خرد کرد.
With this action, he crushed all the bridges behind him (burned his bridges).
Idiomatic expression.
صدای خرد شدن برگها زیر پا لذتبخش است.
The sound of leaves being crushed underfoot is pleasant.
Gerund of the passive form.
او سعی کرد با خرد کردن هیزمها خشمش را تخلیه کند.
He tried to vent his anger by chopping firewood.
Infinitive phrase as a means.
بانک مرکزی اسکناسهای فرسوده را خرد میکند.
The Central Bank shreds worn-out banknotes.
Official/Institutional context.
او با حرفهای نیشدارش شخصیت رقیبش را خرد کرد.
He crushed his rival's character with his stinging words.
Abstract/Emotional context.
نویسنده در این کتاب، ساختارهای سنتی جامعه را خرد میکند.
In this book, the author deconstructs (crushes) the traditional structures of society.
Literary/Analytical usage.
فشار اقتصادی لایههای میانی جامعه را خرد کرده است.
Economic pressure has crushed the middle layers of society.
Sociological context.
او با نگاهی تحلیلی، فرضیه را به اجزای خرد تقسیم کرد.
With an analytical gaze, he divided the hypothesis into minute components.
Academic context.
در این شعر، شاعر از خرد شدن آرزوهایش میگوید.
In this poem, the poet speaks of the shattering of his dreams.
Poetic/Metaphorical usage.
عملیات خرد کردن سنگهای معدنی با تکنولوژی جدید انجام میشود.
The operation of crushing mineral rocks is performed with new technology.
Technical/Industrial register.
او نباید اجازه دهد مشکلات زندگی روحش را خرد کنند.
He shouldn't let life's problems crush his soul.
Psychological context.
سیاستهای جدید، قدرت اتحادیههای کارگری را خرد کرد.
The new policies shattered the power of the labor unions.
Political context.
او با خرد کردن زمانبندی پروژه، مدیریت آن را آسانتر کرد.
By breaking down the project timeline, he made its management easier.
Management/Business context.
تجزیه و تحلیل خردگرایانه، کلیت پدیده را خرد و نابود میکند.
Rationalistic analysis fragments and destroys the totality of the phenomenon.
Philosophical register.
او در پی خرد کردن هیمنه پوشالی دشمن بود.
He sought to crush the hollow hegemony of the enemy.
Highly formal/Political register.
این نظریه، تمام پیشفرضهای قبلی ما را خرد میکند.
This theory shatters all our previous assumptions.
Epistemological context.
در متون کلاسیک، خرد کردن گاه به معنای خوار شمردن به کار رفته است.
In classical texts, 'khord kardan' is sometimes used to mean 'to belittle'.
Philological note.
او با مهارتی بینظیر، اتم را در آزمایشگاه خرد کرد.
With unparalleled skill, he split (crushed/fragmented) the atom in the laboratory.
Scientific/Metaphorical usage.
خرد کردن ساختار زبان، از ویژگیهای پستمدرنیسم است.
Deconstructing (crushing) the structure of language is a feature of postmodernism.
Literary theory context.
او با کلامی قاطع، مقاومت مخالفان را خرد کرد.
With decisive words, he crushed the resistance of the opponents.
Rhetorical context.
نیروی گرانش در سیاهچاله، ماده را تا حد اتم خرد میکند.
The force of gravity in a black hole crushes matter down to the atomic level.
Astrophysical context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— I am very annoyed or stressed. Literally: My nerves are crushed.
امروز به خاطر کار، اعصابم خرد است.
— To be completely crushed or exhausted. Literally: to become crushed and dough.
بعد از ورزش خرد و خمیر شدم.
관용어 및 표현
— To get on someone's nerves or irritate them intensely.
با این سوالات اعصابم را خرد نکن.
Informal— To deeply humiliate someone or destroy their self-esteem.
او جلوی همه غرور مرا خرد کرد.
Neutral— To be extremely tired or physically broken after hard work.
از صبح کار کردم و خرد و خمیر شدم.
Informal— To punch someone in the mouth (threatening).
اگر دوباره این را بگویی دهانت را خرد میکنم.
Slang/Aggressive— To totally destroy or smash something.
بچه اسباببازیاش را خرد و خاکشیر کرد.
Informal— To character assassinate or destroy someone's reputation/ego.
رئیس با انتقادش شخصیت او را خرد کرد.
Formal— A variation of burning bridges, implying total destruction of past paths.
او با استعفایش پلهای پشت سرش را خرد کرد.
Literary— To work so hard it 'breaks' the bones; to endure extreme hardship.
فقر استخوانهای آنها را خرد کرد.
Literary— Metaphor for doing extremely difficult, manual labor.
او برای معاش خانوادهاش سنگ خرد میکند.
Metaphorical어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Imagine a 'CHORD' on a guitar being snapped into many small pieces. 'Khord' sounds like 'chord', and you are 'kardan' (doing) the snapping.
시각적 연상
Visualize a sharp knife hitting a wooden board, turning one big onion into a hundred tiny white squares.
Word Web
챌린지
Try to list five things in your room right now that you could 'khord kardan' if you had a giant pair of scissors or a knife.
어원
Derived from Middle Persian 'xwurd' or 'xward', which meant small or minute.
원래 의미: To make small or to diminish in size.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.문화적 맥락
Be careful when using 'a'sab-e mara khord kardi' (you crushed my nerves) as it can be quite confrontational.
While English uses 'chop', 'dice', 'mince', or 'shred', Persian often uses 'khord kardan' as a catch-all for all these actions, adding adverbs like 'riz' for precision.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
In the Kitchen
- پیاز را خرد کن
- سبزیها را ریز خرد کن
- گوشت را تکهای خرد کن
- سیبزمینی را خرد کردم
At the Bank/Store
- این پول را خرد میکنید؟
- پول خرد ندارم
- ممنون که پول را خرد کردید
- کجا میتوانم پولم را خرد کنم؟
Office/Shredding
Summary
Mastering 'khord kardan' is essential for both cooking and daily transactions in Iran. For example, 'Piyâz râ khord kon' means 'Chop the onion,' while 'In pool râ khord kon' means 'Break this bill.'
- Khord kardan is the primary Persian verb for chopping food into small pieces in the kitchen.
- It is also used to mean 'breaking' a large currency note into smaller change.
- Metaphorically, it can mean to 'crush' someone's nerves or pride.
- As a compound verb, only the 'kardan' part is conjugated for tense and person.
관련 콘텐츠
관련 표현
food 관련 단어
عدس
A1수프와 찌개에 자주 사용되는 작고 먹을 수 있는 식용 박과 식물(렌틸콩). 이란 식단의 핵심 요소입니다.
عدسی
A1아다시는 이란의 전통 렌틸콩 수프로, 주로 아침 식사로 먹습니다.
عسل
A1벌이 만드는 달콤하고 끈적끈적한 액체. 이란에서는 주로 아침 식사로 먹습니다.
عصرانه
A2보통 오후에 먹는 가벼운 식사나 간식.
آب انداختن
B1물기가 생기다, (음식에서) 물이 나오다. 소금을 뿌린 채소에서 물이 나오는 현상.
آب خوردن
A1물을 마시다. 일상적인 페르시아어에서 가장 많이 쓰이는 표현입니다.
آب معدنی
A2미네랄 워터는 천연 샘물에서 얻은 물입니다.
آب میوه
A2과일 주스는 과일에서 짜낸 음료입니다.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2음식을 끓는 물에 삶는 것. '나는 감자를 삶아서 먹는 것을 좋아한다.'