B2 noun 격식체 1분 분량

راپورت

rapoor /rɒːˈpɔːrt/

A formal, documented account of a situation or event, typically used in professional or official contexts.

30초 단어

  • Formal written account of events or situations.
  • Common in professional, academic, and official settings.
  • Often implies detailed and documented information.

Overview

واژه «راپورت» (Report) که از زبان انگلیسی وارد فارسی شده است، به معنای گزارش رسمی، شرح حال، یا گزارشی مکتوب از یک رویداد، وضعیت، تحقیق یا فعالیت است. این کلمه معمولاً برای انتقال اطلاعات دقیق، مستند و سازمان‌یافته از یک شخص یا گروه به شخص یا گروه دیگر به کار می‌رود. راپورت‌ها می‌توانند ماهیت‌های مختلفی داشته باشند، از گزارش‌های خبری و علمی گرفته تا گزارش‌های اداری، مالی، پزشکی و حتی گزارش‌های مربوط به تحقیقات پلیسی.

«راپورت» اغلب در ساختارهای رسمی به کار می‌رود. می‌توان آن را به عنوان فاعل یا مفعول در جمله استفاده کرد. همچنین، صفاتی مانند «رسمی»، «مفصل»، «مختصر»، «روزانه»، «هفتگی» یا «سالانه» می‌توانند پیش از آن بیایند تا نوع و دوره زمانی گزارش را مشخص کنند. فعل‌هایی مانند «نوشتن»، «دادن»، «تهیه کردن»، «مطالعه کردن» یا «ارائه دادن» معمولاً با این واژه همراه می‌شوند. در زبان فارسی، گاهی اوقات به جای «گزارش»، از همین کلمه «راپورت» استفاده می‌شود، به‌خصوص در محیط‌های کاری و اداری.

این واژه در زمینه‌های زیر رایج است:

محیط‌های اداری و سازمانی

برای گزارش پیشرفت کار، نتایج جلسات، مشکلات و راهکارها.

مراکز آموزشی و تحقیقاتی

گزارش نتایج آزمایش‌ها، تحقیقات دانشجویی، یا پروژه‌های علمی.

نهادهای نظامی و امنیتی

گزارش وضعیت، عملیات‌ها، یا اطلاعات جمع‌آوری شده.

پزشکی

گزارش وضعیت بیمار، نتایج آزمایش‌ها، یا شرح عمل جراحی.

رسانه

گزارش رویدادها، اتفاقات، یا تحقیقات خبری (هرچند در این مورد بیشتر از «گزارش» استفاده می‌شود).

«راپورت» شباهت معنایی زیادی با واژه «گزارش» دارد. در زبان فارسی، «گزارش» واژه‌ای کاملاً فارسی و رایج‌تر است و در تمام سطوح زبانی (رسمی و غیررسمی) به کار می‌رود. «راپورت» بیشتر بار معنایی رسمی و اداری دارد و گاهی حس استعاری از «خبر دادن» یا «اطلاع دادن» را نیز منتقل می‌کند، به خصوص در کاربردهای غیررسمی‌تر که ممکن است به معنای «خبرچینی» یا «پیک گزارش» نیز به کار رود (که البته این کاربرد کمتر رایج و گاهی منفی است). واژه «شرح حال» بیشتر به توصیف وضعیت یک فرد یا موضوع در طول زمان اشاره دارد و «گزارش کار» به طور خاص به مستندسازی فعالیت‌های انجام شده در یک دوره زمانی مشخص می‌پردازد.

예시

1

مدیر پروژه موظف است هر هفته یک راپورت از پیشرفت کار تهیه کند.

professional

The project manager is obligated to prepare a weekly progress report.

2

پلیس برای تکمیل پرونده به راپورت شاهدان نیاز داشت.

formal

The police needed the witnesses' reports to complete the case file.

3

او همیشه اول از همه راپورت همه چیز را به رئیس می‌دهد.

informal

He's always the first to report everything to the boss.

4

این راپورت علمی جزئیات دقیقی از یافته‌های تحقیق را ارائه می‌دهد.

academic

This scientific report provides precise details of the research findings.

자주 쓰는 조합

راپورت رسمی Formal report
تهیه راپورت To prepare/write a report
راپورت روزانه/هفتگی/ماهانه Daily/weekly/monthly report
ارائه راپورت To present a report

자주 쓰는 구문

راپورت دادن

To report / To inform

راپورت گرفتن

To get a report / To be informed

راپورت وضعیت

Status report

자주 혼동되는 단어

راپورت vs گزارش

'Gozarash' is the direct Persian equivalent and is more versatile, used in all contexts. 'Raport' often carries a stronger connotation of officialdom or a specific, structured format, especially in administrative or military settings.

راپورت vs خبر

'Khabar' refers to news or information, often immediate and less formal than a 'raport'. A 'raport' is typically a more structured, detailed, and often written account.

문법 패턴

فاعل + راپورت + فعل (مثال: او راپورت را نوشت) صفت + راپورت + مفعول (مثال: یک راپورت مهم تهیه شد) راپورت + از + موضوع (مثال: راپورت از وضعیت بحران)

How to Use It

사용 참고사항

The word 'raport' is a loanword from English and is widely understood in Persian, particularly in professional and academic environments. While 'gozaresh' (گزارش) is the native Persian equivalent and generally preferred for broader use, 'raport' can sometimes imply a more specific or official type of documentation. Be mindful of context; its informal usage might lean towards 'tattling' or 'informing', which carries a different nuance.


자주 하는 실수

Using 'raport' in very casual conversation where 'gozaresh' or even simpler terms like 'khabar' (news) would suffice. Also, mispronouncing it or using it in contexts where a purely Persian word is expected can sound unnatural.

Tips

💡

Use 'Report' for Formal Documentation

Employ 'راپورت' when you need to submit a formal, written document detailing facts or findings.

⚠️

Avoid Informal 'Report' for News

While related to 'news', 'راپورت' isn't typically used for broadcast journalism; 'گزارش خبری' is preferred.

어원

The word 'raport' is borrowed directly from the English word 'report', which itself has Latin origins, stemming from 're-' (back) and 'ferre' (to carry), essentially meaning 'to carry back' information.

문화적 맥락

In some Persian-speaking cultures, particularly in older administrative or military structures, submitting 'raports' was a formal and essential part of daily operations. The act of reporting is valued for maintaining order and accountability.

암기 팁

Think of a 'report' card in school – it's a formal summary of your performance. 'Raport' is similar: a formal summary of something.

자주 묻는 질문

4 질문

در بیشتر موارد، «راپورت» به گزارش کتبی اشاره دارد، اما گاهی اوقات می‌تواند به گزارش شفاهی رسمی نیز اطلاق شود، به‌ویژه در محیط‌هایی که انتقال اطلاعات دقیق اهمیت دارد.

«گزارش» واژه‌ای عمومی‌تر و فارسی‌تر است که در همه جا کاربرد دارد. «راپورت» بیشتر در بافت‌های رسمی، اداری و تخصصی استفاده می‌شود و گاهی حس مستندسازی دقیق‌تر را القا می‌کند.

در معنای اصلی خود (گزارش رسمی)، بار معنایی خنثی یا مثبتی دارد. اما در برخی کاربردهای غیررسمی و عامیانه، ممکن است به معنای «خبرچینی» یا «اطلاع‌رسانی پنهانی» به کار رود که بار معنایی منفی دارد.

بهتر است در موقعیت‌های رسمی اداری، دانشگاهی، نظامی یا هر جایی که نیاز به ارائه یک سند مکتوب و دقیق از اطلاعات دارید، از این واژه یا معادل فارسی آن «گزارش» استفاده کنید.

셀프 테스트

fill blank

دانشجو موظف است ______ نتایج آزمایش‌های خود را به استاد تحویل دهد.

정답! 아쉬워요. 정답: ج

در این جمله، «راپورت» به عنوان مفعول و بدون نیاز به حرف تعریف یا اضافه، به درستی به کار رفته است.

multiple choice

کدام گزینه بهترین مترادف برای «راپورت» در متن رسمی است؟

정답! 아쉬워요. 정답: ب

«گزارش» نزدیک‌ترین و رایج‌ترین معادل فارسی برای «راپورت» در معنای رسمی آن است.

sentence building

کلمات: راپورت - تهیه - کرد - مدیر - روزانه - را

정답! 아쉬워요. 정답: ج

این ترتیب، ساختار فاعل-مفعول-فعل را به درستی رعایت می‌کند و جمله معنای روشنی دارد.

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!