뜻
A person who is always moving or changing jobs rarely settles down or accumulates wealth.
문화적 배경
The French have a strong cultural attachment to 'le CDI' (permanent work contract). This proverb reinforces the social value of finding a stable job and staying in it for a long time. In Quebec, the proverb is well-known but sometimes competes with North American ideals of mobility. However, the French linguistic heritage keeps the traditional meaning alive. Similar to France, the Belgian 'brick in the stomach' (the desire to own a home) makes this proverb very relevant to financial stability. In countries like Senegal or Ivory Coast, proverbs are a vital part of daily speech. This one is used to encourage young people to master a trade rather than jumping between odd jobs.
Use it for Career Advice
It's the most natural way to use this proverb in modern French.
Don't add articles
Saying 'La pierre qui roule' makes it sound like a normal sentence, not a proverb.
뜻
A person who is always moving or changing jobs rarely settles down or accumulates wealth.
Use it for Career Advice
It's the most natural way to use this proverb in modern French.
Don't add articles
Saying 'La pierre qui roule' makes it sound like a normal sentence, not a proverb.
The 'Country' Joke
If you want to sound like a native, add '...mais elle voit du pays' to show you have a sense of humor about it.
셀프 테스트
Complete the proverb with the missing words.
Pierre qui ______ n'amasse pas ______.
The standard form is 'roule' (rolls) and 'mousse' (moss).
In which situation is this proverb most appropriate?
Someone is changing their university major for the third time in a year.
This proverb warns against the lack of stability and focus.
Complete the dialogue with the proverb.
A: 'Je vais encore démissionner.' B: 'Fais attention, ________.'
The context of quitting a job again fits the warning about instability.
Match the person to the proverb.
A person who has lived in 10 countries but has no savings.
The proverb specifically addresses the lack of accumulation due to constant moving.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Stability vs. Movement
연습 문제 은행
4 연습 문제Pierre qui ______ n'amasse pas ______.
The standard form is 'roule' (rolls) and 'mousse' (moss).
Someone is changing their university major for the third time in a year.
This proverb warns against the lack of stability and focus.
A: 'Je vais encore démissionner.' B: 'Fais attention, ________.'
The context of quitting a job again fits the warning about instability.
A person who has lived in 10 countries but has no savings.
The proverb specifically addresses the lack of accumulation due to constant moving.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but often ironically or when quoting their parents. It's very well-known across all generations.
Yes, if you want to imply that their traveling is preventing them from being successful or stable.
Old French proverbs often dropped articles to sound more like universal truths.
It is feminine ({la|f} mousse). In this proverb, it refers to the plant, not the chocolate dessert!
Almost exactly, but the French version is more strictly negative about the lack of stability.
Yes, it's formal enough for a professional setting when discussing long-term strategy.
There isn't a direct 'opposite' proverb, but 'Il faut vivre avec son temps' (One must live with the times) encourages change.
It is 'amasse' (to accumulate). 'Ramasse' means to pick up something from the floor.
That would be the literal meaning, but people will assume you are making a joke.
Not necessarily, but it is a criticism. It's more like 'tough love' advice.
관련 표현
Qui trop embrasse, mal étreint
similarHe who tries to do too much at once achieves little.
Petit à petit, l'oiseau fait son nid
builds onLittle by little, the bird builds its nest.
Vivre au jour le jour
contrastTo live day by day without worrying about the future.
Prendre racine
contrastTo take root / to settle down.