salé
salé 30초 만에
- Literally means 'salty' or 'savory' in cooking.
- Must agree in gender and number (salé, salée, salés, salées).
- Figuratively means a 'steep price' or 'expensive bill'.
- Can describe a 'dirty joke' or a 'bitter attitude'.
The French adjective 'salé' is a fundamental vocabulary word that primarily translates to 'salty' or 'tasting of salt'. In the context of the CEFR A2 level, mastering this word is essential for navigating daily life in France, particularly when discussing food, dining out, and expressing culinary preferences. The word originates from the noun 'sel' (salt) and is used to describe anything that has been seasoned with salt or naturally contains a high sodium content. French gastronomy places a massive emphasis on the balance of flavors, and knowing how to identify and describe a 'plat salé' (savory dish) versus a 'plat sucré' (sweet dish) is a core survival skill for any language learner. When you sit down at a traditional French crêperie, for instance, you will immediately be confronted with the choice between 'crêpes sucrées' (sweet crepes) and 'galettes salées' (savory buckwheat crepes). This distinction is so deeply ingrained in the culture that 'salé' often simply means 'savory' rather than overwhelmingly salty.
- Primary Definition
- Tasting of salt; seasoned with salt.
Ce potage est beaucoup trop salé pour moi.
Beyond the literal culinary definition, 'salé' carries significant metaphorical weight in the French language. When applied to a price, a bill, or a fine, 'salé' translates to 'steep', 'hefty', or 'expensive'. This figurative use stems from the historical value of salt and the heavy taxes (la gabelle) imposed on it in French history, making salt a symbol of high cost. If you receive a massive restaurant bill, you might exclaim that 'l'addition est salée'. Furthermore, in modern colloquial French, particularly among younger generations and heavily influenced by English internet slang, 'être salé' can mean to be bitter, resentful, or 'salty' about a situation.
- Figurative Meaning (Cost)
- Very expensive; a steep price or hefty bill.
La note du garagiste est vraiment salée cette fois-ci.
Another fascinating dimension of 'salé' is its use in describing humor or stories. 'Une blague salée' or 'une histoire salée' refers to a bawdy, risqué, or slightly dirty joke. This usage paints a picture of humor that is heavily seasoned, perhaps too much for delicate sensibilities. Understanding these layers of meaning transforms 'salé' from a simple A2 vocabulary word into a versatile tool for expressive communication. The chemical and historical importance of salt in preserving food (la salaison) also means that 'salé' is frequently used to describe cured meats, such as 'viande salée' or 'poisson salé'.
- Figurative Meaning (Humor)
- Bawdy, risqué, or slightly inappropriate.
Mon oncle raconte toujours des blagues salées à la fin du repas.
To fully grasp 'salé', one must also appreciate its role in regional specialties. The world-famous 'caramel au beurre salé' (salted butter caramel) from Brittany perfectly encapsulates the French mastery of combining contrasting flavors. In this context, 'salé' is not a warning of over-seasoning, but a promise of a complex, rich taste profile. The adjective must always agree in gender and number with the noun it modifies, leading to the forms salé, salée, salés, and salées. This grammatical necessity ensures that the word integrates smoothly into the rhythmic flow of spoken French.
J'adore les crêpes au caramel au beurre salé.
Préfères-tu manger du salé ou du sucré le matin ?
In summary, 'salé' is a multifaceted adjective that serves as a cornerstone of French culinary vocabulary while offering rich metaphorical extensions. Whether you are critiquing a soup, complaining about a parking ticket, describing a questionable joke, or ordering a traditional Breton dessert, 'salé' is the precise and evocative word you need. Its evolution from a simple descriptor of sodium content to a marker of cost, attitude, and humor highlights the dynamic nature of the French language and its deep connection to the sensory and historical experiences of its speakers.
Using the adjective 'salé' correctly in French requires a solid understanding of both grammatical agreement and contextual placement. As a regular adjective, 'salé' must agree in gender and number with the noun it modifies. The base masculine singular form is 'salé'. To form the feminine singular, you add an 'e', resulting in 'salée'. For the masculine plural, you add an 's' to get 'salés', and for the feminine plural, you add 'es' to form 'salées'. Pronunciation remains identical across all four forms in standard spoken French, as the final 'e' and 's' are silent, but the spelling is crucial for written accuracy. In terms of placement, 'salé' typically follows the noun it describes, adhering to the general rule for descriptive adjectives in French. For example, you would say 'un plat salé' (a savory dish) rather than 'un salé plat'.
- Masculine Singular
- Le beurre salé (The salted butter).
Ce jambon est très salé.
When using 'salé' to express that something has too much salt, it is frequently paired with adverbs of intensity such as 'trop' (too much), 'très' (very), 'assez' (enough), or 'peu' (little). If a dish is overly seasoned, a common complaint at a French dining table would be 'C'est trop salé !' Conversely, if a dish lacks seasoning, one might say 'Ce n'est pas assez salé' (It is not salty enough). It is also common to use 'salé' as a substantive noun. 'Le salé' refers to savory foods in general. During a buffet or a reception, a host might direct guests by saying, 'Le salé est sur cette table, et le sucré est là-bas' (The savory food is on this table, and the sweet food is over there).
- Feminine Singular
- L'eau salée (The saltwater).
Je préfère nager dans l'eau salée de la mer.
In figurative contexts, the grammatical rules remain exactly the same. When describing a hefty bill, you use the feminine form because 'addition' and 'note' are feminine nouns: 'une addition salée' or 'une note salée'. If you are talking about high prices in general, you use the masculine plural: 'des prix salés'. The metaphorical use of 'salé' for a bawdy joke also requires the feminine form: 'une blague salée'. It is important to pay attention to the context to determine whether the speaker is talking about the literal taste of salt or using one of these common idioms. For instance, if someone looks at a piece of paper and says 'C'est salé !', they are likely looking at a bill, not tasting the paper.
- Plural Forms
- Des biscuits salés (m), des cacahuètes salées (f).
Ils ont servi des amuse-bouches salés avec le champagne.
Another common grammatical structure involves the hyphenated compound 'sucré-salé', which translates to 'sweet and sour' or 'sweet and savory'. This is used to describe dishes that combine both flavor profiles, such as a Moroccan tagine with meat and dried fruits, or Chinese sweet and sour pork. When used as an invariable adjective phrase, it does not change form: 'des plats sucré-salé' (though some modern dictionaries allow 'sucrés-salés'). Understanding how to wield 'salé' in conjunction with other flavor adjectives like 'sucré' (sweet), 'acide' (sour), 'amer' (bitter), and 'épicé' (spicy) will vastly improve your ability to discuss gastronomy, a topic of paramount importance in the Francophone world.
La facture des réparations est vraiment salée.
Il a raconté une histoire un peu salée lors du dîner.
Finally, practice the pronunciation carefully. The 'é' (accent aigu) produces a closed 'ay' sound, similar to the 'ay' in the English word 'play' but shorter and more tense. It is crucial to pronounce this final vowel clearly to distinguish 'salé' (salty) from 'sale' (dirty), where the final 'e' is silent and the 'a' is pronounced more openly. Mispronouncing 'salé' as 'sale' in a restaurant could lead to a very awkward misunderstanding with the waiter! By mastering the agreement, placement, and pronunciation of 'salé', you will be well-equipped to use this essential adjective confidently in any situation.
The adjective 'salé' is ubiquitous in the Francophone world, echoing through various environments ranging from bustling Parisian bistros to quiet family dining rooms, and even in administrative or financial contexts. The most obvious and frequent place you will hear 'salé' is in culinary settings. France is a nation that prides itself on its gastronomy, and discussions about the seasoning of a dish are a standard part of any meal. Whether you are watching a French cooking show like 'Top Chef', reading a recipe, or dining at a restaurant, 'salé' will appear constantly. Chefs will instruct you to use 'du beurre salé' (salted butter) for certain pastries, while food critics might lament that a sauce is 'légèrement trop salée' (slightly too salty). In bakeries and supermarkets, the distinction between the 'rayon salé' (savory aisle) and the 'rayon sucré' (sweet aisle) is a fundamental organizational principle.
- Restaurants and Cafés
- Discussing the seasoning of dishes or choosing between sweet and savory options.
Garçon, cette soupe est beaucoup trop salée, je ne peux pas la manger.
Beyond the literal realm of food, you will frequently hear 'salé' in everyday conversations regarding money and expenses. The French use the idiom 'une addition salée' or 'une note salée' to describe a bill that is shockingly high. You might hear this at the end of a meal in a touristy area, but it is equally common when discussing mechanics, plumbers, or tax bills. If a friend returns from the auto repair shop looking dismayed, they might sigh and say, 'La facture est salée' (The invoice is steep). This metaphorical usage is so common that it is understood by everyone, from young children to the elderly, and is a staple of journalistic writing when discussing inflation, rising costs of living, or government fines.
- Financial Discussions
- Complaining about high prices, expensive bills, or hefty fines.
L'amende pour excès de vitesse était vraiment salée.
In social settings, particularly among adults, you might encounter the word 'salé' when the conversation turns to humor. 'Une blague salée' (a dirty joke) is a common phrase used to warn listeners that the upcoming anecdote might not be suitable for children. You might hear someone at a dinner party say, 'Attention, c'est une histoire un peu salée' before launching into a risqué tale. This usage highlights the cultural nuance of the word, equating the sharpness of salt with the edgy, provocative nature of adult humor. It is a colorful way to describe something that adds a bit of 'spice' or 'salt' to a polite conversation, sometimes crossing the line of propriety.
- Social Gatherings
- Warning others about risqué, bawdy, or inappropriate humor.
Il a fait une remarque salée qui a choqué tout le monde.
Furthermore, in the digital age, the English slang term 'salty' (meaning bitter or upset over a trivial matter) has influenced modern French slang. Young French speakers, gamers, and internet users frequently use 'être salé' to describe someone who is visibly frustrated or a 'sore loser'. If someone loses a video game and starts complaining about the rules, their friends might mock them by saying, 'Arrête d'être salé !' (Stop being salty!). While this usage is informal and primarily restricted to younger demographics and online communities, it is a fascinating example of linguistic cross-pollination and the evolving nature of the word 'salé' in contemporary French society.
Depuis qu'il a perdu le match, il est super salé.
Pour le goûter, tu veux un en-cas sucré ou salé ?
Finally, you will hear 'salé' in geographical and environmental contexts. France has a vast coastline, and terms like 'eau salée' (saltwater) and 'marais salants' (salt marshes) are common, especially in regions like Brittany and the Camargue where salt harvesting is a traditional industry. A walk along the coast might prompt someone to remark on the 'air salé' (salty air). In all these contexts—culinary, financial, social, digital, and environmental—the word 'salé' proves to be an indispensable part of the French vocabulary, enriching conversations with its literal and figurative flavors.
When learning the French adjective 'salé', students frequently encounter a few specific pitfalls that can lead to confusion or embarrassing misunderstandings. The most critical and common mistake is confusing 'salé' (salty) with 'sale' (dirty). This error stems entirely from pronunciation and the presence of the accent aigu (é). In 'salé', the final 'é' is pronounced clearly as a closed 'ay' sound (like the 'a' in 'gate'). In 'sale', the final 'e' is silent, and the word ends on the 'l' sound, with the 'a' pronounced more openly (like the 'a' in 'father'). If you are at a restaurant and you want to complain that your soup is too salty, you must say 'La soupe est trop salée'. If you mispronounce it and say 'La soupe est trop sale', you are telling the waiter that the soup is too dirty! This is a severe insult to the chef and will certainly cause a commotion. Mastering the pronunciation of the accent aigu is absolutely vital here.
- Pronunciation Error
- Confusing 'salé' (salty) with 'sale' (dirty) due to the accent mark.
Attention : 'Ce plat est salé' vs 'Ce plat est sale'.
Another frequent mistake involves grammatical agreement. Because 'salé' is a regular adjective, learners sometimes forget that it must agree in gender and number with the noun it modifies. English speakers, who do not have adjective agreement in their native language, often default to the masculine singular form 'salé' for everything. However, if you are talking about 'une pizza' (feminine), it must be 'une pizza salée'. If you are talking about 'des frites' (feminine plural), they must be 'des frites salées'. While the pronunciation of 'salé', 'salée', 'salés', and 'salées' is identical in standard spoken French, failing to make the agreement in writing is a glaring grammatical error that immediately marks you as a beginner. Always double-check the gender and number of the noun you are describing.
- Agreement Error
- Forgetting to add 'e', 's', or 'es' to match the noun's gender and number.
Incorrect: Les cacahuètes sont salé. Correct: Les cacahuètes sont salées.
A more subtle semantic mistake is overusing 'salé' to mean 'savory' in contexts where other words might be more appropriate. While it is true that 'le salé' generally refers to savory food as opposed to sweet food, describing a complex, rich, and delicious savory dish simply as 'salé' might give the impression that it tastes predominantly of salt. If you want to praise a dish for being flavorful and savory, it is better to use words like 'savoureux' (tasty/flavorful) or 'goûteux' (flavorful). Saying 'Ce bœuf bourguignon est très salé' sounds like a complaint about over-seasoning, whereas 'Ce bœuf bourguignon est très savoureux' is a high compliment. Reserve 'salé' for when you specifically want to categorize the food (sweet vs. savory) or when you are actually commenting on the salt content.
- Semantic Nuance
- Using 'salé' as a compliment for savory food instead of 'savoureux'.
Pour faire un compliment, dites 'C'est savoureux', pas 'C'est très salé'.
Learners also sometimes struggle with the figurative uses of 'salé'. When trying to translate the English concept of a 'steep price', a beginner might try to use words like 'raide' (steep, like a hill) or 'haut' (high). While 'un prix élevé' is perfectly correct, using the idiom 'une note salée' sounds much more natural and native-like. Failing to recognize this idiom when spoken by a native speaker can lead to confusion; a learner might wonder why the waiter is talking about the saltiness of the receipt! Familiarizing yourself with these common idioms is crucial for moving beyond literal translations.
Ne traduisez pas 'steep bill' par 'facture raide', utilisez 'facture salée'.
Il a confondu 'sale' et salé, ce qui a créé un grand malaise au restaurant.
Lastly, be cautious with the modern slang usage of 'être salé' (to be bitter/salty). While it is popular among the youth, using it in a formal context, with older generations, or in a professional setting will sound highly inappropriate and confusing. Older French speakers might not understand the English-derived slang and will literally think you are saying someone tastes like salt. Always tailor your vocabulary to your audience, and when in doubt, stick to the traditional, literal, and established figurative meanings of 'salé' to ensure clear and respectful communication.
To fully appreciate and utilize the adjective 'salé', it is highly beneficial to understand its place within the broader spectrum of French flavor vocabulary and its synonyms in figurative contexts. The most direct counterpart and frequent companion to 'salé' is 'sucré' (sweet). These two words form the fundamental dichotomy of French dining: le sucré et le salé. When organizing a menu, a buffet, or even your pantry, these two categories are paramount. Understanding this pairing helps you navigate menus and express your preferences clearly. If you are not in the mood for dessert, you can simply state, 'Je préfère le salé' (I prefer savory food). Another closely related culinary term is 'poivré' (peppery), which, like 'salé', derives directly from the name of the seasoning (le poivre). A dish that is heavily seasoned with both might be described as 'bien salé et poivré'.
- Flavor Counterpart
- Sucré (Sweet) - The opposite of salé in the culinary world.
J'aime mélanger les saveurs, comme dans un plat sucré-salé.
When looking for words that mean 'savory' in a more complimentary way, 'savoureux' (tasty, flavorful) and 'goûteux' (flavorful) are excellent alternatives. As mentioned in the common mistakes section, calling a dish 'très salé' can sound like a criticism. If you want to praise the rich, savory depth of a stew or a roast, 'savoureux' is the perfect choice. It conveys that the food is delicious and well-seasoned without implying that the chef spilled the salt shaker into the pot. Another related term is 'relevé' (spicy or highly seasoned). A dish that is 'relevé' has a strong, distinct flavor, often due to spices or herbs, and while it might be 'salé', 'relevé' emphasizes the overall intensity of the seasoning rather than just the sodium content.
- Complimentary Alternatives
- Savoureux (Tasty), Goûteux (Flavorful), Relevé (Well-seasoned/Spicy).
Ce fromage n'est pas trop salé, il est juste très savoureux.
In the figurative sense, when 'salé' is used to describe a high price or an expensive bill, there are several formal and informal synonyms you can use. 'Cher' (expensive) is the most basic and common alternative. 'Coûteux' (costly) and 'onéreux' (expensive/burdensome) are more formal synonyms that you might find in written French or professional contexts. For example, instead of saying 'une facture salée', a formal business report would use 'une facture onéreuse'. On the informal side, you might hear expressions like 'hors de prix' (exorbitantly priced) or 'ça coûte un bras' (it costs an arm and a leg). Understanding these alternatives allows you to adjust your register depending on whether you are complaining to a friend or writing a formal letter of dispute.
- Figurative Synonyms (Cost)
- Cher (Expensive), Coûteux (Costly), Onéreux (Burdensome/Expensive).
L'addition est salée, ce restaurant est vraiment trop cher.
When 'salé' is used to describe a bawdy or dirty joke, synonyms include 'grivois' (bawdy), 'osé' (daring/risqué), or simply 'vulgaire' (vulgar). 'Une blague grivoise' carries the exact same traditional, slightly old-fashioned connotation as 'une blague salée'. For the modern slang usage of 'être salé' (to be bitter), synonyms would include 'amer' (bitter), 'rancunier' (resentful), or 'frustré' (frustrated). It is fascinating to see how the concept of taste—saltiness, bitterness, sweetness—maps so consistently onto human emotions and experiences in both French and English.
Il a raconté une blague salée, un peu trop osée pour les enfants.
Le prix de cette voiture est salé, c'est vraiment onéreux.
By expanding your vocabulary to include these similar and contrasting words, you create a rich linguistic web that makes recalling and using 'salé' much easier. You move from simply knowing a translation to understanding the word's ecosystem. Whether you are balancing the 'sucré' and 'salé' in a recipe, choosing between 'savoureux' and 'salé' to compliment a chef, or deciding whether a bill is just 'cher' or truly 'salée', this nuanced understanding will significantly elevate your French proficiency.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
La soupe est très salée.
The soup is very salty.
Feminine singular agreement (salée) to match 'la soupe'.
Je mange un biscuit salé.
I am eating a savory biscuit.
Masculine singular agreement (salé) to match 'un biscuit'.
Le beurre est salé.
The butter is salted.
Masculine singular, used with the verb 'être'.
Ce plat est trop salé !
This dish is too salty!
Use of 'trop' (too much) as an intensifier before the adjective.
J'aime les cacahuètes salées.
I like salted peanuts.
Feminine plural agreement (salées) to match 'les cacahuètes'.
C'est un repas salé.
It is a savory meal.
Adjective placed after the noun 'repas'.
L'eau de la mer est salée.
Seawater is salty.
Feminine singular agreement to match 'L'eau'.
Tu préfères sucré ou salé ?
Do you prefer sweet or savory?
Used as a noun to represent the category of savory food.
Pour le petit-déjeuner, je préfère manger salé.
For breakfast, I prefer eating savory food.
Using 'manger salé' as a general concept for eating savory things.
L'addition dans ce restaurant est toujours très salée.
The bill in this restaurant is always very steep.
Figurative use meaning 'expensive', agreeing with the feminine noun 'addition'.
Je voudrais une crêpe salée au fromage, s'il vous plaît.
I would like a savory cheese crepe, please.
Feminine singular agreement, distinguishing from a sweet crepe.
Ne mets pas trop de sel, c'est déjà assez salé.
Don't put too much salt, it's already salty enough.
Use of 'assez' (enough) to modify the adjective.
Les frites sont froides et trop salées.
The fries are cold and too salty.
Feminine plural agreement (salées) matching 'Les frites'.
J'adore le mélange sucré-salé dans la cuisine asiatique.
I love the sweet and savory mix in Asian cuisine.
Compound adjective 'sucré-salé' used to describe mixed flavors.
La note du garagiste est salée cette fois.
The mechanic's bill is steep this time.
Figurative use for a high price, agreeing with 'la note'.
Il achète souvent des snacks salés pour l'apéritif.
He often buys savory snacks for the aperitif.
Masculine plural agreement (salés) matching 'des snacks'.
Si la soupe est trop salée, ajoutez un peu d'eau.
If the soup is too salty, add a little water.
Used in a conditional 'si' (if) clause.
Le caramel au beurre salé est une spécialité de la Bretagne.
Salted butter caramel is a specialty of Brittany.
Specific cultural collocation 'beurre salé'.
Mon grand-père raconte toujours des blagues un peu salées.
My grandfather always tells slightly bawdy jokes.
Figurative use meaning 'risqué' or 'dirty', feminine plural.
Manger trop de produits salés est mauvais pour la santé.
Eating too many salty products is bad for your health.
Used in a health and diet context, masculine plural.
La facture des travaux de rénovation s'annonce salée.
The invoice for the renovation work is shaping up to be steep.
Figurative use with the pronominal verb 's'annoncer'.
J'ai préparé une tarte salée aux poireaux et aux lardons.
I prepared a savory leek and bacon tart (quiche).
Common culinary term 'tarte salée' (savory tart/quiche).
L'air salé de l'océan me fait toujours du bien.
The salty ocean air always does me good.
Describing environmental elements, masculine singular.
Il a reçu une amende très salée pour excès de vitesse.
He received a very hefty fine for speeding.
Figurative use for a financial penalty, feminine singular.
Bien que le plat soit délicieux, je le trouve légèrement trop salé.
Although the dish is delicious, I find it slightly too salty.
Used in a complex sentence with the subjunctive 'soit'.
L'entreprise a dû payer une note salée suite au procès.
The company had to pay a hefty bill following the lawsuit.
Advanced figurative use in a legal/business context.
Depuis qu'il a perdu le tournoi, il est vraiment salé.
Since he lost the tournament, he is really salty (bitter).
Modern slang usage meaning 'bitter' or 'resentful'.
La salaison est une technique ancienne pour conserver la viande salée.
Salting is an ancient technique for preserving salted meat.
Used alongside related word family vocabulary (salaison).
Ses remarques salées lors de la réunion ont jeté un froid.
His sharp/biting remarks during the meeting cast a chill.
Figurative use meaning 'sharp' or 'cynical' in professional discourse.
Ce vin blanc sec accompagne parfaitement les mets salés.
This dry white wine pairs perfectly with savory dishes.
Formal culinary vocabulary ('mets salés').
Il faut rincer les câpres pour enlever le goût trop salé.
You must rinse the capers to remove the overly salty taste.
Specific culinary instruction involving flavor balancing.
Le gouvernement a présenté une facture salée aux contribuables.
The government presented a steep bill to the taxpayers.
Journalistic use of the idiom for high costs.
L'ironie salée de son discours n'a échappé à personne.
The biting irony of his speech escaped no one.
Literary/advanced figurative use describing tone.
Historiquement, la gabelle rendait le prix du sel particulièrement salé.
Historically, the gabelle (salt tax) made the price of salt particularly steep.
Wordplay combining the literal and figurative meanings of 'salé'.
Il a une ardoise salée dans tous les bars du quartier.
He has a hefty tab in all the bars in the neighborhood.
Advanced idiom 'avoir une ardoise salée' (to have a large debt/tab).
La brise salée fouettait le visage des marins épuisés.
The salty breeze whipped the faces of the exhausted sailors.
Evocative literary description using sensory adjectives.
Ces contes grivois et salés faisaient la joie des banquets d'antan.
These bawdy and salty tales were the delight of banquets of yesteryear.
Pairing 'salé' with its synonym 'grivois' in a historical context.
L'impact financier de cette réforme risque d'être extrêmement salé.
The financial impact of this reform risks being extremely steep.
Formal economic analysis using the figurative meaning.
Elle a versé des larmes salées sur son amour perdu.
She shed bitter tears over her lost love.
Poetic use linking the physical salt of tears to emotional bitterness.
Le chef a su équilibrer l'amertume de l'endive avec une touche sucrée-salée.
The chef managed to balance the bitterness of the endive with a sweet and savory touch.
Advanced culinary critique discussing flavor balance.
L'emprunt lexical de l'anglais a revivifié l'usage de 'salé' chez les jeunes pour désigner le dépit.
The lexical borrowing from English has revitalized the use of 'salé' among the youth to designate spite.
Sociolinguistic analysis of the word's evolution.
Sa verve salée et son cynisme mordant faisaient de lui un redoutable polémiste.
His salty eloquence and biting cynicism made him a formidable polemicist.
Highly sophisticated literary description of character traits.
L'addition fut d'autant plus salée que les convives avaient abusé des grands crus.
The bill was all the more steep because the guests had overindulged in vintage wines.
Complex sentence structure using 'd'autant plus... que'.
Dans ce roman, l'océan n'est pas qu'un décor, c'est une entité salée et dévorante.
In this novel, the ocean is not just a setting; it is a salty, devouring entity.
Literary critique personifying the adjective.
Il s'est fendu d'une réplique salée qui a définitivement clos le débat.
He delivered a biting retort that definitively closed the debate.
Advanced idiom 'se fendre de' combined with the figurative 'salée'.
La facture énergétique, déjà salée, promet de s'alourdir cet hiver.
The energy bill, already steep, promises to get heavier this winter.
Nuanced journalistic phrasing for economic forecasting.
L'art de la salaison requiert une maîtrise parfaite de l'hygrométrie et du temps.
The art of curing requires perfect mastery of humidity and time.
Technical mastery of the word family in a specialized context.
Ne sois pas si salé face à l'adversité ; la rancœur est un poison stérile.
Don't be so bitter in the face of adversity; resentment is a sterile poison.
Philosophical use blending modern slang meaning with elevated syntax.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
manger salé
sucré ou salé
un peu salé
trop salé
pas assez salé
le rayon salé
une blague salée
une facture salée
l'air salé
des larmes salées
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
The slang use 'être salé' (to be bitter) is an anglicism and should only be used with young people.
In Brittany, 'beurre salé' is the default butter. In other regions, you might need to specify.
Literal: Tasting of salt. Figurative: Expensive (bill), bawdy (joke), bitter (attitude).
- Pronouncing 'salé' as 'sale' (dirty) by ignoring the accent aigu.
- Forgetting to add an 'e' when describing feminine nouns like 'une soupe' or 'une addition'.
- Using 'salé' to mean 'spicy' instead of 'épicé'.
- Complimenting a chef by saying a dish is 'très salé' (which sounds like a complaint) instead of 'savoureux'.
- Translating 'steep bill' literally instead of using the idiom 'une addition salée'.
팁
Watch the Accent
Always pronounce the 'é' in 'salé' clearly. If you drop it, you are saying 'sale', which means dirty. This is the most common and dangerous mistake for beginners.
Remember Agreement
Always check the gender of the noun. If you are talking about a bill (une addition, une facture, une note), it must be 'salée' with an 'e'. If it's a dish (un plat), it's 'salé'.
Savory vs. Salty
Use 'salé' to categorize food as savory rather than sweet. But if you want to compliment the chef on a flavorful dish, use 'savoureux' instead so it doesn't sound like a complaint about too much salt.
Breakfast Choices
French breakfasts are traditionally sweet (sucré). If you ask for eggs and bacon, you are asking to 'manger salé', which is less common but perfectly acceptable in modern cafes.
The Steep Bill
Memorize the phrase 'une addition salée'. It is the most natural and native-sounding way to complain that a restaurant or service was too expensive.
Gamer Slang
If you hear young French people calling each other 'salé', they aren't talking about food. They are using the English-derived slang for being 'salty' or bitter about losing.
Sweet and Sour
If you enjoy Asian or North African cuisine, learn the term 'sucré-salé'. It perfectly describes dishes that mix sweet elements like fruit or honey with savory meats.
Plural Forms
Don't forget the 's' for plurals. 'Des frites salées' requires both the feminine 'e' and the plural 's'. Written French is very strict about these silent letters.
Breton Butter
If you visit Brittany, know that 'beurre salé' is king. You will find it in everything from savory galettes to sweet dessert crêpes.
Adult Humor
If someone warns you they are about to tell 'une histoire salée', cover the children's ears! It means the story is going to be inappropriate or bawdy.
암기하기
기억법
Think of a SALAd (salé) that is too SALTy, and when you get the bill for it, the price is also SALTy (expensive).
어원
Latin
문화적 맥락
A 'blague salée' is the French equivalent of a 'dirty joke', implying it is heavily seasoned and not for polite company.
The 'gabelle' (salt tax) made salt a symbol of heavy financial burden, birthing the idiom for high prices.
Brittany (Bretagne) is the capital of 'beurre salé' (salted butter), used in their famous crêpes and caramels.
The 'sucré/salé' divide dictates menu structures, supermarket aisles, and even bakery displays.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Tu es plutôt sucré ou salé au petit-déjeuner ?"
"Quel est ton plat salé préféré ?"
"As-tu déjà reçu une facture vraiment salée ?"
"Aimes-tu le caramel au beurre salé ?"
"Que fais-tu quand un plat est trop salé ?"
일기 주제
Décris ton repas salé préféré en détail.
Raconte une fois où tu as dû payer une addition très salée.
Préfères-tu les snacks sucrés ou salés ? Pourquoi ?
Explique la différence entre 'salé' et 'sale' à un débutant.
Que penses-tu du mélange sucré-salé dans la cuisine ?
자주 묻는 질문
10 질문The difference is both in spelling and pronunciation. 'Salé' has an accent aigu on the 'e' and means 'salty'. It is pronounced with a closed 'ay' sound at the end. 'Sale' has no accent, means 'dirty', and the final 'e' is silent. Confusing them can lead to insulting a chef by calling their food dirty!
The most common way to say 'savory' (as opposed to sweet) is simply 'salé'. For example, a savory crepe is 'une crêpe salée'. If you want to say 'savory' meaning delicious and flavorful, use 'savoureux'. 'Salé' is used for categorization, while 'savoureux' is a compliment.
This idiom comes from French history. Salt used to be a very precious and expensive commodity. It was also heavily taxed by the government through a tax called the 'gabelle'. Because salt was associated with high costs and financial burden, 'une addition salée' became a metaphor for a steep bill.
Yes, 'salé' is a regular adjective and must agree in gender and number with the noun it modifies. It becomes 'salée' for feminine singular, 'salés' for masculine plural, and 'salées' for feminine plural. The pronunciation remains the same for all four forms.
No, 'salé' strictly means salty or savory. If you want to say that food is spicy or hot, you should use the word 'épicé' or 'relevé'. A dish can be both 'salé' and 'épicé', but the words are not interchangeable.
In modern French internet slang, heavily influenced by English, 'être salé' means to be bitter, resentful, or a sore loser. If someone loses a video game and complains, their friends might say 'Tu es salé'. This usage is informal and mostly used by younger generations.
'Sucré-salé' is a compound adjective that translates to 'sweet and savory' or 'sweet and sour'. It is used to describe dishes that combine both flavor profiles, such as pork with caramel or a tagine with dried fruits. It is very popular in modern gastronomy.
Like most descriptive adjectives in French, 'salé' is placed immediately after the noun it modifies. You say 'un plat salé' (a salty dish), not 'un salé plat'. The only exception is when it is used with the verb 'être', as in 'Le plat est salé'.
A 'blague salée' translates to a 'salty joke', which in French means a bawdy, risqué, or slightly dirty joke. It implies that the humor is heavily seasoned and perhaps not appropriate for polite company or children. It is similar to the English concept of 'blue humor'.
Yes, especially in the region of Brittany (Bretagne), where 'le beurre salé' (salted butter) is a cultural staple. They use it in cooking, baking, and making their famous 'caramel au beurre salé'. In other parts of France, unsalted butter (beurre doux) is also common.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'salé' is essential for ordering food in France (savory vs. sweet). Beyond the dining table, remember that 'une addition salée' means a very expensive bill, and be careful not to confuse its pronunciation with 'sale' (dirty)!
- Literally means 'salty' or 'savory' in cooking.
- Must agree in gender and number (salé, salée, salés, salées).
- Figuratively means a 'steep price' or 'expensive bill'.
- Can describe a 'dirty joke' or a 'bitter attitude'.
Watch the Accent
Always pronounce the 'é' in 'salé' clearly. If you drop it, you are saying 'sale', which means dirty. This is the most common and dangerous mistake for beginners.
Remember Agreement
Always check the gender of the noun. If you are talking about a bill (une addition, une facture, une note), it must be 'salée' with an 'e'. If it's a dish (un plat), it's 'salé'.
Savory vs. Salty
Use 'salé' to categorize food as savory rather than sweet. But if you want to compliment the chef on a flavorful dish, use 'savoureux' instead so it doesn't sound like a complaint about too much salt.
Breakfast Choices
French breakfasts are traditionally sweet (sucré). If you ask for eggs and bacon, you are asking to 'manger salé', which is less common but perfectly acceptable in modern cafes.
관련 콘텐츠
맥락에서 배우기
이 단어를 다른 언어로
food 관련 단어
à base de
B1Made from; based on.
à la boulangerie
A2At the bakery.
à la carte
A2À la carte; ordering individual dishes from a menu.
à la charcuterie
A2At the deli; where cold meats and prepared foods are sold.
à la coque
A2Soft-boiled (for eggs).
à la demande
B1On demand; upon request.
à la poêle
A2Cooked in a frying pan; pan-fried.
à la poissonnerie
A2At the fishmonger's; where fresh fish is sold.
à la vapeur
A2Cooked by steam; steamed.
à l'apéritif
B1As an aperitif, served before a meal.