C1 Idiom 비격식체

Far vedere le stelle

To make someone suffer

To cause someone great pain or trouble.

🌍

문화적 배경

In Italian football (calcio), this phrase is used to describe a 'hard' game where players are physically battered or tactically overwhelmed. The phrase is a staple of 'Poliziottesco' and 'Spaghetti Western' movies, where tough characters frequently threaten each other with physical violence. In Naples, the expression might be accompanied by a specific hand gesture (the 'mano a borsa' or a flick of the fingers) to emphasize the threat. Dante Alighieri ends each of the three parts of the Divine Comedy with the word 'stelle.' While not the idiom itself, it shows the cultural importance of stars as a symbol of the ultimate goal or a turning point after suffering.

💡

Use it for Hyperbole

Italians love drama. Don't be afraid to use this for minor pains (like a spicy pepper) to sound more native.

⚠️

Not for Romance

Never use this to describe a romantic moment. You will sound like you are complaining about being physically hurt.

To cause someone great pain or trouble.

💡

Use it for Hyperbole

Italians love drama. Don't be afraid to use this for minor pains (like a spicy pepper) to sound more native.

⚠️

Not for Romance

Never use this to describe a romantic moment. You will sound like you are complaining about being physically hurt.

🎯

Causative Agreement

In compound tenses with 'le' (the stars), the past participle of 'fare' becomes 'fatte'. Example: 'Me le ha fatte vedere'.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of 'fare' and the idiom.

Quel colpo in testa mi ________ ________ le stelle.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ha fatto vedere

The causative 'fare' is needed because the 'colpo' (blow) caused the sensation.

Which situation best fits the idiom 'Far vedere le stelle'?

In quale situazione useresti questa espressione?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quando il tuo capo ti dà un lavoro difficilissimo e stressante.

The idiom is used for pain or extreme hardship, not for romantic or literal stargazing.

Complete the dialogue.

A: 'Com'è andata la maratona?' B: 'Terribile! Quell'ultima salita ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mi ha fatto vedere le stelle

The speaker is describing the 'pain' of the climb using the causative form.

Match the Italian phrase with its English equivalent.

Match the pairs:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Far vedere le stelle - To cause great pain

Each phrase has a distinct meaning related to 'stars' or 'sky'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of 'fare' and the idiom. Fill Blank B1

Quel colpo in testa mi ________ ________ le stelle.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ha fatto vedere

The causative 'fare' is needed because the 'colpo' (blow) caused the sensation.

Which situation best fits the idiom 'Far vedere le stelle'? Choose B2

In quale situazione useresti questa espressione?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quando il tuo capo ti dà un lavoro difficilissimo e stressante.

The idiom is used for pain or extreme hardship, not for romantic or literal stargazing.

Complete the dialogue. dialogue_completion C1

A: 'Com'è andata la maratona?' B: 'Terribile! Quell'ultima salita ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mi ha fatto vedere le stelle

The speaker is describing the 'pain' of the climb using the causative form.

Match the Italian phrase with its English equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Far vedere le stelle - To cause great pain

Each phrase has a distinct meaning related to 'stars' or 'sky'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but it usually implies a 'sharp' emotional blow or a very stressful situation rather than long-term sadness.

It's informal and can be aggressive if used as a threat, but it's not a 'bad word'.

'Vedere' is what the victim says; 'Far vedere' is what the cause (person or thing) does.

Yes, you could say 'causare un forte dolore' or 'mettere a dura prova'.

No, that's not an idiom. It would be taken literally.

It refers to the flashes of light (phosphenes) seen after a hit to the head.

Yes! 'Questo peperoncino mi fa vedere le stelle' is a very common and funny usage.

Yes, especially after a very hard physical task like a marathon.

Yes, it is a standard Italian idiom understood from North to South.

No, it's too informal. Use 'sfidante' or 'impegnativo' to describe hard work.

관련 표현

🔗

Vedere le stelle

similar

To experience intense pain yourself.

🔄

Far sputare sangue

synonym

To make someone work or suffer extremely hard.

🔗

Toccare il cielo con un dito

contrast

To be incredibly happy.

🔗

Mettere in riga

builds on

To discipline someone strictly.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!