〜てたまらない
〜てたまらない 30초 만에
- Use 〜てたまらない for feelings that are too strong to bear.
- It follows the て-form of verbs and くて/で form of adjectives.
- Expresses intense emotions, desires, or physical sensations.
- Common for longing, sadness, hunger, itchiness, excitement.
- Core Meaning
- The Japanese grammatical structure 〜てたまらない (te tamaranai) is used to express an intense, often overwhelming, emotion or physical sensation that one finds difficult to bear or control. It signifies that a feeling is so strong it's almost unbearable.
- Grammatical Structure
- It is formed by taking the て-form of a verb or an i-adjective (changing the final い to くて) and appending たまらない. For na-adjectives, you typically append でたまらない.
- Nuance and Intensity
- The phrase emphasizes the extremity of the feeling. It's not just a mild annoyance or a slight liking; it's something that deeply affects the speaker, making it hard to ignore or suppress. This can apply to both positive and negative emotions, as well as physical discomforts.
- Common Emotional States
- It's frequently used with emotions like longing, sadness, excitement, boredom, or even physical sensations like itching or hunger. For example, one might say they miss someone terribly (会いたくてたまらない - aitakute tamaranai) or are extremely hungry (お腹が空いてたまらない - onaka ga suite tamaranai).
- Expressing Strong Desire or Need
- It can also express a strong desire for something, such as wanting to go home or wanting to eat a particular food. The feeling is so strong that it becomes a pressing need.
- Physical Discomfort
- In cases of physical discomfort, it conveys a sense of unbearable itching, pain, or hunger. For instance, if you have an insect bite that is intensely itchy, you might say かゆくてたまらない (kayukute tamaranai).
- Usage Context
- This expression is commonly found in everyday conversations, personal writings like diaries, and literature. It adds a layer of emotional depth and intensity to a statement, making it more vivid and relatable for the listener or reader.
- Beyond Simple Adverbs
- While adverbs like 'very' or 'extremely' can indicate intensity, 〜てたまらない goes further by conveying the *impact* of that intensity, suggesting a near inability to cope with the feeling.
The feeling of loneliness was so strong that I couldn't stand it anymore. 寂しくてたまらない (sabishikute tamaranai) 気持ちだった。
After not eating all day, I was so hungry I couldn't stand it. お腹が空いてたまらない (onaka ga suite tamaranai) 状態だった。
- Verb て-form + たまらない
- When using a verb, its て-form is directly followed by たまらない. For example, if you are thinking about something often, you would say 考えてばかりいてたまらない (kangaete bakari ite tamaranai), meaning 'I can't stop thinking about it' or 'I'm overwhelmed with thoughts.' This structure emphasizes the persistent nature of the action leading to the unbearable feeling.
- i-Adjective くて + たまらない
- For i-adjectives, the final い is replaced with くて before adding たまらない. For instance, if you feel extremely sad, you would say 悲しくてたまらない (kanashikute tamaranai), meaning 'I'm unbearably sad.' This highlights the intensity of the emotional state described by the adjective.
- na-Adjective で + たまらない
- Na-adjectives require で to connect with たまらない. For example, if you are extremely bored, you would say 退屈でたまらない (taikutsu de tamaranai), meaning 'I'm unbearably bored.' This structure maintains the adjective's characteristic of describing a state or quality.
- Expressing Longing
- A very common use is expressing a strong longing for someone or something. For example, 故郷が恋しくてたまらない (kokyou ga koishikute tamaranai) means 'I miss my hometown unbearably.' The feeling of longing is so intense it's hard to bear.
- Expressing Physical Sensations
- Physical sensations that are hard to endure are also expressed this way. For example, 蚊に刺されてかゆくてたまらない (ka ni sasarete kayukute tamaranai) means 'I was bitten by a mosquito and it's unbearably itchy.' The itch is so intense it's difficult to ignore.
- Expressing Strong Excitement or Joy
- It's not limited to negative feelings. Extreme happiness or excitement can also be expressed. For instance, 試験に合格して嬉しくてたまらない (shiken ni goukaku shite ureshikute tamaranai) means 'I passed the exam and I'm unbearably happy.' The joy is so profound it's hard to contain.
- Expressing Curiosity or Anticipation
- Curiosity or anticipation can also be expressed with this structure. For example, 早く結果が知りたくてたまらない (hayaku kekka ga shiritakute tamaranai) means 'I can't wait to know the results; I'm unbearably curious.' The desire to know is overwhelming.
- Adding Emphasis
- The key is the overwhelming nature of the feeling. It's more than just 'very sad' or 'very hungry'; it implies a level of intensity that is difficult to manage. This makes it a powerful tool for conveying strong emotional or physical states.
The child was so excited about the new toy that he couldn't stand it. 嬉しくてたまらない (ureshikute tamaranai) 様子だった。
I have a terrible headache and it's unbearable. 頭が痛くてたまらない (atama ga itakute tamaranai) です。
- Personal Narratives and Diaries
- This expression is very common in personal writings like diaries or blogs, where people share their innermost feelings and experiences. For example, someone might write about missing their family while studying abroad: 「家族が恋しくてたまらない。」(Kazoku ga koishikute tamaranai. - I miss my family unbearably.) This conveys a deep sense of homesickness.
- Conversations Among Friends
- In informal conversations, especially when discussing strong emotions or physical discomforts, native speakers will readily use 〜てたまらない. For instance, after a long day of work, one might complain, 「足が疲れてたまらないよ。」(Ashi ga tsukarete tamaranai yo. - My feet are unbearably tired.)
- Literature and Storytelling
- Authors use this phrase to add emotional weight to characters' feelings. A character experiencing intense longing or regret might be described as having a feeling that is 「〜てたまらない」. For example, a character might feel regret so deeply that they are 「後悔してたまらない」 (koukai shite tamaranai - unbearably regretting).
- Expressing Strong Desires or Needs
- When someone has a very strong craving or need, this phrase is used. For example, 「いますぐにでもあのケーキが食べたくてたまらない。」(Imasugu ni demo ano keeki ga tabetakute tamaranai. - I desperately want to eat that cake right now.) The desire is so strong it's hard to resist.
- Describing Physical Irritations
- Physical sensations that are difficult to bear, like itching or a persistent ache, are also common contexts. If you have a bug bite that's driving you crazy, you'd say, 「虫に刺されたところが痒くてたまらない。」(Mushi ni sasareta tokoro ga kayukute tamaranai. - The place where I was bitten by an insect is unbearably itchy.)
- Expressing Boredom or Monotony
- When someone is experiencing extreme boredom or a monotonous situation, they might use this. For example, 「毎日同じことの繰り返しで退屈でたまらない。」(Mainichi onaji koto no kurikaeshi de taikutsu de tamaranai. - It's the same thing every day, and I'm unbearably bored.)
- Cultural Nuances
- While direct expressions of intense emotion might be less common in some Japanese social settings compared to others, 〜てたまらない is a culturally accepted and natural way to convey these strong internal states when they arise, particularly in personal contexts.
- Media and Entertainment
- You'll encounter it in song lyrics, drama scripts, and movie dialogues where characters express heightened emotions, whether it's love, sadness, or frustration.
A character in a novel might feel a deep sense of nostalgia for their childhood home, described as 「子供の頃の家に帰りたくてたまらない」 (kodomo no koro no ie ni kaeritakute tamaranai).
A song might express a longing for a departed loved one: 「あなたに会いたくてたまらない」 (Anata ni aitakute tamaranai - I miss you unbearably).
- Incorrect Verb/Adjective Conjugation
- Mistake: Using the dictionary form of a verb or the plain i-adjective form directly before たまらない. For example, saying 「悲しいたまらない」(kanashii tamaranai) instead of 「悲しくてたまらない」(kanashikute tamaranai). Correct: Verbs must be in their て-form (e.g., 食べたい -> 食べたいてたまらない is incorrect; it should be 食べたくてたまらない if expressing desire, or 食べたまらない if indicating an unbearable urge to eat). i-adjectives need to change the final い to くて (e.g., 暑い -> 暑くてたまらない). na-adjectives use で (e.g., 静かだ -> 静かでたまらない).
- Using for Mild Feelings
- Mistake: Using 〜てたまらない for feelings that are not intense or overwhelming. For example, saying 「ちょっと疲れてたまらない」 (Chotto tsukarete tamaranai - I'm a little tired and can't stand it) is an overstatement. Correct: This phrase implies a strong, almost unbearable emotion or sensation. For mild feelings, use simpler expressions like 「少し疲れた」 (sukoshi tsukareta - I'm a little tired) or 「まあまあ元気だ」 (maa maa genki da - I'm so-so).
- Confusing with 〜たい (want to)
- Mistake: Assuming 〜てたまらない is just a stronger version of 〜たい. While it can express a strong desire, it's not always interchangeable. For example, 「行きたくてたまらない」 (ikitakute tamaranai) means 'I desperately want to go,' emphasizing the unbearable urge. However, if the focus is purely on the desire itself without the overwhelming aspect, 〜たい is sufficient. The nuance of 'can't stand it' or 'overwhelmed' is key to 〜てたまらない.
- Incorrect Particle Usage
- Mistake: Incorrectly attaching particles before the verb/adjective. For example, using the object particle を with a verb that doesn't take it when forming the て-form. Correct: The て-form is derived directly from the verb or adjective's conjugation rules. Ensure the base verb/adjective is correctly conjugated to its て-form (or くて/で form) before attaching たまらない. For example, with 「食べる」 (taberu), the て-form is 「食べて」 (tabete), leading to 「食べたまらない」 (tabe tamaranai) if one has an unbearable urge to eat something.
- Overuse in Formal Settings
- Mistake: Using 〜てたまらない in very formal business or academic writing where a more neutral or objective tone is required. Correct: While grammatically correct, the intense emotional expression might be out of place in extremely formal contexts. In such cases, rephrasing with more subdued language is advisable. For instance, instead of 「その報告書を早く読みたくてたまらない」 (Sono houkokusho o hayaku yomitakute tamaranai - I desperately want to read that report), a more formal version might be 「その報告書を拝見するのが楽しみです」 (Sono houkokusho o haiken suru no ga tanoshimi desu - I look forward to reading that report).
Incorrect: 嬉しいたまらない (ureshii tamaranai). Correct: 嬉しくてたまらない (ureshikute tamaranai).
Incorrect: 寂しいすぎる (sabishii sugiru) for unbearable sadness. Correct: 寂しくてたまらない (sabishikute tamaranai).
- 〜てならない (te naranai)
- Comparison: Both 〜てたまらない and 〜てならない express an unbearable feeling or sensation. They are often interchangeable, especially with emotions like sadness, longing, or physical discomfort. However, 〜てならない can sometimes carry a slightly more formal or literary tone, and it might be used to express a feeling that arises involuntarily.
Example with 〜てたまらない: 悲しくてたまらない (kanashikute tamaranai) - Unbearably sad.
Example with 〜てならない: 悲しくてならない (kanashikute naranai) - Unbearably sad (slightly more formal/literary). - 〜すぎる (sugiru)
- Comparison: 〜すぎる means 'too much' or 'excessively.' It describes a state that goes beyond the normal or desirable limit. While it indicates intensity, it doesn't always carry the same nuance of 'unbearable' or 'can't stand it' as 〜てたまらない. 〜てたまらない focuses more on the speaker's internal struggle with the feeling, whereas 〜すぎる simply states that the degree is excessive.
Example with 〜てたまらない: 暑くてたまらない (atsukute tamaranai) - It's unbearably hot (implying I can't stand it).
Example with 〜すぎる: 暑すぎる (atsusugiru) - It's too hot (a statement of fact about the temperature). - 〜てしょうがない (te shouganai)
- Comparison: Similar to 〜てたまらない and 〜てならない, 〜てしょうがない expresses an uncontrollable or unbearable feeling. It's very common in spoken Japanese and is often used for strong emotions, physical sensations, or even strong desires. It's perhaps the most colloquial of the three.
Example with 〜てたまらない: 眠くてたまらない (nemukute tamaranai) - I'm unbearably sleepy.
Example with 〜てしょうがない: 眠くてしょうがない (nemukute shouganai) - I'm unbearably sleepy (very common and colloquial). - 〜ほど (hodo)
- Comparison: 〜ほど means 'to the extent that' or 'so much that.' It is often used to describe a cause and effect, where a certain state or action leads to a consequence. While it can indicate a high degree, it doesn't inherently mean 'unbearable.' It focuses on the degree of a state, often leading to a specific result.
Example with 〜てたまらない: 寂しくてたまらない (sabishikute tamaranai) - I'm unbearably lonely.
Example with 〜ほど: 寂しくて泣きたいほどだ (sabishikute nakitai hodo da) - I'm so lonely that I want to cry (describes the extent of loneliness). - 〜て仕方がない (te shikata ga nai)
- Comparison: This is synonymous with 〜てしょうがない and 〜てならない. It also expresses an uncontrollable or unbearable feeling. It's a very common and natural way to express intense emotions or sensations.
Example with 〜てたまらない: 痒くてたまらない (kayukute tamaranai) - Unbearably itchy.
Example with 〜て仕方がない: 痒くて仕方がない (kayukute shikata ga nai) - Unbearably itchy (synonymous with 〜てしょうがない). - Adverbs like とても (totemo) or 非常(に) (hijou (ni))
- Comparison: These adverbs simply mean 'very' or 'extremely.' They indicate a high degree but lack the specific nuance of 'unbearable' or 'can't stand it' that 〜てたまらない carries. They describe the intensity of a state but not the speaker's struggle with it.
Example with 〜てたまらない: 会いたくてたまらない (aitakute tamaranai) - I miss you unbearably.
Example with とても: とても会いたい (totemo aitai) - I want to see you very much (less intense than unbearably).
Both 「悲しくてたまらない」 and 「悲しくてならない」 convey strong sadness. The former is more common in everyday speech, while the latter can sound slightly more literary.
「暑すぎる」 (atsusugiru) simply means 'too hot,' whereas 「暑くてたまらない」 (atsukute tamaranai) implies 'it's so hot I can't stand it.'
How Formal Is It?
재미있는 사실
While 〜てたまらない is very common, similar expressions like 〜てならない and 〜てしょうがない also exist and are frequently used, often interchangeably, to convey similar meanings of unmanageable feelings or sensations.
발음 가이드
- Mispronouncing the 'r' sound, making it too similar to 'l'.
- Incorrectly stressing syllables, leading to an unnatural flow.
- Omitting or mispronouncing the final 'i' sound.
난이도
At B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. Understanding 〜てたまらない requires grasping the nuance of 'unbearable' intensity, which is beyond basic vocabulary but manageable with context.
Learners at B1 can produce simple connected text on topics that are familiar or of personal interest. Using 〜てたまらない correctly requires accurate verb/adjective conjugation and understanding the appropriate context for expressing intense feelings.
B1 speakers can interact with a degree of fluency. Using 〜てたまらない spontaneously requires recall of conjugation and the correct emotional context. It adds expressiveness to their speech.
Understanding 〜てたまらない in spoken Japanese at B1 level depends on clear pronunciation and context. It's a common enough phrase that learners should be able to recognize its meaning when heard.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Verb て-form
食べる (taberu) -> 食べて (tabete). This form is essential for connecting verbs to 〜たまらない.
i-Adjective conjugation
暑い (atsui) -> 暑くて (atsukute). The くて ending is used to connect i-adjectives to 〜たまらない.
na-Adjective conjugation
静かだ (shizuka da) -> 静かで (shizuka de). The で ending is used to connect na-adjectives to 〜たまらない.
〜たい (want to)
行く (iku) -> 行きたい (ikitai) -> 行きたくて (ikitakute). This pattern is used to express an unbearable desire to do something.
Past Tense formation
嬉しくてたまらない (Ureshikute tamaranai) becomes 嬉しくてたまらなかった (Ureshikute tamara nakatta) to describe a past unbearable feeling.
수준별 예문
お腹が空いてたまらない。
I'm unbearably hungry.
Verb て-form + たまらない. Used for strong physical needs.
眠くてたまらない。
I'm unbearably sleepy.
i-Adjective くて + たまらない. Used for strong physical sensations.
暑くてたまらない。
It's unbearably hot.
i-Adjective くて + たまらない. Expressing an intense physical condition.
会いたくてたまらない。
I miss (you/them) unbearably.
Verb て-form + たまらない. Expressing strong longing.
寂しくてたまらない。
I'm unbearably lonely.
i-Adjective くて + たまらない. Expressing a strong emotional state.
喉が渇いてたまらない。
I'm unbearably thirsty.
Verb て-form + たまらない. Strong physical need.
足が痛くてたまらない。
My feet are unbearably painful.
i-Adjective くて + たまらない. Expressing intense physical discomfort.
笑いたくてたまらない。
I can't stop laughing / I desperately want to laugh.
Verb て-form + たまらない. Expressing an urge to laugh.
故郷が恋しくてたまらない。
I miss my hometown unbearably.
i-Adjective くて + たまらない. Expressing strong homesickness.
早く夏休みが来てほしいと願ってたまらない。
I desperately wish for summer vacation to come soon.
Verb て-form + たまらない. Expressing strong desire/anticipation.
この音楽は聞けば聞くほど懐かしくてたまらない。
The more I listen to this music, the more nostalgic I feel.
i-Adjective くて + たまらない. Used with comparative structures (〜ば〜ほど).
虫に刺されたところが痒くてたまらない。
The place where I was bitten by an insect is unbearably itchy.
i-Adjective くて + たまらない. Describing intense physical irritation.
退屈でたまらないので、散歩に出かけよう。
I'm unbearably bored, so I'll go for a walk.
na-Adjective で + たまらない. Expressing extreme boredom.
彼の話がおかしくてたまらなかった。
His story was so funny I couldn't stand it.
i-Adjective くて + たまらない (past tense). Expressing intense amusement.
新しいパソコンが欲しくてたまらない。
I desperately want a new computer.
Verb て-form + たまらない. Expressing a strong desire/craving.
この映画は感動的でたまらなかった。
This movie was so moving, I couldn't bear it.
i-Adjective くて + たまらない (past tense). Expressing a profound emotional impact.
試験の結果が気になって、夜も眠れなくてたまらない。
I'm so worried about the exam results that I can't sleep at night.
Verb て-form + たまらない. Used to describe worry causing sleeplessness.
子供の頃に食べたお菓子の味が忘れられなくてたまらない。
I can't forget the taste of the sweets I ate when I was a child.
Verb て-form + たまらない. Expressing nostalgic longing for a taste.
この問題は複雑で、考えても考えても答えが見つからなくてたまらない。
This problem is so complex that no matter how much I think about it, I can't find the answer, and it's unbearable.
Verb て-form + たまらない. Used when feeling stuck or overwhelmed by a problem.
将来のことを考えると、希望に満ちて嬉しくてたまらない。
When I think about the future, I'm filled with hope and unbearably happy.
i-Adjective くて + たまらない. Expressing intense positive emotion.
昔の友達に会いたい気持ちが募って、いてもたってもいられなくてたまらない。
My desire to meet old friends has grown so strong that I can't sit still.
Verb て-form + たまらない. Expressing restlessness due to strong desire.
この静けさが心地よくて、眠りに落ちそうになってたまらない。
This quietness is so pleasant that I feel like I could fall asleep.
i-Adjective くて + たまらない. Describing a state of deep relaxation leading to sleepiness.
彼の才能には驚かされて、尊敬の念を抱かずにはいられなくてたまらない。
I am so amazed by his talent that I can't help but feel deep respect.
Verb て-form + たまらない. Expressing overwhelming admiration.
この暑さで、外に出る気力もなく、ただ涼しい部屋で休んでいたい。
With this heat, I have no energy to go out and just want to rest in a cool room.
This sentence uses 「〜くて」 followed by a desire, but to emphasize the unbearable heat itself, one could say 「暑くてたまらない」 (atsukute tamaranai).
長年の夢であった海外での生活が現実のものとなり、興奮してたまらない。
Living abroad, which was my dream for many years, has become a reality, and I am unbearably excited.
i-Adjective くて + たまらない. Used to express overwhelming excitement about a long-held dream coming true.
友人の成功を心から祝福したい気持ちでいっぱいだが、同時に少しだけ嫉妬を感じてしまう自分に気づき、複雑な心境でたまらない。
I am filled with the desire to sincerely congratulate my friend on their success, but at the same time, I realize I feel a little jealous, and my complex emotions are unbearable.
i-Adjective くて + たまらない. Used to describe complex, overwhelming emotional states.
この未解決の事件について考えるたびに、真相を知りたいという思いが募り、いてもたってもいられなくなってしまう。
Every time I think about this unsolved case, my desire to know the truth grows, and I become restless.
Verb て-form + たまらない. Used to express an overwhelming urge to uncover a mystery.
故郷を離れてからもう十年になるが、あの頃の温かい人間関係が恋しくてたまらない。
It's been ten years since I left my hometown, and I miss the warm relationships of that time unbearably.
i-Adjective くて + たまらない. Expressing deep nostalgia for past relationships.
新しいプロジェクトの成功を信じているが、万が一失敗した場合のことを考えると、不安でたまらない。
I believe in the success of the new project, but when I think about the possibility of failure, I am unbearably anxious.
i-Adjective くて + たまらない. Used to express intense anxiety about potential negative outcomes.
長年探し求めていた希少な書籍を偶然見つけた時の喜びは、言葉では言い表せないほどだった。
The joy I felt when I accidentally found the rare book I had been searching for for years was indescribable.
This sentence uses 「〜ほどだった」. To use 〜てたまらない, it could be 「見つけた時の喜びは、嬉しくてたまらなかった。」 (ureshikute tamara nakatta - The joy... was unbearably happy.)
現代社会における情報過多な状況は、多くの人々にとって精神的な疲労を招き、休息を求めてやまない。
The information overload in modern society leads to mental fatigue for many, and they constantly seek rest.
Verb て-form + たまらない (implied in 求めてやまない, which is similar in nuance). To use 〜てたまらない directly: 「情報過多で疲れてたまらない。」 (jōhō kata de tsukarete tamaranai - I'm unbearably tired from information overload.)
子供の成長を間近で見守ることができるのは、親としてこれ以上ない喜びである。
Being able to watch a child grow up close is the greatest joy a parent can have.
This sentence expresses joy but doesn't use 〜てたまらない. A B2 level usage could be: 「子供の成長を見るのが嬉しくてたまらない。」 (Kodomo no seichō o miru no ga ureshikute tamaranai - I am unbearably happy watching my child grow.)
母校の再開発計画を知り、かつての思い出が失われることを想像すると、寂寥感に襲われてたまらない。
Learning about the redevelopment plan for my alma mater, the thought of losing past memories overwhelms me with a sense of desolation.
i-Adjective くて + たまらない. Used to express a profound sense of loss and melancholy.
長年封印していた過去のトラウマが、ふとしたきっかけで蘇り、その苦痛に苛まれてたまらない。
Past traumas that I had suppressed for years resurfaced due to a sudden trigger, and I am tormented by the pain.
Verb て-form + たまらない. Used to describe being overwhelmed by past trauma and its pain.
芸術作品の持つ普遍的な力に触れるたび、人間の創造性の偉大さに感動し、畏敬の念を抱かずにはいられない。
Every time I encounter the universal power of art, I am moved by the greatness of human creativity and cannot help but feel awe.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C1 usage of 〜てたまらない could be: 「人間の創造性の偉大さに感動して畏敬の念を抱かずにはいられなくてたまらない。」 (indou shite ikei no nen o idakazu ni wa irarenakute tamaranai - I am so moved by the greatness of human creativity that I am unbearably filled with awe.)
現代社会における人間関係の希薄化は、多くの人々にとって深い孤独感をもたらし、繋がりを渇望せずにはいられない。
The thinning of human relationships in modern society brings deep loneliness to many people, and they cannot help but crave connection.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C1 usage of 〜てたまらない could be: 「繋がりを渇望せずにはいられなくてたまらない。」 (tsunagari o katsubou sezu ni wa irarenakute tamaranai - I am unbearably craving connection.)
歴史の重みを感じさせる建造物を前にすると、その時代の息吹が聞こえてくるようで、感慨深くてたまらない。
Standing before buildings that convey the weight of history, it feels as if the spirit of that era can be heard, and I am deeply moved.
i-Adjective くて + たまらない. Used to express deep, complex emotions evoked by historical sites.
失われた文化遺産に対する哀惜の念は、復興への強い意志を掻き立てる原動力となっている。
The regret for lost cultural heritage is a driving force that ignites a strong will for restoration.
This sentence expresses regret but doesn't use 〜てたまらない. A C1 usage could be: 「失われた文化遺産を思うと、哀惜の念が募ってたまらない。」 (aishaku no nen ga tsunotte tamaranai - Thinking of lost cultural heritage, my regret grows unbearably.)
自己実現への飽くなき探求心は、時に人を過酷な試練へと駆り立てるが、その過程で得られる成長は計り知れない。
The insatiable desire for self-realization sometimes drives people to harsh trials, but the growth gained in that process is immeasurable.
This sentence describes a strong desire but doesn't use 〜てたまらない. A C1 usage could be: 「自己実現への探求心が募って、困難に立ち向かわずにはいられなくてたまらない。」 (tankyūshin ga tsunotte konnan ni tachimukawazu ni wa irarenakute tamaranai - My desire for self-realization grows, and I am unbearably driven to face difficulties.)
自然の雄大さに触れると、人間の存在の小ささを痛感し、畏敬の念に打たれずにはいられない。
When I experience the magnificence of nature, I keenly feel the insignificance of human existence and cannot help but be struck with awe.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C1 usage of 〜てたまらない could be: 「自然の雄大さに畏敬の念を抱かずにはいられなくてたまらない。」 (ikei no nen o idakazu ni wa irarenakute tamaranai - I am unbearably filled with awe by the magnificence of nature.)
都市開発の波に呑み込まれていく古き良き時代の面影を惜しむあまり、郷愁の念に駆られて、筆を執らずにはいられない。
Mourning the remnants of the good old days being swallowed by the waves of urban development, I am overcome with nostalgia and cannot help but take up my pen.
Verb て-form + たまらない (implied in 筆を執らずにはいられない). Used to express a profound, almost artistic compulsion driven by intense emotion.
過ぎ去りし青春の輝きを回想するにつけ、あの頃の無垢な情熱が蘇り、胸が締め付けられるような切なさを禁じ得ない。
Whenever I recall the brilliance of my bygone youth, the pure passion of those days returns, and I cannot help but feel a heart-wrenching poignancy.
i-Adjective くて + たまらない. Used to describe an intensely bittersweet, emotional recollection.
哲学的な思索の深淵に沈むとき、存在の根源的な問いに直面し、その真理を探求せずにはいられない衝動に駆られる。
When sinking into the abyss of philosophical contemplation, I face the fundamental questions of existence and am driven by an irresistible urge to seek the truth.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C2 usage of 〜てたまらない could be: 「存在の根源的な問いに直面して、真理を探求せずにはいられなくてたまらない。」 (chokumen shite shinri o tankyū sezu ni wa irarenakute tamaranai - Facing fundamental questions of existence, I am unbearably driven to seek truth.)
歴史の断片に触れるたび、時空を超えた人間の営みに思いを馳せ、その壮大さに圧倒されずにはいられない。
Every time I touch upon fragments of history, I ponder the human endeavors that transcend time and space, and I cannot help but be overwhelmed by their grandeur.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C2 usage of 〜てたまらない could be: 「時空を超えた人間の営みに思いを馳せ、その壮大さに圧倒されずにはいられなくてたまらない。」 (omoi o hose, sono saidaishisa ni attō sarezu ni wa irarenakute tamaranai - Pondering human endeavors across time and space, I am unbearably overwhelmed by their grandeur.)
芸術における革新的な表現に触れるとき、既存の枠組みを超越した創造性に感銘を受け、自身の表現方法を模索せずにはいられない。
When I encounter innovative expressions in art, I am impressed by the creativity that transcends existing frameworks and cannot help but explore my own methods of expression.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C2 usage of 〜てたまらない could be: 「既存の枠組みを超越した創造性に感銘を受け、自身の表現方法を模索せずにはいられなくてたまらない。」 (kanmei o uke, jishin no hyōgen hōhō o mosaku sezu ni wa irarenakute tamaranai - Impressed by creativity that transcends existing frameworks, I am unbearably driven to explore my own methods of expression.)
文明の興亡の歴史を俯瞰すると、人間の営みの儚さと同時に、その不屈の精神に心を打たれずにはいられない。
Looking down on the history of the rise and fall of civilizations, I am struck by the transience of human endeavors, and at the same time, by their indomitable spirit.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C2 usage of 〜てたまらない could be: 「人間の営みの儚さと同時に、その不屈の精神に心を打たれずにはいられなくてたまらない。」 (kokoro o utarezu ni wa irarenakute tamaranai - I am unbearably struck by the indomitable spirit of humanity, alongside the transience of human endeavors.)
自然界の摂理の深遠さに触れるたび、自らの理解の限界を痛感し、さらなる探求への渇望を抑えきれない。
Every time I touch upon the profundity of the laws of nature, I keenly feel the limits of my understanding and cannot suppress my craving for further exploration.
This sentence uses 「〜きれない」. A C2 usage of 〜てたまらない could be: 「自らの理解の限界を痛感し、さらなる探求への渇望を抑えきれなくてたまらない。」 (kattsukurenakute tamaranai - I keenly feel the limits of my understanding and am unbearably unable to suppress my craving for further exploration.)
社会の矛盾や不条理に直面するたび、理想を追求せずにはいられないという強い衝動に突き動かされる。
Every time I face the contradictions and absurdities of society, I am propelled by a strong impulse to pursue ideals.
This sentence uses 「〜ずにはいられない」. A C2 usage of 〜てたまらない could be: 「社会の矛盾や不条理に直面して、理想を追求せずにはいられなくてたまらない。」 (chokumen shite risō o tsuikyū sezu ni wa irarenakute tamaranai - Facing the contradictions and absurdities of society, I am unbearably driven to pursue ideals.)
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— I miss (you/them) unbearably. This expresses a very strong longing for someone.
遠く離れた家族に、会いたくてたまらない気持ちでいる。
— I'm unbearably lonely. This conveys a deep sense of solitude and sadness.
一人暮らしが長くなり、寂しくてたまらない夜が続いている。
— I'm unbearably sleepy. This indicates an extreme level of tiredness.
徹夜で勉強したので、眠くてたまらない。
— I'm unbearably hungry. This expresses a strong craving for food.
朝から何も食べていないので、お腹が空いてたまらない。
— I'm unbearably happy. This signifies extreme joy or delight.
長年の夢が叶い、嬉しくてたまらない。
— I'm unbearably worried. This expresses intense anxiety or concern.
子供が一人で旅行に出かけたので、心配でたまらない。
— It's unbearably itchy. This describes a strong physical irritation.
蚊に刺されたところが痒くてたまらない。
— I'm unbearably bored. This expresses extreme boredom or lack of stimulation.
週末にすることがなくて、退屈でたまらない。
— I feel unbearably nostalgic. This conveys a deep longing for the past.
昔のアルバムを見て、懐かしくてたまらない。
— I'm unbearably regretful/frustrated. This expresses intense frustration or disappointment, often due to a missed opportunity or failure.
あと少しで勝てたのに、負けて悔しくてたまらない。
자주 혼동되는 단어
Very similar meaning, often interchangeable. 〜てたまらない might feel slightly more direct in everyday speech, while 〜てならない can sometimes carry a more literary or involuntary nuance.
Also very similar, but 〜てしょうがない is generally considered more informal and colloquial, especially in spoken Japanese.
〜すぎる means 'too much' or 'excessively.' It describes a state that exceeds limits but doesn't necessarily imply the 'unbearable' feeling or the speaker's struggle with it, which is key to 〜てたまらない.
혼동하기 쉬운
Both express an unbearable feeling.
〜てたまらない is often used for a wider range of strong emotions and physical sensations in everyday contexts. 〜てならない can sometimes imply a feeling that arises involuntarily or has a slightly more formal or literary tone. However, they are frequently interchangeable.
A: 「雨が降ってきて、寂しくてたまらないよ。」(Ame ga futte kite, sabishikute tamaranai yo. - It started raining, and I feel unbearably lonely.) B: 「雨の日は寂しくてならないんだ。」(Ame no hi wa sabishikute naranai n da. - I always feel unbearably lonely on rainy days.)
Both convey an uncontrollable or overwhelming feeling.
〜てしょうがない is generally considered more colloquial and informal than 〜てたまらない, making it very common in spoken Japanese. 〜てたまらない is also common in speech but can extend to slightly more formal written contexts.
A: 「この匂い、我慢できなくてたまらない!」(Kono nioi, gaman dekinakute tamaranai! - I can't stand this smell!) B: 「この匂い、我慢できなくてしょうがない!」(Kono nioi, gaman dekinakute shouganai! - I can't stand this smell! - Very common in speech.)
Both indicate a high degree of something.
〜すぎる simply states that something is 'too much' or 'excessive,' focusing on the quantity or degree. 〜てたまらない emphasizes the speaker's internal experience of that excess as being unbearable or overwhelming. For example, 'It's too hot' (暑すぎる - atsusugiru) is a statement of fact, while 'It's unbearably hot' (暑くてたまらない - atsukute tamaranai) expresses the personal discomfort and struggle with the heat.
A: 「このケーキは甘すぎる。」(Kono keeki wa amasugiru. - This cake is too sweet.) B: 「このケーキは甘くてたまらない。」(Kono keeki wa amakute tamaranai. - This cake is so sweet it's overwhelming/I can't stand it.)
Both can express a high degree or extent.
〜ほど means 'to the extent that' and is often used to describe a cause-and-effect relationship or a degree leading to a specific outcome. 〜てたまらない directly expresses the speaker's inability to bear the feeling itself. For example, 'I was so tired I couldn't move' (疲れて動けないほどだった - tsukarete ugokenai hodo datta) focuses on the extent of tiredness causing immobility. 'I was unbearably tired' (疲れてたまらなかった - tsukarete tamara nakatta) focuses on the feeling of exhaustion being hard to endure.
A: 「宿題が多くて、泣きそうになるほどだ。」(Shukudai ga ōkute, nakisō ni naru hodo da. - There's so much homework, I feel like crying.) B: 「宿題が多くて、うんざりしてたまらない。」(Shukudai ga ōkute, unzari shite tamaranai. - There's so much homework, I'm unbearably fed up.)
Both are used to intensify adjectives or verbs.
とても is a simple adverb meaning 'very' or 'extremely.' It increases the intensity but doesn't carry the specific nuance of 'unbearable' or 'difficult to endure' that 〜てたまらない implies. 〜てたまらない conveys the speaker's subjective struggle with the intensity of the feeling.
A: 「とても嬉しいです。」(Totemo ureshii desu. - I am very happy.) B: 「嬉しくてたまらないんです!」(Ureshikute tamaranai n desu! - I'm unbearably happy! - suggesting a more overwhelming emotion.)
문장 패턴
〜(verb て-form) + てたまらない。
お腹が空いてたまらない。
〜(i-adj stem + くて) + てたまらない。
暑くてたまらない。
〜(na-adj stem + で) + てたまらない。
退屈でたまらない。
〜(verb stem + たくて) + てたまらない。
会いたくてたまらない。
〜(verb て-form) + てたまらなかった。(Past Tense)
嬉しくてたまらなかった。
〜(i-adj stem + くて) + てたまらなかった。(Past Tense)
心配でたまらなかった。
〜(na-adj stem + で) + てたまらなかった。(Past Tense)
興奮でたまらなかった。
〜(verb て-form) + てたまらない (for abstract feelings)
感動してたまらない。
어휘 가족
관련
사용법
High. This is a common grammatical structure used frequently in everyday conversation and writing.
-
Using the dictionary form of a verb or the plain adjective form.
→
Verb て-form or Adjective くて/で form + たまらない.
For example, saying 「悲しいたまらない」 is incorrect. It should be 「悲しくてたまらない」 (kanashikute tamaranai). Similarly, 「行きたまらない」 is incorrect; it should be 「行きたくてたまらない」 (ikitakute tamaranai) if expressing desire.
-
Using 〜てたまらない for mild feelings.
→
Use simpler intensifiers like とても or すごく for mild feelings.
〜てたまらない implies an overwhelming, almost unbearable intensity. Using it for 'a little tired' would be an overstatement. For instance, 「ちょっと疲れてたまらない」 is incorrect; use 「少し疲れた」 (sukoshi tsukareta) instead.
-
Confusing 〜てたまらない with 〜すぎる.
→
〜てたまらない expresses unbearable feeling; 〜すぎる means 'too much' or 'excessively'.
While both indicate intensity, 〜てたまらない focuses on the speaker's subjective experience of the feeling being hard to bear. 「暑すぎる」 (atsusugiru - too hot) is a statement of excess, whereas 「暑くてたまらない」 (atsukute tamaranai - unbearably hot) expresses personal discomfort.
-
Incorrectly forming the past tense.
→
Change たまらない to たまらなかった.
For example, 'I was unbearably happy' is 「嬉しくてたまらなかった」 (ureshikute tamara nakatta), not 「嬉しくてたまらないだった」.
-
Overusing it in formal writing.
→
Use more neutral language in highly formal contexts.
While grammatically correct, the strong emotional expression of 〜てたまらない might be out of place in very formal business or academic writing. Consider alternatives like 「〜が楽しみです」 (ga tanoshimi desu - I look forward to...) for positive anticipation.
팁
Master the Conjugation
The key to using 〜てたまらない correctly lies in mastering the conjugation of the preceding verb or adjective. Ensure verbs are in their て-form and i-adjectives use the くて ending, while na-adjectives use で. Incorrect conjugation is the most frequent error.
Emphasize Intensity
Remember that 〜てたまらない is for feelings or sensations that are truly overwhelming and difficult to bear. Avoid using it for mild emotions or minor discomforts. The phrase's power comes from its depiction of extreme intensity.
Pair with Strong Emotion Words
This structure pairs well with words describing strong emotions (e.g., 悲しい - sad, 嬉しい - happy, 心配 - worried, 懐かしい - nostalgic) and intense physical sensations (e.g., 空く - hungry, 眠い - sleepy, 痒い - itchy). Learning these associated words will enhance your ability to use 〜てたまらない effectively.
Natural in Personal Settings
〜てたまらない is very natural in personal contexts like diaries, letters, or conversations with friends and family. It allows for a direct and emotional expression of one's inner state.
Consider Alternatives
Be aware of similar expressions like 〜てならない, 〜てしょうがない, and 〜て仕方がない. While often interchangeable, they have subtle differences in formality and nuance. 〜てしょうがない is particularly common in informal spoken Japanese.
Create Your Own Sentences
The best way to solidify your understanding is to create your own sentences. Think about strong feelings you've had and try to express them using 〜てたまらない. Write them down, say them aloud, and get feedback if possible.
Listen Actively
When listening to Japanese, pay attention to when native speakers use 〜てたまらない. Notice the context, the emotion conveyed, and the surrounding words. This will help you internalize its natural usage.
Focus on 'Unbearable'
The core idea is 'unbearable.' It's not just 'very sad,' but 'so sad I can't stand it.' This emphasis on the speaker's struggle with the intensity of the feeling is what makes 〜てたまらない so powerful.
Use in Writing for Impact
In creative writing or personal essays, 〜てたまらない can add significant emotional weight and make your descriptions more vivid and relatable to the reader.
Practice Pronunciation
Pay attention to the pronunciation, especially the 'ra' sound and the consistent rhythm. Clear pronunciation helps convey the intended intensity of the feeling.
암기하기
기억법
Imagine a 'tamagotchi' (たまごっち) that is so cute you can't stand it! You want to hug it 'tamaranai'. The 'tamago' sound connects to 'tamaranai', and the overwhelming cuteness is the unbearable feeling.
시각적 연상
Picture a person trying to hold back a huge, unstoppable wave of emotion (like sadness or joy) with all their might, but the wave is just too big and 'tamaranai' (unbearable).
Word Web
챌린지
Try to describe five of your own strong feelings or sensations using 〜てたまらない. For example, 'The smell of freshly baked bread is so delicious, I want to eat it unbearably!' (焼きたてのパンの匂いが美味しすぎてたまらない - yakitate no pan no nioi ga oishisugite tamaranai).
어원
The origin of 'tamaranai' is somewhat debated, but it is generally believed to stem from a combination of the verb 'tamaru' (止まる - to stop) and a negative or prohibitive suffix. The idea is that something 'cannot be stopped' or 'cannot be endured'.
원래 의미: The core idea is of something that cannot be stopped or held back, leading to an unbearable state.
Japonic (Japanese)문화적 맥락
This expression is generally not considered offensive, but like any strong emotional statement, its appropriateness depends on the context and the relationship between speakers. It's best used when genuinely experiencing an intense feeling.
While English has phrases like 'I can't stand it,' 'I'm dying to,' or 'I'm overwhelmed with,' 〜てたまらない captures a specific Japanese nuance of an internal feeling that is difficult to suppress or endure, often with a more personal and less outwardly demonstrative connotation than some English equivalents.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Expressing personal feelings in a diary or journal.
- 寂しくてたまらない。
- 会いたくてたまらない。
- 嬉しくてたまらない。
Complaining about physical discomfort.
- 痒くてたまらない。
- 足が痛くてたまらない。
- お腹が空いてたまらない。
Sharing strong desires or cravings.
- 食べたくてたまらない。
- 行きたくてたまらない。
- 早く〜したいと願ってたまらない。
Describing overwhelming emotions like excitement or worry.
- 嬉しくてたまらない。
- 心配でたまらない。
- 興奮してたまらない。
Discussing boredom or monotony.
- 退屈でたまらない。
- 毎日同じことの繰り返しで飽きてたまらない。
대화 시작하기
"最近、何か「〜てたまらない」と感じることはありますか? (Saikin, nanika '~te tamaranai' to kanjiru koto wa arimasu ka? - Have you felt anything 'unbearable' recently?)"
"もし一つだけ、今すぐにでも手に入れたいものがあるとすれば、それは何で、なぜ「〜てたまらない」のですか? (Moshi hitotsu dake, ima sugu ni demo te ni iretai mono ga aru to sureba, sore wa nan de, naze '~te tamaranai' no desu ka? - If there was one thing you wanted to get right now, what would it be and why would you 'can't stand it'?)"
"子どもの頃、どんなことで「〜てたまらない」と感じていましたか? (Kodomo no koro, donna koto de '~te tamaranai' to kanjite imashita ka? - What kind of things made you feel 'unbearable' when you were a child?)"
"旅行先で、忘れられないほど「〜てたまらない」と思った食べ物や景色はありますか? (Ryokō-saki de, wasurerarenai hodo '~te tamaranai' to omotta tabemono ya keshiki wa arimasu ka? - Is there any food or scenery from your travels that you found unbearably unforgettable?)"
"最近、何かで「〜てたまらない」ほど感動した経験はありますか? (Saikin, nanika de '~te tamaranai' hodo kandō shita keiken wa arimasu ka? - Have you had any recent experiences that moved you so much you felt 'unbearably' touched?)"
일기 주제
Describe a time you felt unbearably lonely or sad. Use 〜てたまらない to express the intensity of your emotions. What triggered this feeling, and how did you cope with it?
Write about a strong craving or desire you have. Use 〜てたまらない to describe how much you want it. What is it, and what makes this desire so overwhelming?
Reflect on a physical sensation (like itching, pain, or hunger) that you found unbearable. Use 〜てたまらない to detail the experience. Where did it occur, and how did it affect you?
Describe a moment of extreme happiness or excitement. Use 〜てたまらない to convey the overwhelming joy. What happened, and how did you express your feelings?
Think about something you are currently worried or anxious about. Use 〜てたまらない to articulate the intensity of your worry. What are the specific concerns, and how are they affecting you?
자주 묻는 질문
10 질문No, not at all. While it's frequently used for negative emotions like sadness, loneliness, or worry, and physical discomforts like hunger or itchiness, it can also express overwhelmingly positive feelings like extreme happiness, excitement, or strong anticipation. For example, 「試験に合格して嬉しくてたまらない」 (Shiken ni goukaku shite ureshikute tamaranai) means 'I passed the exam and I'm unbearably happy.'
Generally, yes, but it's most commonly used with verbs and adjectives that describe emotions, desires, or physical sensations. It's less common or sounds unnatural with verbs describing objective actions or state-of-being adjectives that don't typically evoke strong personal feelings. For example, you wouldn't typically say 「止まってたまらない」 (tomatte tamaranai - unbearably stopping) unless it's in a very specific, figurative context.
They are very similar and often interchangeable, both expressing an unbearable feeling. 〜てたまらない is perhaps more common in everyday spoken Japanese for a wide range of emotions and sensations. 〜てならない can sometimes carry a slightly more formal or literary tone, or imply a feeling that arises involuntarily, almost as if one cannot help it.
To use it in the past tense, you change たまらない to たまらなかった (tamara nakatta). For example, if you were unbearably sad yesterday, you would say 「昨日は悲しくてたまらなかった」 (Kinō wa kanashikute tamara nakatta).
It can be used in personal essays or narratives within formal writing, but in very objective or strictly formal business or academic documents, more neutral expressions might be preferred. Its strength lies in conveying personal, intense subjective experience, which might not always fit a purely formal tone.
No, you cannot directly attach 〜てたまらない to a noun. You need to use a verb or an adjective. For example, instead of saying 'loneliness unbearable,' you would say 'lonely (adjective) and unbearable' (寂しくてたまらない - sabishikute tamaranai).
The most common mistake is incorrect conjugation of the preceding verb or adjective. Learners often forget to change verbs to their て-form or adjectives to their くて/で form before adding たまらない. Another mistake is using it for mild feelings instead of intense ones.
Yes. For milder feelings, you would use simpler intensifiers like とても (totemo - very), すごく (sugoku - really), or simply the plain form of the adjective/verb if the feeling is not strong. For example, instead of 'unbearably hungry,' you'd say 'very hungry' (とてもお腹が空いた - totemo onaka ga suita).
When expressing a strong desire, you can use the 〜たくてたまらない pattern. For example, 「行きたい」 (ikitai - want to go) becomes 「行きたくてたまらない」 (ikitakute tamaranai), meaning 'I desperately want to go' or 'I can't stand not going.' It emphasizes the unbearable urge or longing.
Yes, it can be used to describe someone else's feelings or sensations, especially if you are observing them or reporting on them. For example, 「彼は暑くてたまらないようだ」 (Kare wa atsukute tamaranai yō da - He seems unbearably hot). However, it's most commonly used for the speaker's own feelings.
셀프 테스트 10 질문
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
〜てたまらない is a powerful way to express an overwhelming and unbearable feeling or sensation, emphasizing the intensity and your struggle to cope with it. For example, 「寂しくてたまらない」 (sabishikute tamaranai) means 'I'm unbearably lonely,' highlighting a deep emotional state.
- Use 〜てたまらない for feelings that are too strong to bear.
- It follows the て-form of verbs and くて/で form of adjectives.
- Expresses intense emotions, desires, or physical sensations.
- Common for longing, sadness, hunger, itchiness, excitement.
Master the Conjugation
The key to using 〜てたまらない correctly lies in mastering the conjugation of the preceding verb or adjective. Ensure verbs are in their て-form and i-adjectives use the くて ending, while na-adjectives use で. Incorrect conjugation is the most frequent error.
Emphasize Intensity
Remember that 〜てたまらない is for feelings or sensations that are truly overwhelming and difficult to bear. Avoid using it for mild emotions or minor discomforts. The phrase's power comes from its depiction of extreme intensity.
Pair with Strong Emotion Words
This structure pairs well with words describing strong emotions (e.g., 悲しい - sad, 嬉しい - happy, 心配 - worried, 懐かしい - nostalgic) and intense physical sensations (e.g., 空く - hungry, 眠い - sleepy, 痒い - itchy). Learning these associated words will enhance your ability to use 〜てたまらない effectively.
Natural in Personal Settings
〜てたまらない is very natural in personal contexts like diaries, letters, or conversations with friends and family. It allows for a direct and emotional expression of one's inner state.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1어렴풋이; 멍하니. 형체나 색깔이 분명하지 않은 상태나 정신이 나간 상태를 나타냅니다.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1날아오는 물건을 받아서 멈추게 하다. 또는 상대방의 의견이나 감정을 진지하게 수용하다.
達成感
B1목표를 달성하거나 어려운 과제를 마쳤을 때 느끼는 만족감과 뿌듯함입니다. 노력에 대한 보상입니다.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1새로운 환경에 적응하는 것이 성공의 열쇠입니다.
健気な
B2어리거나 약한 사람이 어려운 상황에서도 굴하지 않고 씩씩하고 기특하게 행동하는 모양.
感心な
B1감탄할 만함; 기특함. '부모님을 돕는 기특한 아이다.' '그의 공부 태도는 정말 감탄할 만하다.'
感心
B1다른 사람의 훌륭한 행동이나 생각에 마음이 움직여 감탄함.
感心する
B1사람의 행동이나 능력이 뛰어나서 마음속으로 깊이 느끼는 것.