15초 만에
- Used for claims backed by solid facts.
- Higher formality, great for work or study.
- Implies your argument has 'capital' or weight.
- Often used to silence skeptics with data.
뜻
이 문구는 확실한 증거 나 사실로 뒷받침되는 주장이나 결정을 설명합니다. 높은 수준의 객관성과 전문적인 권위를 나타냅니다.
주요 예문
3 / 10Presenting a project at work
Nossa estratégia de expansão está totalmente subsidiada por evidências de mercado.
Our expansion strategy is fully backed by market evidence.
Writing a comment on a LinkedIn post
Este argumento é interessante, mas não parece estar subsidiado por evidências concretas.
This argument is interesting, but it doesn't seem to be supported by concrete evidence.
Discussing a scientific study with a friend
O uso dessa medicação está subsidiado por evidências de testes clínicos rigorosos.
The use of this medication is supported by evidence from rigorous clinical trials.
문화적 배경
The phrase reflects the heavy influence of legalistic and bureaucratic culture in Lusophone societies, particularly Brazil and Portugal. There is a deep-seated cultural value placed on 'comprovação' (official proof) to navigate complex systems. This linguistic habit evolved from formal legal rhetoric into professional speech, mirroring the society's transition into a data-driven, 'technocratic' era where intuition is often viewed as secondary to verifiable facts.
The LinkedIn Power Move
Use this in your 'About' section or experience descriptions to sound more analytical and high-level.
Don't be a 'Smarty-Pants'
Using this phrase to correct your partner during an argument about the dishes is a recipe for disaster. Use sparingly in personal life!
15초 만에
- Used for claims backed by solid facts.
- Higher formality, great for work or study.
- Implies your argument has 'capital' or weight.
- Often used to silence skeptics with data.
What It Means
Ever had that feeling where you know you're right, but you need the 'receipts' to prove it? Subsidiado por evidências is the linguistic version of showing those receipts. While in English we might just say 'backed by evidence,' the Portuguese use of subsidiado (subsidized) adds a layer of depth. It implies that the evidence is the very fuel or capital that makes the argument viable. Without it, your claim is just a broke idea standing on the street corner of opinion. It carries an emotional weight of reliability and seriousness, often used when you want to signal that you’ve done your homework. Think of it as the difference between saying 'I think it's raining' and 'The hygrometer is at 98% and I am currently soaked.'
How To Use It
You’ll mostly find this phrase in environments where 'trust me, bro' doesn't cut it. It’s perfect for professional presentations, academic papers, or even a serious debate over which streaming service has the best UI. To use it, simply state your conclusion or claim, followed by the phrase. For example, Nosso plano de marketing está subsidiado por evidências de mercado. (Our marketing plan is supported by market evidence). You are essentially telling your audience, 'Don't argue with me, argue with the data.' It works like a charm when you want to shut down a skeptical boss or a pedantic friend who loves to play devil's advocate. Just make sure you actually HAVE the evidence, or you’ll look like a politician caught in a 4K lie.
Formality & Register
This is a 'suit and tie' kind of phrase. It lives in the high-neutral to very formal range. You wouldn't use this while ordering a pizza (unless you’re debating the evidence that pineapple belongs on it, which... good luck). It’s the darling of the LinkedIn crowd and the academic elite. However, in modern digital spaces, you can use it with a wink of irony to sound 'extra professional' while discussing something trivial. Using it in a WhatsApp group about where to eat dinner is a great way to show off your B2 Portuguese while being a bit of a lovable nerd. It’s the verbal equivalent of putting on glasses before making a point.
Real-Life Examples
Imagine you’re in a Zoom meeting. Someone asks why you want to change the project deadline. You don't just say 'I'm tired.' You say, A necessidade de adiamento está subsidiada por evidências de atraso na entrega dos fornecedores. Boom. Instant authority. Or consider a travel vlogger explaining why a certain city is 'the best.' They might say their claim is subsidiado por evidências like crime statistics or cost of living indexes. Even in sports, a commentator might say a coach's strategy is subsidiado por evidências from previous matches. It’s a phrase that turns a personal opinion into a structural fact. It’s basically the 'fact-check' badge for your sentences.
When To Use It
Use it when the stakes are high. If you're applying for a job and explaining your past successes, use it to show you’re data-driven. If you’re writing a report for your university in Coimbra or São Paulo, this phrase is your best friend. It’s also great for social media captions when you’re sharing a controversial take but want to look 'smart' and 'objective.' In the world of online shopping, you might use it to demand a refund if the product quality is subsidiado por evidências (like photos of the broken item). Basically, use it whenever you want to sound like the most prepared person in the room. It's the linguistic power-pose.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in highly emotional or intimate settings. Saying Meu amor por você é subsidiado por evidências (My love for you is subsidized by evidence) is a one-way ticket to a very lonely dinner. It’s too cold for romance. Also, don't use it for things that are purely subjective. 'This ice cream is delicious' doesn't need to be subsidiado por evidências—your taste buds are the only judge there. Using it too much in a casual bar setting might make you seem like you’re trying too hard to be an intellectual. Read the room: if people are wearing flip-flops, maybe stick to eu acho que (I think that) instead.
Common Mistakes
One big pitfall is confusing evidência with the English 'evidence' in a legal sense only. In Portuguese, it’s broader—it can mean 'obviousness' or 'data.' Also, don't say subsidiar por if you mean 'to pay for' a physical object; that’s just pagar or financiar. Another mistake is pluralizing it incorrectly. It’s almost always subsidiado por evidências (plural) because one single fact rarely 'subsidizes' a whole argument. ✗ Esta ideia é subsidiada pela evidência → ✓ Esta ideia está subsidiada por evidências. Also, remember the verb estar (to be) is often better than ser because an argument's support can change. ✗ O relatório é subsidiado → ✓ O relatório está subsidiado.
Common Variations
You might hear embasado em evidências which is a very close cousin. Embasado means 'grounded.' It’s equally formal and very popular in Brazil. Another one is respaldado por evidências, which feels a bit more like 'backed' or 'protected.' If you want to be slightly less formal, you could say com base em fatos (based on facts). In Portugal, you might hear sustentado por provas, which is a bit more direct and 'hard' in its approach to proof. Generational shifts are seeing younger professionals use comprovado por dados (proven by data) more often, especially in the tech and startup world where 'evidence' sounds a bit like a 19th-century detective novel.
Real Conversations
Ana
Bruno
subsidiado por evidências científicas recentes.Ana
Chefe
Funcionário
subsidiada por evidências de um aumento de 20% na produtividade em outras empresas.Amigo 1: Cara, o Flamengo vai perder hoje.
Amigo 2: Baseado em quê? Seu medo?
Amigo 1: Não, está subsidiado por evidências: o time reserva está jogando e o artilheiro está lesionado.
Quick FAQ
Is it too formal for a WhatsApp message? Only if you're talking to your grandma about her soup; otherwise, it's fine for work chats. Does it mean 'subsidized' like a government grant? In this context, no—it’s a metaphor for 'supported.' Can I use it in a court of law? Absolutely, lawyers love this phrase more than they love billable hours. Is provas the same as evidências? Not quite; provas are hard proofs, while evidências can be more like clear indications or data points. If I use this, will I sound like a native? You'll sound like a very educated native, which is even better!
사용 참고사항
The phrase is firmly in the formal register. Always ensure gender agreement between the subject and the participle `subsidiado/a`. Use it when you want to sound authoritative and objective, especially in professional or academic Lusophone environments.
The LinkedIn Power Move
Use this in your 'About' section or experience descriptions to sound more analytical and high-level.
Don't be a 'Smarty-Pants'
Using this phrase to correct your partner during an argument about the dishes is a recipe for disaster. Use sparingly in personal life!
Evidências vs. Provas
In Portuguese, `provas` are usually specific objects (like a smoking gun), while `evidências` are broader data points or logical signs.
Matching Gender
Always check if the subject is masculine (subsidiado) or feminine (subsidiada). It’s a common learner slip-up!
예시
10Nossa estratégia de expansão está totalmente subsidiada por evidências de mercado.
Our expansion strategy is fully backed by market evidence.
Here, it gives the speaker authority and suggests low risk.
Este argumento é interessante, mas não parece estar subsidiado por evidências concretas.
This argument is interesting, but it doesn't seem to be supported by concrete evidence.
A polite but firm way to challenge someone's 'hot take' online.
O uso dessa medicação está subsidiado por evidências de testes clínicos rigorosos.
The use of this medication is supported by evidence from rigorous clinical trials.
Using formal language for a serious topic like health.
Minha capacidade de liderança está subsidiada por evidências de resultados em três empresas anteriores.
My leadership ability is backed by evidence of results in three previous companies.
Shows the candidate is objective and results-oriented.
Decidi mudar de carreira, um movimento subsidiado por evidências de que a felicidade vem antes do lucro.
I decided to change careers, a move backed by evidence that happiness comes before profit.
A slightly poetic, high-level use of the phrase.
Minha teoria de que meu time vai ser campeão está subsidiada por evidências... que eu inventei agora!
My theory that my team will be champion is backed by evidence... that I just made up!
Uses the formal tone to create a funny contrast with the lack of real proof.
O erro no sistema está subsidiado por evidências nos logs de ontem.
The system error is backed by evidence in yesterday's logs.
Common in tech environments where logs are the 'receipts.'
✗ Meu café está subsidiado por evidências de que é quente. → ✓ Meu café está quente, e isso é óbvio.
✗ My coffee is subsidized by evidence that it's hot. → ✓ My coffee is hot, and that's obvious.
Don't use such a heavy phrase for trivial, sensory observations.
✗ Eu subsidiei por evidências que você mentiu. → ✓ Meu argumento de que você mentiu está subsidiado por evidências.
✗ I subsidized by evidence that you lied. → ✓ My argument that you lied is backed by evidence.
You don't 'subsidize' a person or a verb; the 'claim' or 'argument' is what is subsidized.
A tese de doutorado está robustamente subsidiada por evidências empíricas.
The doctoral thesis is robustly supported by empirical evidence.
The word 'robustamente' often pairs with this phrase in academia.
셀프 테스트
Fill in the blank to say 'backed by evidence'
`Subsidiado` is the correct participle to indicate that the report is 'supported' or 'fueled' by facts.
Choose the most natural way to complete the professional sentence.
A nossa proposta de marketing...
The word `proposta` is feminine singular, so `subsidiada` must agree with it.
Fix the grammatical error in this formal statement.
The noun `conclusão` is feminine, so the past participle `subsidiado` must become `subsidiada`.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
Formality Level of 'Subsidiado por evidências'
Talking about food or small talk.
Eu acho que...
General office talk or explanations.
Baseado em fatos...
Reports, interviews, and debates.
Subsidiado por evidências...
Legal documents or doctoral theses.
Robustamente subsidiado por evidências empíricas...
Where to use 'Subsidiado por evidências'
Job Interview
Prove your results with data.
University Paper
Support your hypothesis.
LinkedIn Posts
Share professional insights.
News Reports
State verified facts.
Courtroom
Present legal arguments.
Subsidiado vs. Similar Phrases
Types of 'Evidências'
Scientific
- • Dados laboratoriais
- • Testes clínicos
- • Artigos acadêmicos
Business
- • Relatórios de vendas
- • Feedback de clientes
- • ROI (Retorno sobre Investimento)
Legal
- • Depoimentos
- • Documentos oficiais
- • Gravações
연습 문제 은행
3 연습 문제O relatório está ... por evidências.
`Subsidiado` is the correct participle to indicate that the report is 'supported' or 'fueled' by facts.
A nossa proposta de marketing...
The word `proposta` is feminine singular, so `subsidiada` must agree with it.
실수를 찾아 수정하세요:
A conclusão do juiz foi subsidiado por evidências claras.
The noun `conclusão` is feminine, so the past participle `subsidiado` must become `subsidiada`.
🎉 점수: /3
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
18 질문Yes, subsidiado can also mean financially supported by a government or organization, like transporte subsidiado (subsidized transport). However, when paired with evidências, it takes on the metaphorical meaning of 'intellectually supported' by facts. It's important to differentiate based on the words that follow it in the sentence.
While it can be singular, you will almost always hear it in the plural because a single piece of evidence is rarely enough to 'subsidize' a whole conclusion. Using the plural evidências suggests a weight of multiple facts, which makes your argument feel much stronger and more reliable to the listener. It adds a sense of volume to your proof.
Baseado em is the standard 'based on' and is very common and neutral. Subsidiado por is more formal and carries a slightly more 'expensive' feel, implying that the evidence is the active resource that makes the thought work. Think of baseado as a foundation and subsidiado as the fuel or funding of the idea.
Yes, it is used in both countries, though Brazil tends to use embasado or sustentado slightly more often in casual business. In Portugal, the phrase remains a staple of formal rhetoric and academic writing. You will be perfectly understood in Lisbon, Luanda, or São Paulo using this expression in a professional setting.
Absolutely, it's a fantastic phrase for professional emails, especially when you are making a recommendation or explaining a decision. It shows that you are professional, objective, and not just acting on a whim. Just ensure your email tone is generally polite to match the high register of the phrase itself.
It is pronounced sub-zi-di-AH-du (in Brazil) or sub-zi-di-AH-du (with a more closed 'o' in Portugal). The 's' between vowels sounds like a 'z', and the stress is on the 'ah' syllable. Practicing the transition from the 'b' to the 's' is key to sounding like a native speaker who is comfortable with longer words.
It’s great for LinkedIn or Twitter (X) if you’re engaged in a serious discussion about tech, politics, or science. On Instagram, it might look a bit 'extra' or formal unless you're intentionally being funny or scholarly. It’s a good way to stand out as a highly proficient Portuguese learner among the usual 'bom dia' posts.
Natives will still understand you, but por is the grammatically correct preposition to use with the passive voice construction of subsidiado. Using com sounds a bit like you're mixing two different structures together. To sound truly polished and expert, stick with por every single time you use this specific phrase.
Apoiado is much more general and can refer to physical support or emotional support. Subsidiado is a more specialized term that implies a structural or logical backing. It suggests that the evidence provides the 'capital' necessary for the argument to exist. It’s a more sophisticated choice for intellectual or professional contexts.
Generally, no, because feelings are subjective and don't require external evidence. Saying 'I am sad, and this is subsidized by evidence' sounds like you're a robot trying to pass a Turing test. Keep this phrase for things that can be measured, observed, or documented by third parties. Your emotions deserve a more heart-centered vocabulary.
Yes, you'll often see it in headlines like 'Aumento da taxa de juros está subsidiado por evidências de inflação.' News organizations love it because it sounds objective and authoritative. It helps them report on government or economic decisions without sounding like they are taking a personal side in the matter.
In Brazilian slang, people might say 'Eu tenho os prints' (I have the screenshots) to mean they have the evidence. Another common informal way is to say 'A prova tá aqui' (The proof is here). There isn't a direct slang 'one-word' version of subsidiado, as the word itself is inherently tied to formal or semi-formal registers.
The feminine version is subsidiada por evidências. You must use this whenever the subject of your sentence is a feminine noun, such as a proposta (the proposal), a teoria (the theory), or a conclusão (the conclusion). Gender agreement is one of the most important steps to mastering this phrase in real conversation.
Technically yes, but if your 'evidence' is just a 15-second viral video, using such a formal phrase might come across as sarcastic. Use it when you actually have credible sources to back you up. If you use it for TikTok 'hacks' that don't work, people might start to doubt your grasp of what 'evidence' actually means.
It can, which is why context is so important. If you're talking about economy or farming, they might first think of money. But as soon as you say por evidências, the brain of a native speaker automatically switches to the metaphorical meaning of 'logical support.' It's a very clear signal that you're moving from finance to logic.
Lawyers certainly use it, but it's not exclusive to them. Doctors, scientists, and business analysts use it just as much. It's a 'professional class' word. If you use it, people will likely assume you have a university degree or are a very serious student of the language. It elevates your social status in the conversation.
Yes, subsidiado por fatos is a perfectly good alternative. It’s slightly more direct because 'fatos' (facts) is a more common word than 'evidências.' Both work equally well in formal settings, though 'evidências' feels a bit more like you’ve been doing specific research or data analysis recently. Both are excellent choices for a B2 learner.
You can say estava subsidiado (was backed) or foi subsidiado (was backed - completed action). For example: 'O projeto foi subsidiado por evidências de sucesso no ano passado.' The phrase remains the same; you only change the verb 'to be' that comes before it. This allows you to talk about past reports or old arguments with ease.
관련 표현
Embasado em fatos
synonymGrounded in facts
This is the most common professional alternative used in Brazil to express the same idea of being well-supported.
Respaldado por dados
related topicSupported by data
This version specifically emphasizes 'data' (numbers/statistics) rather than general evidence.
Sustentado por provas
formal versionSustained by proof
In Portugal, this is a very common and strong way to say something is irrefutably proven.
Sem fundamento
antonymWithout foundation
This is used when an argument has no evidence at all, acting as the perfect opposite of our target phrase.
Com base em
informal versionBased on
This is the everyday, simpler version that you can use in any casual situation without sounding too stiff.