At the A1 level, '挂衣服' (guà yīfu) is taught as a basic action verb. Students learn that '挂' (guà) means 'to hang' and '衣服' (yīfu) means 'clothes.' The focus is on simple Subject-Verb-Object (SVO) sentences like '我挂衣服' (I hang clothes). Learners are introduced to the concept that many Chinese verbs are paired with objects to form complete thoughts. At this stage, the emphasis is on recognition and basic production in the present tense. Students might also learn the word for 'hanger' (衣架 - yījià) to provide context for where the hanging happens. The goal is to be able to identify the action in a picture or follow a simple command like '请挂衣服' (Please hang the clothes). There is no focus on complex grammar like the '把' construction yet; the aim is purely functional vocabulary building. Learners should be able to distinguish '挂' from other basic verbs like '买' (buy) or '穿' (wear). Simple questions like '你在做什么?' (What are you doing?) answered with '我在挂衣服' (I am hanging clothes) are the standard at this level. Visual aids showing someone putting a shirt on a hook are very effective for A1 learners to grasp the physical movement associated with the word.
At the A2 level, learners begin to use '挂衣服' in more realistic, multi-clause sentences. This is where the '把' (bǎ) construction is typically introduced, which is essential for naturally expressing the act of hanging clothes. Instead of just saying '我挂衣服,' an A2 student should start saying '我把衣服挂起来' (I hang the clothes up). The addition of the directional complement '起来' (qǐlái) is a key milestone. Students also learn to specify locations using '在...上' (on...) or '在...里' (in...). For example, '把衣服挂在衣柜里' (Hang the clothes in the wardrobe). A2 learners are expected to handle basic chores-related conversations, such as discussing where to put laundry. They should also be able to use the word in the past tense using '了' (le), as in '我挂好了衣服' (I have hung the clothes well/finished hanging them). The focus shifts from simple recognition to active manipulation of the sentence structure to describe a completed action. Learners also start to differentiate between '挂' (to hang) and '晾' (to air dry), understanding that while they often happen together, they describe different aspects of the laundry process. Practical scenarios like staying in a hotel or visiting a friend's house provide the context for asking '我可以把衣服挂在哪儿?' (Where can I hang my clothes?).
At the B1 level, students move beyond the basic action to describe the state of objects using '挂衣服' in the 'V+着' (zhe) construction. This allows them to describe scenes, such as '衣架上挂着很多衣服' (There are many clothes hanging on the rack). This level requires a deeper understanding of how '挂' functions as both an active verb and a state-descriptive verb. B1 learners also start to use more specific resultative complements like '挂满' (guàmǎn - hung full of) or '挂错' (guàcuò - hung in the wrong place). They can engage in more complex discussions about household organization or retail environments. For instance, a B1 student should be able to explain the steps of a laundry routine: '洗完衣服后,要先挂起来晾干,然后再叠好放进柜子里' (After washing clothes, you need to hang them up to dry first, then fold them and put them in the cabinet). The vocabulary also expands to include related items like '挂钩' (guàgōu - hook), '晾衣绳' (liàngyīshéng - clothesline), and different types of clothing like '西装' (suit) or '大衣' (overcoat). At this level, the learner should be comfortable using '挂' in various social registers, from informal family talk to polite requests in a public setting. They also begin to understand the cultural significance of hanging clothes on balconies in Chinese cities, providing a bridge between language and cultural knowledge.
At the B2 level, '挂衣服' is used in more abstract or sophisticated contexts. Learners are expected to use the term fluently within complex grammatical structures, such as passive voice ('衣服被挂在外面了' - The clothes were hung outside) or within '虽然...但是...' (although... but...) constructions. B2 students can discuss the pros and cons of different drying methods, comparing '挂衣服晾干' (hanging clothes to dry) with '用烘干机' (using a dryer) in terms of energy efficiency and fabric care. They should be able to use the verb '挂' in more professional contexts, such as describing the layout of a clothing store or the responsibilities of a dry cleaner. The focus also includes more idiomatic uses and formal synonyms like '悬挂' (xuánguà). A B2 learner might read a news article about urban regulations regarding hanging clothes on balconies in modern high-rises and be able to summarize the arguments. They can also use '挂' in metaphorical ways, though '挂衣服' itself remains mostly literal. However, they might understand related idioms like '挂羊头卖狗肉' (hanging a sheep's head while selling dog meat - deceptive practices), where '挂' serves as the base verb. Their grasp of resultative and directional complements should be near-perfect, allowing them to describe precise movements like '挂上去' (hang up onto), '挂下来' (hang down from), or '挂回去' (hang back up).
At the C1 level, the learner's use of '挂衣服' and its derivatives is highly nuanced. They can appreciate the aesthetic and stylistic implications of hanging clothes in fashion and interior design. A C1 student might discuss the 'visual merchandising' (视觉陈列) of a luxury brand, using '挂' to describe how the placement and spacing of garments communicate brand value. They are comfortable with formal and literary alternatives, such as '垂挂' (chuíguà - to hang down) or '罗列' (luóliè - to spread out/display). In terms of grammar, they can use '挂' in highly complex, nested sentences with ease. They also understand the historical and etymological roots of the character '挂', connecting its hand radical to the physical action and its phonetic component to ancient divination practices. A C1 learner can engage in deep cultural discussions about the 'forest of laundry' in Shanghai as a symbol of urban life and the tension between traditional habits and modern city aesthetics. They can write detailed instructions or essays on garment preservation, specifically mentioning which fabrics must be '挂' to maintain their structure and which should never be hung to avoid stretching. Their understanding of the word is no longer just about the action, but about the social, economic, and cultural layers that the action represents.
At the C2 level, the student has complete mastery over '挂衣服' and can use it with native-level precision and creativity. This includes the ability to use the phrase in puns, poetry, or high-level literary analysis. A C2 speaker might use '挂' in a philosophical sense, perhaps discussing the 'hanging' of one's identity on external appearances (clothing). They can navigate the most subtle differences between '挂', '悬', '吊', and '搭', choosing the exact word that fits the physical and emotional tone of a scene. In professional settings, such as textile engineering or high-fashion logistics, they can use technical jargon related to hanging systems and garment weight distribution. They are also fully aware of regional variations in how laundry actions are described across the Sinosphere. A C2 learner can critique a film or a piece of literature where the act of hanging clothes is used as a metaphor for domesticity, isolation, or class. They can effortlessly switch between the most colloquial 'shorthand' and the most elevated formal language. At this stage, '挂衣服' is not just a vocabulary item; it is a versatile tool used to express complex ideas about life, culture, and the human condition, all while maintaining perfect grammatical accuracy and natural prosody.

挂衣服 30초 만에

  • A basic Chinese phrase meaning 'to hang clothes', essential for daily chores and social etiquette.
  • Combines the verb 'guà' (to hang) with the noun 'yīfu' (clothes) in a standard structure.
  • Primarily used for laundry drying, wardrobe organization, and retail display contexts.
  • Often used with the '把' construction and directional complements like '起来' to sound natural.

The phrase 挂衣服 (guà yīfu) is a fundamental verb-object construction in Mandarin Chinese that translates directly to 'to hang clothes.' While it may seem straightforward, its usage spans a variety of daily scenarios, from the mundane task of household chores to the specific etiquette of social gatherings. At its core, the character 挂 (guà) means to suspend or to hook something onto a higher point, while 衣服 (yīfu) simply means clothing. Together, they describe the action of placing garments on hangers, hooks, or lines.

Domestic Context
In a typical Chinese household, hanging clothes is the primary method for drying laundry. Unlike the common use of tumble dryers in North America, most people in China prefer to hang their wet clothes on balconies or specialized racks to air dry in the sun. This practice is not just about utility; there is a cultural belief that UV rays from the sun naturally disinfect the fabric.
Storage and Organization
When organizing a wardrobe, 'guà yīfu' refers to placing items like coats, shirts, and dresses on hangers to prevent wrinkles. It is often contrasted with '叠衣服' (dié yīfu), which means to fold clothes. Choosing to hang rather than fold is a sign of caring for more delicate or formal attire.

妈妈在阳台上挂衣服,因为今天的阳光很好。 (Mom is hanging clothes on the balcony because the sunshine is great today.)

In social settings, such as entering a restaurant or a friend's home, you might hear a host say '把大衣挂在这里' (bǎ dàyī guà zài zhèlǐ - hang your coat here). This demonstrates hospitality. In retail environments, shop assistants spend a significant portion of their time 'hanging clothes' to ensure the merchandise looks appealing to customers. The term is also used in hotels where guests are expected to hang their towels or robes. Understanding this phrase is essential for navigating basic daily life in a Chinese-speaking environment, as it touches upon hygiene, organization, and social grace.

请帮我把这件西装挂起来。 (Please help me hang up this suit.)

Commercial Usage
In fashion boutiques, the way clothes are hung (挂陈列) is a specialized skill. It involves spacing, color coordination, and the use of specific hangers to maintain the garment's shape.

Furthermore, the act of 'hanging clothes' has seasonal variations. During the 'Meiyu' or Plum Rain season in Southern China, hanging clothes becomes a challenge due to high humidity. People often discuss '衣服挂不干' (yīfu guà bù gān - the clothes won't dry despite being hung), which is a common topic of small talk. This highlights how a simple action like hanging clothes is deeply intertwined with the climate and geography of China. Whether you are a student moving into a dormitory or a professional staying in a high-end hotel, knowing how to ask where to 'guà yīfu' is a practical necessity.

下雨了,快去把外面的衣服收进来,别挂着了。 (It's raining, go quickly and bring the clothes in; don't leave them hanging.)

Using 挂衣服 (guà yīfu) correctly involves understanding Chinese sentence structures, particularly the use of resultative complements and the '把' (bǎ) construction. Since hanging clothes is a purposeful action with a specific result (the clothes being in a hung state), these grammatical features are frequently employed.

The '把' (bǎ) Construction
This is the most common way to describe the act of hanging clothes. The structure is: Subject + 把 + 衣服 + 挂 + [Location/Result]. For example, '我把衣服挂在衣架上' (I hang the clothes on the hanger). This emphasizes the disposal or movement of the clothes.

请你把衣服挂好,不要乱扔。 (Please hang the clothes properly; don't just throw them around.)

Another important aspect is the use of directional or resultative complements like 起来 (qǐlái), 在 (zài), and 好 (hǎo). '挂起来' suggests the action of lifting and suspending. '挂在' indicates the specific location where the hanging occurs. '挂好' implies that the task has been completed successfully and neatly.

Location Markers
When specifying where to hang, you use '在...上' (on...) or '在...里' (in...). Common locations include 衣架 (yījià - hanger), 挂钩 (guàgōu - hook), 衣柜 (yīguì - wardrobe), and 绳子 (shéngzi - rope/line).

这些湿衣服要挂在外面晾干。 (These wet clothes need to be hung outside to dry.)

In terms of tense and aspect, you can use '着' (zhe) to describe a continuous state. For example, '墙上挂着一件衣服' (There is a piece of clothing hanging on the wall). Here, '挂' describes the state of the object rather than the action of the person. This is a crucial distinction for learners moving from A2 to B1 levels.

Negative sentences usually use '没' (méi) for past actions and '不' (bù) for habits or future intentions. '我没挂衣服' (I didn't hang the clothes) vs. '我不喜欢挂衣服' (I don't like hanging clothes). For commands, you can use '别' (bié) or '不要' (bùyào), such as '别把衣服挂在这里' (Don't hang the clothes here).

你为什么不挂衣服?衣柜里有位子。 (Why don't you hang the clothes? There is space in the wardrobe.)

Questions
To ask where to hang something, use '挂在哪儿?' (Guà zài nǎr?). To ask if someone has finished, use '衣服挂好了吗?' (Yīfu guà hǎo le ma?).

By mastering these patterns, you can effectively communicate your needs and actions regarding clothing care in any Mandarin-speaking environment. Whether you are helping with housework or managing your own wardrobe, these structures are the building blocks of natural-sounding Chinese.

The phrase 挂衣服 (guà yīfu) is ubiquitous in Chinese life, but the context in which you hear it changes depending on the environment. Understanding these nuances helps you sound more like a native speaker and less like a textbook.

At Home
This is the most frequent setting. Parents often tell their children to '挂衣服' to teach them responsibility. You'll hear it in the morning when people are getting ready, or in the evening after doing laundry. In Southern China, where balconies are common, you'll hear discussions about '挂' vs '晾' (liàng - to air dry). If it starts raining, you'll hear neighbors shouting '收衣服!' (shōu yīfu - bring in the clothes) because they were '挂' outside.

快去帮我把洗好的衣服挂起来。 (Go quickly and help me hang up the washed clothes.)

In public spaces like restaurants, particularly during winter, 'guà yīfu' is part of the service ritual. Waitstaff in mid-to-high-end restaurants will offer to hang your heavy coat. They might say, '先生,我帮您把衣服挂在衣帽间。' (Sir, I will hang your clothes in the cloakroom for you.) This is a polite gesture that enhances the dining experience.

Shopping Malls and Boutiques
When you try on clothes in a fitting room, the attendant might say, '试完后请把衣服挂在外面。' (After trying them on, please hang the clothes outside.) This helps the staff keep the store organized. You'll also hear staff communicating with each other about '补货并挂衣服' (restocking and hanging clothes).

服务员,请问哪里可以挂衣服? (Waiter, excuse me, where can I hang my clothes?)

In the workplace, specifically in offices with a formal dress code, there is often a designated area for hanging suits or overcoats. Colleagues might mention '挂衣服' when discussing office amenities or etiquette. In more specialized settings like theaters or TV studios, 'guà yīfu' is a professional task performed by costume departments to maintain the integrity of expensive outfits.

Finally, you'll encounter the term in digital spaces—online shopping apps like Taobao or JD.com. Product descriptions for hangers (衣架) or wardrobes (衣柜) will frequently use '挂衣服' to describe weight capacity or storage efficiency. Reviews might say, '这个架子很稳,挂很多衣服也不会倒。' (This rack is very stable; it won't fall even if you hang many clothes.) Thus, from the physical balcony to the digital storefront, 'guà yīfu' is a term you cannot avoid.

While 挂衣服 (guà yīfu) is a basic phrase, learners often make specific errors related to word choice, word order, and cultural context. Avoiding these will make your Chinese sound significantly more natural.

Confusing '挂' (guà) with '晾' (liàng)
Mistake: Using '挂衣服' when you specifically mean drying wet clothes. While '挂' is the action of hanging, '晾' specifically refers to the purpose of air-drying. If the clothes are wet and you are putting them in the sun, '晾衣服' is more precise. However, '挂' is often used as the physical component of '晾'.

Incorrect: 我在阳台上衣服。 (I am 'putting' clothes on the balcony.) Correct: 我在阳台上挂/晾衣服。

Another common error involves the measure words. When hanging a single item, you must use the correct measure word for clothing, which is '件' (jiàn). Saying '挂一个衣服' (hang one clothes) is incorrect; it should be '挂一件衣服'. This is a classic A2 level mistake that persists into higher levels if not corrected early.

Word Order with Locations
Learners often follow English word order: '我挂衣服在衣柜' (I hang clothes in the wardrobe). In Chinese, the location usually comes before the verb or is integrated into a '把' structure or a resultative phrase. Correct: '我把衣服挂在衣柜里' or '我在衣柜里挂衣服'.

Incorrect: 挂衣服在架子上。 Correct: 把衣服挂在架子上

Misusing '起来' (qǐlái) is also frequent. Learners might say '挂衣服起来' instead of the correct '把衣服挂起来'. In Chinese, the object '衣服' must come before the directional complement '起来' or be introduced by '把'. Furthermore, '挂起来' implies the act of starting to hang them or hanging them up high, whereas '挂着' implies they are already hanging there.

State vs. Action
Confusing '挂' (action) with '挂着' (state). If you want to say 'The clothes are hanging there,' use '衣服挂在那儿' or '那儿挂着衣服.' If you say '衣服挂那儿,' it sounds like a command or a truncated action description.

Finally, cultural confusion occurs when Western learners assume everyone uses a dryer. Asking '烘干机在哪儿?' (Where is the dryer?) in a standard Chinese home might result in a confused look. Instead, asking '衣服挂在哪儿晾?' (Where do I hang clothes to dry?) is much more appropriate and shows an understanding of local customs.

To expand your vocabulary beyond 挂衣服 (guà yīfu), it's helpful to look at related actions and more formal or specific terms. Chinese is a language rich in verbs that describe specific physical actions.

晾衣服 (liàng yīfu)
Meaning: To air-dry clothes. While '挂' describes the physical act of hanging, '晾' describes the purpose (drying). You often '挂' clothes in order to '晾' them. This is the most common alternative in a laundry context.
叠衣服 (dié yīfu)
Meaning: To fold clothes. This is the direct opposite of hanging. T-shirts and jeans are often '叠', while shirts and coats are '挂'.

我不喜欢叠衣服,我所有的衣服都用衣架挂起来。 (I don't like folding clothes; I hang all my clothes up with hangers.)

For more formal or technical settings, you might encounter 悬挂 (xuánguà). This is a formal way to say 'suspend' or 'hang.' You'll see this in museums ('悬挂展品' - hanging exhibits) or in formal instructions for garment care. Another related term is 吊 (diào), which also means to hang or dangle, but it often implies hanging from a single point or something heavy being suspended by a rope, like a chandelier or a person in a harness.

Comparison Table
WordFocusContext
挂 (guà)Action of hooking/suspendingGeneral, domestic
晾 (liàng)Action of drying in air/sunLaundry, outdoors
叠 (dié)Action of foldingStorage, drawers
悬挂 (xuánguà)Formal suspensionExhibits, formal writing

In terms of objects, instead of just '衣服', you can be more specific. 挂大衣 (guà dàyī) - hang a coat; 挂西装 (guà xīzhuāng) - hang a suit; 挂毛巾 (guà máojīn) - hang a towel. Each of these uses the same verb '挂' but changes the noun to fit the situation.

Finally, consider the resultative complements again. 挂满 (guàmǎn) means 'hung full of.' For example, '阳台上挂满了衣服' (The balcony is full of hanging clothes). This is a great way to add descriptive power to your sentences. By comparing '挂' with '晾', '叠', and '悬挂', you gain a 360-degree view of how to describe clothing management in Chinese.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The phonetic part '卦' is the same 'guà' as in the 'Eight Trigrams' (八卦) of the I Ching. Some say it relates to hanging up the signs of the universe to read them.

발음 가이드

UK /ɡwâ iː.fʊ/
US /ɡwɑ i.fu/
Primary stress is on the first character '挂' (guà).
라임이 맞는 단어
大 (dà) 袜 (wà) 跨 (kuà) 骂 (mà) 怕 (pà) 花 (huā) 画 (huà) 刷 (shuā)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'guà' with the third tone (guǎ) instead of the fourth.
  • Making 'fu' too heavy or pronouncing it as 'fù' (fourth tone) instead of the neutral tone.
  • Merging the two words into one syllable.
  • Confusing the 'u' in 'guà' with an 'o' sound.
  • Failing to aspirate the 'y' in 'yīfu' correctly.

난이도

독해 2/5

Characters are relatively common but 挂 has many strokes.

쓰기 3/5

The character 挂 is slightly complex to write perfectly.

말하기 2/5

Easy to pronounce if you master the fourth tone.

듣기 1/5

Very distinct sound in daily life.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

衣 (clothing) 服 (clothing) 手 (hand radical) 在 (at/in) 了 (completed action)

다음에 배울 것

晾 (air dry) 衣架 (hanger) 衣柜 (wardrobe) 整齐 (neat) 把 (disposal particle)

고급

悬挂 (suspend) 陈列 (display) 褶皱 (wrinkle) 保养 (maintain/care for)

알아야 할 문법

The '把' (bǎ) Construction

我把衣服挂在钩子上。

Directional Complements

把衣服挂起来。

Resultative Complements

衣服挂好了。

Aspect Marker '着' (zhe)

墙上挂着一件红色的衣服。

Location Phrases

在阳台上挂衣服。

수준별 예문

1

他在挂衣服。

He is hanging clothes.

Simple SVO structure: Subject + 挂 + Object.

2

我会挂衣服。

I can hang clothes.

Use of auxiliary verb '会' for ability.

3

请挂衣服。

Please hang the clothes.

Imperative sentence starting with '请'.

4

衣服挂在哪儿?

Where are the clothes hanging?

Question word '哪儿' for location.

5

这里挂衣服。

Hang clothes here.

Locative phrase + Verb + Object.

6

不挂衣服。

Don't hang clothes.

Negative particle '不'.

7

妈妈挂衣服。

Mom hangs clothes.

Basic noun-verb-noun.

8

挂一件衣服。

Hang one piece of clothing.

Measure word '件' for clothes.

1

我把衣服挂在衣柜里。

I hang the clothes in the wardrobe.

Introduction of the '把' construction.

2

请把你的外套挂起来。

Please hang up your coat.

Directional complement '起来'.

3

他正在阳台上挂衣服。

He is hanging clothes on the balcony.

Progressive aspect '正在'.

4

衣服挂好了吗?

Are the clothes hung properly?

Resultative complement '好'.

5

我还没挂衣服呢。

I haven't hung the clothes yet.

Negative '没' for incomplete action.

6

这件衣服太重,不能挂。

This piece of clothing is too heavy, it can't be hung.

Potential negation with '不能'.

7

妹妹喜欢帮妈妈挂衣服。

Little sister likes to help Mom hang clothes.

Verb '帮' (to help).

8

洗完以后要把衣服挂在外面。

After washing, you need to hang the clothes outside.

Sequence indicator '...以后'.

1

衣架上挂着很多衣服。

There are many clothes hanging on the rack.

Existential sentence with 'V+着'.

2

我们要把湿衣服挂在通风的地方。

We need to hang the wet clothes in a well-ventilated place.

Specific noun phrase '通风的地方'.

3

她把洗好的衣服一件一件地挂起来。

She hangs up the washed clothes one by one.

Adverbial '一件一件地'.

4

挂衣服的时候要小心,别弄皱了。

Be careful when hanging clothes, don't wrinkle them.

Time clause '...的时候'.

5

阳台上挂满了五颜六色的衣服。

The balcony is full of colorful hanging clothes.

Resultative complement '满'.

6

因为下雨,我不得不把衣服挂在室内。

Because of the rain, I had to hang the clothes indoors.

Structure '不得不' (have to).

7

这家店挂衣服的方式很有特色。

The way this shop hangs clothes is very unique.

Noun phrase '...的方式'.

8

请问,我刚挂在这儿的衣服呢?

Excuse me, where are the clothes I just hung here?

Relative clause with '刚...的'.

1

为了节省空间,他把衣服都挂起来了。

To save space, he hung all the clothes up.

Purpose clause '为了...'.

2

这些贵重的衣服必须挂在专门的衣架上。

These expensive clothes must be hung on specialized hangers.

Modal verb '必须'.

3

衣服被挂在外面晾了一整天。

The clothes were hung outside and aired for the whole day.

Passive '被' construction.

4

他习惯把第二天要穿的衣服提前挂好。

He is used to hanging the clothes he will wear the next day in advance.

Habitual '习惯' and '提前'.

5

虽然挂衣服很麻烦,但能保持衣服平整。

Although hanging clothes is a hassle, it keeps them smooth.

Concession '虽然...但...'.

6

这种面料的衣服最好不要挂,容易变形。

Clothes made of this fabric are best not hung; they deform easily.

Adverb '最好' and result '容易变形'.

7

他一边挂衣服一边听音乐。

He hangs clothes while listening to music.

Simultaneous actions '一边...一边...'.

8

那件大衣一直挂在门口,没人动过。

That coat has been hanging at the door all along; no one has touched it.

Continuous state '一直...着'.

1

他随手把大衣挂在椅背上,显得很随意。

He casually hung his coat on the back of the chair, appearing very relaxed.

Adverb '随手' and descriptive '显得'.

2

展厅里悬挂着各式各样的民族衣服。

Various ethnic clothes are hanging in the exhibition hall.

Formal verb '悬挂'.

3

挂衣服这种小事,也能体现一个人的生活态度。

A small matter like hanging clothes can also reflect a person's attitude towards life.

Topic-comment structure.

4

他把所有的烦恼都像挂衣服一样挂在了脑后。

He put all his worries behind him, just like hanging up clothes.

Simile '像...一样'.

5

在上海的老弄堂里,挂衣服是一道独特的风景。

In the old alleys of Shanghai, hanging clothes is a unique sight.

Noun phrase as a cultural descriptor.

6

他细心地调整着挂衣服的高度,追求极致的视觉效果。

He carefully adjusted the height of the hanging clothes, pursuing the ultimate visual effect.

Progressive '着' and complex object.

7

这种挂衣服的钩子设计得非常巧妙。

The design of this hook for hanging clothes is very ingenious.

Complement of degree '...得非常巧妙'.

8

与其把衣服堆在床上,不如花几分钟挂起来。

Instead of piling clothes on the bed, it's better to spend a few minutes hanging them up.

Preference '与其...不如...'.

1

他在自传中将挂衣服描述为一种禅宗式的修行。

In his autobiography, he described hanging clothes as a Zen-like practice.

Formal structure '将...描述为...'.

2

那件破旧的军装挂在墙上,诉说着往昔的峥嵘岁月。

That worn-out military uniform hanging on the wall tells of the extraordinary years of the past.

Personification '诉说'.

3

挂衣服的次序与间距,皆遵循着某种严苛的美学法则。

The order and spacing of the hanging clothes all follow a certain rigorous aesthetic rule.

Formal vocabulary '皆', '遵循', '严苛'.

4

他看着阳台上随风飘动的挂衣服,心中涌起一股莫名的乡愁。

Looking at the hanging clothes fluttering in the wind on the balcony, a surge of inexplicable nostalgia rose in his heart.

Participle-like '随风飘动的' and emotional '涌起'.

5

在物质匮乏的年代,连挂衣服的铁丝都是奢侈品。

In times of material scarcity, even the wire for hanging clothes was a luxury.

Concessive '连...都...'.

6

他把对妻子的思念,都寄托在了每天帮她挂衣服的琐事中。

He placed all his longing for his wife into the daily chore of helping her hang clothes.

Abstract usage '将...寄托在...中'.

7

挂衣服不再仅是家务,而成了某种社会阶层的隐喻。

Hanging clothes is no longer just a chore, but has become a metaphor for a certain social class.

Structure '不再仅是...而成了...'.

8

纵使生活再忙碌,他也要把衣服挂得整整齐齐。

Even if life is busy, he insists on hanging his clothes neatly.

Concessive '纵使...也要...' and reduplicated adjective '整整齐齐'.

자주 쓰는 조합

挂在衣架上
挂在衣柜里
挂在挂钩上
挂在外面
挂起来
挂好了
挂满衣服
整齐地挂着
还没挂
帮忙挂衣服

자주 쓰는 구문

把衣服挂起来

— The standard way to say 'hang the clothes up'.

洗完后要把衣服挂起来。

挂衣服的地方

— A place to hang clothes (closet, rack, etc.).

请问哪里有挂衣服的地方?

挂衣服的架子

— A clothes rack or hanger.

我需要买一个挂衣服的架子。

挂一件衣服

— To hang one item of clothing.

我只挂一件衣服就走。

正在挂衣服

— Currently hanging clothes.

妈妈正在挂衣服,没空接电话。

挂错了衣服

— Hung the wrong clothes or in the wrong place.

对不起,我挂错了衣服。

挂不动衣服

— Unable to hang clothes (e.g., too high or too heavy).

我太矮了,挂不动那件大衣。

挂满衣服的阳台

— A balcony full of hanging clothes.

那是挂满衣服的阳台。

帮忙挂一下衣服

— Help hang the clothes for a moment.

你能帮我挂一下衣服吗?

衣服挂不干

— Clothes won't dry despite being hung.

最近太潮湿,衣服挂不干。

자주 혼동되는 단어

挂衣服 vs 晾衣服

晾 focuses on the drying process, while 挂 focuses on the physical suspension.

挂衣服 vs 穿衣服

穿 means wearing clothes on the body, not hanging them up.

挂衣服 vs 叠衣服

叠 means folding, which is the alternative to hanging.

관용어 및 표현

"挂羊头卖狗肉"

— To hang a sheep's head but sell dog meat; deceptive advertising.

那家店挂羊头卖狗肉,质量很差。

Informal/Slang
"不足挂齿"

— Not worth hanging on the teeth; not worth mentioning.

这点小事不足挂齿。

Formal
"牵肠挂肚"

— To be deeply worried or concerned about someone.

母亲总是对远方的儿子牵肠挂肚。

Literary
"一丝不挂"

— Not a single thread hanging; stark naked.

那个小孩一丝不挂地在水里玩。

Neutral
"挂一漏万"

— To mention one but omit ten thousand; very incomplete.

我的总结挂一漏万,请大家补充。

Formal
"挂冠求去"

— To hang up one's official cap and leave; to resign from office.

他愤而挂冠求去,不再做官。

Literary
"记挂在心"

— To keep something in mind or worry about it.

你的嘱咐我一直记挂在心。

Neutral
"挂虑"

— To worry or be anxious (often used in religious or formal contexts).

不要为明天挂虑。

Formal
"悬挂"

— To hang/suspend (formal verb).

墙上悬挂着国旗。

Formal
"挂念"

— To miss or worry about someone.

外婆很挂念你。

Neutral

혼동하기 쉬운

挂衣服 vs

It has many meanings.

Can mean to hang, to call/register (挂号), or to hang up a phone (挂电话). Context is key.

他在挂衣服,没空接电话。

挂衣服 vs

Often happens at the same time.

晾 is specifically about drying. You can 晾 without 挂 (e.g., laying flat).

这件毛衣要平铺晾,不能挂。

挂衣服 vs

Both mean hang.

吊 implies hanging from a single point or something dangling; 挂 is for hooks/hangers.

吊灯 (chandelier) vs 挂钩 (hook).

挂衣服 vs

Similar physical action.

搭 is loosely draping; 挂 is more secure suspension.

把毛巾搭在架子上。

挂衣服 vs

Relates to clothes.

披 is draping over shoulders (wearing style), 挂 is storage.

他披着外衣。

문장 패턴

A1

S + 挂 + 衣服

我挂衣服。

A2

S + 把 + 衣服 + 挂在 + Location

他把衣服挂在衣架上。

A2

S + 把 + 衣服 + 挂起来

请把衣服挂起来。

B1

Location + 挂着 + 衣服

门后挂着衣服。

B1

S + 正在 + Location + 挂衣服

妈妈正在阳台上挂衣服。

B2

衣服 + 被 + S + 挂在 + Location

衣服被我挂在外面了。

C1

与其...不如把衣服挂起来

与其乱扔,不如把衣服挂起来。

C2

将...挂在...之中

他将思念挂在忙碌的家务之中。

어휘 가족

명사

衣架 (yījià - hanger)
挂钩 (guàgōu - hook)
衣柜 (yīguì - wardrobe)
晾衣架 (liàngyījià - drying rack)

동사

挂 (guà - to hang)
晾 (liàng - to air dry)
收 (shōu - to collect/bring in)
叠 (dié - to fold)

형용사

整齐的 (zhěngqí de - neat)
乱的 (luàn de - messy)
湿的 (shī de - wet)
干的 (gān de - dry)

관련

洗衣服 (wash clothes)
熨衣服 (iron clothes)
买衣服 (buy clothes)
试衣服 (try on clothes)
换衣服 (change clothes)

사용법

frequency

Extremely high in daily domestic and retail contexts.

자주 하는 실수
  • 我挂衣服在衣柜。 我把衣服挂在衣柜里。

    Chinese location phrases usually come before the verb or are part of a '把' structure.

  • 挂一个衣服。 挂一件衣服。

    The measure word for clothes is '件', not '个'.

  • 衣服晾在衣架。 衣服挂在衣架上。

    You 'hang' on a hanger; '晾' is the purpose, but '挂' is the physical action.

  • 他在挂起衣服。 他在把衣服挂起来。

    The object must come between '挂' and '起来' or be introduced by '把'.

  • 我不挂衣服今天。 我今天不挂衣服。

    Time adverbs like '今天' must come before the verb.

Use '把' for Chores

When describing tasks like hanging clothes, the '把' construction is your best friend. It makes the sentence focus on the object being handled.

The Sun Scent

Mentioning '太阳的味道' (the smell of the sun) when hanging clothes will make you sound very culturally aware.

Be Specific

Instead of just '衣服', try using '大衣' (coat) or '衬衫' (shirt) to practice your specific clothing nouns.

The Tone Fall

Make sure 'guà' falls sharply. If it stays flat, it might be confused with other words.

Radical Recognition

Remember the hand radical (扌). Any action involving hanging requires a hand!

Offering Help

Saying '我帮你挂衣服吧' (Let me help you hang your clothes) is a very polite thing to say to a guest.

Listen for 'Up'

Native speakers almost always add '起来' (up) or '在' (at) after '挂'. Rarely is it just '挂' alone.

Hang vs. Fold

In China, shirts/dresses are '挂', while underwear/socks/T-shirts are usually '叠'.

Heavy Items

If something is too heavy, say '挂不住' (guà bú zhù - can't hold/hang).

Fitting Room Etiquette

Always hang clothes back on the rack provided in fitting rooms; don't leave them on the floor.

암기하기

기억법

Imagine your **hand** (扌) holding a **hanger** and hanging a shirt on a **hook** shaped like the character 挂.

시각적 연상

Picture a balcony in Shanghai with dozens of bamboo poles sticking out, each full of hanging clothes (挂衣服).

Word Web

挂 (hang) 衣服 (clothes) 衣柜 (closet) 阳台 (balcony) 洗 (wash) 晾 (air) 干 (dry) 整齐 (neat)

챌린지

Go to your closet right now and name five items of clothing in Chinese as you hang them up using the phrase '我把[item]挂起来'.

어원

The character '挂' (guà) is a phono-semantic compound. The radical '扌' (hand) indicates the physical action of hanging using one's hands. The phonetic part '卦' (guà) provides the sound and historically referred to divination hexagrams.

원래 의미: To suspend or hang something up. In ancient times, it was used specifically for hanging divining sticks or tablets.

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin.

문화적 맥락

Avoid judging the practice of hanging clothes in public view; it is a normal and practical part of life for millions.

In many English-speaking countries, dryers are the norm. Hanging clothes (line-drying) is often seen as eco-friendly or 'old-fashioned', whereas in China, it is the standard.

The movie 'Shower' (洗澡) depicts traditional Beijing life where hanging laundry is a background ritual. The photography of Fan Ho often captures the light hitting hanging laundry in Hong Kong alleys. The song 'Sunny Day' by Jay Chou mentions laundry drying in the wind.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Doing Laundry

  • 晾衣服 (air dry)
  • 太阳好 (good sun)
  • 收衣服 (bring in)
  • 干了 (is dry)

Closet Organization

  • 找衣服 (find clothes)
  • 放不下 (can't fit)
  • 太乱了 (too messy)
  • 整齐 (neat)

Hospitality

  • 脱下大衣 (take off coat)
  • 挂在这儿 (hang here)
  • 客气 (polite)
  • 招待 (host)

Retail/Shopping

  • 试衣间 (fitting room)
  • 新款 (new arrival)
  • 打折 (discount)
  • 挂回原处 (hang back)

Weather/Climate

  • 下雨 (rain)
  • 潮湿 (humid)
  • 发霉 (moldy)
  • 晒干 (sun dry)

대화 시작하기

"今天的阳光真好,适合挂衣服晾干。"

"请问,我可以把我的外套挂在哪儿?"

"你平常喜欢把衣服挂起来还是叠起来?"

"南方的梅雨季节,衣服挂几天都干不了。"

"你的衣柜里挂满了新衣服,真漂亮!"

일기 주제

描述一下你每天早上整理和挂衣服的过程。

如果你有一个梦想中的衣柜,里面会挂着什么样的衣服?

谈谈你对中国阳台挂衣服现象的看法。

写一段话,描述下雨时大家匆忙收挂在外面衣服的情景。

你认为挂衣服和叠衣服哪个更麻烦?为什么?

자주 묻는 질문

10 질문

Usually no. We use '放' (put) or '摆' (arrange) for shoes. Only '挂' if they are literally hanging by laces.

'挂衣服' is the general action. '挂起衣服' (or 挂起来) emphasizes the completed act of lifting and hanging them.

In big cities and modern apartments, yes, but sun-drying (挂在阳台) is still much more common and preferred.

It is strictly fourth tone: guà.

It is '衣架' (yījià).

Yes, 'hang my clothes'. But '把我的衣服挂起来' sounds more natural.

Yes, '挂画' (hang a picture) is very common.

You would say '把衣服挂在椅子上' or '搭在椅子上'.

Use '挂回去' (guà huíqù).

Yes, in gaming it means to 'die' or 'fail', or to use a 'cheat' (外挂). But not in the context of clothes.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'I hang the shirt on the hanger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '正在' and '挂衣服'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The balcony is full of clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Ask 'Where can I hang my coat?' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please help me hang up the clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence describing a coat hanging on a door.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It's raining, bring the clothes in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use '因为...所以...' to explain why you hang clothes outside.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't like folding clothes, I prefer hanging them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the Chinese characters for 'guà yīfu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The clothes are not dry yet, keep them hanging.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He casually hung his jacket on the chair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't hang your clothes here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your wardrobe using '挂着'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have already hung the clothes well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'There is a hook for hanging clothes behind the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue between a guest and a host about a coat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hanging clothes is a daily chore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This hanger is too small to hang this coat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '把...挂回...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am hanging clothes' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell your friend to 'Hang up your coat' using the '把' construction.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Where should I hang the laundry?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a balcony full of clothes out loud.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I finished hanging the clothes' using '好了'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't hang wet clothes in the room.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone 'The hanger is over there.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I forgot to hang the clothes.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you prefer hanging or folding clothes?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'There is a shirt hanging behind the door.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Offer to help: 'Let me help you hang your clothes.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Warn someone: 'This hook can't hang heavy coats.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The sun is out, let's hang the clothes outside.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'll hang it back in the closet.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain: 'I hang my suits to keep them neat.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'There's no more room to hang clothes.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The clothes have been hanging for two days.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You hung the clothes in the wrong place.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I need to buy some more hangers.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The wind blew the hanging clothes away.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '把衣服挂在阳台上。' Where should the clothes go?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '衣服挂好了吗?' What is the speaker asking?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '别挂在那儿。' Is the speaker allowing you to hang it there?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '柜子里挂满了大衣。' What is in the closet?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '帮我挂一下外套。' What does the speaker need?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '挂衣服的架子坏了。' What is broken?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '我把湿衣服挂在外面了。' Are the clothes wet or dry?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '门后挂着你的围巾。' Where is the scarf?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '这种衣服不能挂。' Can you hang this item?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '快去收衣服!' Why might the speaker say this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '衣服挂在哪儿?' What is the question?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '他正在挂衣服。' What is he doing right now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '我把衣服挂回去了。' Where are the clothes now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '太阳出来了,去挂衣服吧。' What's the weather like?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '这一排都是挂衣服。' What is in this row?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!