A2 adjective #2,500 가장 일반적인 6분 분량

老实

lǎoshí
At the A1 level, you should learn 老实 (lǎoshi) primarily as a way to describe a 'good' or 'well-behaved' child. It is a simple adjective that you can use with '很' (hěn). Think of it as the opposite of being 'naughty' or 'noisy.' When you see a child sitting quietly and doing their homework, you can say they are '很老实.' At this stage, don't worry about the complex social meanings; just focus on the idea of being 'quiet and good.'
At the A2 level, you expand the use of 老实 to describe adults as 'honest.' You can use it to talk about friends or colleagues who are reliable and don't lie. You will also start to see the phrase '老实说' (lǎoshi shuō), which means 'to be honest' or 'frankly speaking.' This is a very useful 'filler' phrase for starting a sentence when you want to express a sincere opinion. You should also be able to use the negative form '不老实' to describe someone who is being sneaky.
By B1, you should understand that 老实 has a behavioral component. It's not just about telling the truth; it's about following rules and being 'law-abiding.' You will encounter the reduplicated form '老老实实' (lǎo lǎo shí shí), which emphasizes doing something exactly as told. For example, '老老实实地学习' means to study diligently and without distraction. You should also begin to recognize that calling someone '老实' isn't always 100% a compliment—it can sometimes imply they are a bit too simple.
At the B2 level, you need to master the social nuances of 老实. In business or complex social situations, calling someone an '老实人' (lǎoshi rén) can be a backhanded compliment. It might suggest the person is a 'pushover' (好欺负 - hǎo qīfu). You should be able to distinguish between '诚实' (moral honesty) and '老实' (dispositional honesty/simplicity). You will also hear it in more idiomatic contexts, such as '老实巴交' (lǎoshi bājiāo), which describes someone who is extremely quiet, honest, and perhaps a bit pathetic in their simplicity.
At the C1 level, you should explore the cultural and literary depth of 老实. It often appears in modern Chinese literature to describe the 'common man' struggling against a complex society. You should understand how the term is used in legal or semi-legal contexts (e.g., '老实交代' - a formal demand for confession). You should also be able to use the word ironically or sarcastically in sophisticated conversation to comment on someone's perceived naivety or their 'act' of being innocent.
At the C2 level, you should have a native-like grasp of the philosophical implications of 老实. This includes understanding its roots in Confucian values of sincerity (诚) and its evolution through the Maoist era, where being an 'honest worker' was a political ideal. You can use the word to discuss complex character motivations in film and literature, analyzing whether a character's '老实' nature is a source of strength or their ultimate downfall in a cynical world.

老实 30초 만에

  • 老实 (lǎoshi) means honest, reliable, and well-behaved.
  • It is commonly used for children to mean 'quiet' or 'obedient'.
  • In adults, it can mean 'trustworthy' but sometimes 'naive'.
  • The reduplicated form '老老实实' emphasizes strict adherence to rules.

The term 老实 (lǎoshi) is a multi-faceted Chinese adjective that serves as a cornerstone for describing personality and behavior. At its most fundamental level, it translates to 'honest' or 'truthful,' but its cultural weight extends far beyond simple veracity. In a Chinese social context, 老实 describes a person who is dependable, follows the rules, and lacks the guile or cunning to deceive others. It is the quality of being 'solid' (实) and 'seasoned' or 'stable' (老). When applied to children, it often means 'well-behaved' or 'obedient,' suggesting they aren't causing trouble or being rambunctious.

Core Essence
The state of being genuine, without pretension or hidden agendas.
Behavioral Aspect
Adhering strictly to social norms, laws, or parental instructions.
The 'Double-Edged' Nuance
While usually positive, it can imply a lack of street-smarts or being easily manipulated.

“他是个老实人,从来不说谎。” (He is an honest man; he never tells lies.)

— Common usage in character description

Historically, being 老实 was one of the highest virtues in agrarian Chinese society, where reliability and predictability were essential for community survival. In modern, fast-paced urban environments, the word has taken on a more complex flavor. While still respected, calling someone 'too honest' (太老实了) might be a gentle way of saying they are naive or 'soft' in business dealings. However, in the eyes of an employer or a teacher, an 老实 individual is the bedrock of the institution—someone who does their work without complaining or cutting corners.

“你老实交代,钱去哪儿了?” (Speak honestly, where did the money go?)

Interpersonal Context
Used to demand the truth during a confrontation or interrogation.
Social Standing
Refers to a person who is 'down-to-earth' and lacks flashy, deceptive traits.

Using 老实 (lǎoshi) correctly requires understanding its grammatical flexibility as an adjective and its adverbial forms. It primarily functions as a predicate or an attributive modifier. You can modify it with degree adverbs like (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), or (tài - too).

  • As a Predicate: “这个孩子很老实。” (This child is very well-behaved.)
  • As an Attributive: “他是一个老实的人。” (He is an honest person.)
  • As an Adverb (Reduplicated): “他老老实实地完成了任务。” (He completed the task honestly and diligently.)

“别耍花招,老实一点!” (Don't play tricks, be more honest/behave yourself!)

When you want to tell someone to 'behave' or 'stay in their place,' you use the phrase 老实点 (lǎoshi diǎn). This is common in movies where a police officer is talking to a suspect, or a parent is reprimanding a child who is fidgeting. The addition of (diǎn) makes it a command for a slight change in behavior.

The 'De' Particle
When using the reduplicated form 老老实实 as an adverb, you usually follow it with 地 (de). Example: “他老老实实地坐在那里。” (He sat there quietly/well-behaved.)
Negative Usage
To say someone is not honest, use 不老实 (bù lǎoshi). This often implies the person is being 'slippery,' 'sneaky,' or 'naughty.'

You will encounter 老实 (lǎoshi) in a variety of daily scenarios, ranging from domestic discipline to professional evaluations. It is a word that bridges the gap between a character trait and a behavioral expectation.

1. In the Classroom

Teachers often use this word to describe students who don't cause trouble. If a teacher says a student is 老实, they mean the student listens, follows rules, and doesn't disrupt the class. However, they might also use it to suggest the student is a bit too quiet or lacks initiative.

“他在学校很老实,从不跟同学吵架。” (He is very well-behaved at school and never fights with classmates.)

2. At Home

Parents use it as a command or a compliment. “老实点!” is a very common phrase heard in Chinese households when a child is being too energetic or mischievous in a public place.

3. In the Workplace

In a job interview or a performance review, being called 老实 implies you are a 'steady hand.' You are someone who won't leak company secrets, won't cheat on expenses, and will do exactly what is asked of you. It is the hallmark of a 'reliable worker' (老实人).

4. In Dating and Relationships

When older relatives introduce someone for a blind date, they might say, “这小伙子很老实” (This young man is very honest/reliable). Here, it means he is a safe choice for marriage—someone who is unlikely to cheat or have a gambling problem.

While 老实 (lǎoshi) is a common word, learners often trip over its nuances or use it in contexts where other words for 'honest' would be more appropriate. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker.

Mistake 1: Confusing 'Honesty' with 'Truthfulness'
Learners often use 老实 when they specifically mean someone is telling the truth about a fact. While 老实 works, 诚实 (chéngshí) is the more precise word for 'truthful.' 老实 is more about the person's overall disposition.
Mistake 2: Missing the Negative Connotation
If you call a business partner 太老实 (too honest), you might accidentally be insulting their intelligence. It can imply they are 'dumb' or 'easily tricked' in a competitive environment. Use 正直 (zhèngzhí) if you want to praise their integrity without suggesting they are naive.

“他太老实了,容易被骗。” (He is too 'honest' [naive]; he's easily deceived.)

Another common error is using 老实 to describe an object or a situation. Unlike the English word 'honest' (e.g., 'an honest mistake'), 老实 is almost exclusively used for people or animals (like a 'well-behaved' dog).

To truly master 老实 (lǎoshi), you must see how it sits alongside its synonyms. Each word has a specific 'flavor' that changes the meaning of your sentence.

1. 诚实 (chéngshí)
The most direct synonym for 'honest.' It focuses on the moral choice to tell the truth. Difference: 诚实 is a moral virtue; 老实 is a personality trait that includes being well-behaved and simple.
2. 正直 (zhèngzhí)
Translates to 'upright' or 'having integrity.' Difference: 正直 is much more formal and always positive. An 正直 person has strong principles, whereas an 老实 person might just be following orders.
3. 听话 (tīnghuà)
Literally 'listen to words,' meaning 'obedient.' Difference: This is mostly used for children or pets. 老实 can be used for adults in a way that 听话 usually isn't.
4. 憨厚 (hānhòu)
Simple and generous; 'salt of the earth.' Difference: 憨厚 emphasizes a kind-hearted, slightly clumsy simplicity. It's a very warm, positive term.

“他虽然不聪明,但为人很憨厚。” (Although he isn't smart, he is very simple and kind-hearted.)

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

这个小猫很老实。

This kitten is very well-behaved/quiet.

Subject + 很 + Adjective

2

他不老实。

He is not well-behaved/honest.

Negative form: 不 + Adjective

3

你要老实。

You need to be good/behave.

Imperative use

4

老师喜欢老实的学生。

The teacher likes well-behaved students.

Adjective modifying a noun with 的 (optional here)

5

他是一个老实人。

He is an honest person.

Attributive use

6

老实坐着!

Sit still!

Adverbial use in a command

7

我的狗很老实。

My dog is very well-behaved.

Describing animals

8

你不老实,我不喜欢你。

You're not being honest, I don't like you.

Simple compound sentence

1

老实说,我不喜欢这个菜。

To be honest, I don't like this dish.

Fixed phrase: 老实说 (To be honest)

2

他说话很老实。

He speaks very honestly.

Describing the manner of speaking

3

请你老实回答我的问题。

Please answer my question honestly.

Adverbial use before a verb

4

他看起来很老实。

He looks very honest/reliable.

看起来 + Adjective

5

这个孩子在家里不老实。

This child is not well-behaved at home.

Location + 不老实

6

老实的人不会骗人。

Honest people won't deceive others.

General statement

7

你要老实交代你去了哪里。

You must honestly confess where you went.

Collocation: 老实交代

8

他虽然老实,但是不笨。

Although he is honest/simple, he is not stupid.

虽然...但是... structure

1

他老老实实地把事情的经过告诉了警察。

He honestly told the police the whole story.

Reduplicated AABB form: 老老实实

2

你只要老老实实工作,老板会看到的。

As long as you work diligently/honestly, the boss will see.

Condition: 只要...就/会...

3

他在外地打工,为人很老实。

He works in another city and is a very honest/simple person.

为人 (wéirén) - one's character

4

别跟我耍花招,老实点儿!

Don't play tricks with me, be honest!

Colloquial command: 老实点儿

5

他是个老实巴交的农民。

He is a simple, honest farmer.

Idiomatic expression: 老实巴交

6

老实说,我还没准备好考试。

Frankly speaking, I'm not ready for the exam yet.

Sentence starter

7

他因为太老实,在公司里经常吃亏。

Because he is too honest/naive, he often gets the short end of the stick at work.

Nuance: negative side of being 'too honest'

8

你要是不老实,我就告诉老师。

If you don't behave, I'll tell the teacher.

Conditional: 要是...就...

1

他这人一向老实,绝不会做出这种事。

He has always been honest; he would never do such a thing.

一向 (yīxiàng) - always/consistently

2

老实说,这笔生意我们并没有赚多少钱。

To be frank, we didn't make much money from this business deal.

Professional context

3

你得老老实实地承认错误,才能得到原谅。

You must honestly admit your mistake to be forgiven.

Requirement for forgiveness

4

那个商人看起来很老实,其实很狡猾。

That merchant looks very honest, but he is actually very cunning.

Contrast: 看起来...其实...

5

他老实了一辈子,最后却被骗了所有的积蓄。

He was honest all his life, but in the end, he was scammed out of all his savings.

Duration: 一辈子 (a lifetime)

6

在利益面前,很少有人能保持老实。

In the face of profit, few people can remain honest.

Abstract social commentary

7

他那副老实相欺骗了所有人。

His honest appearance deceived everyone.

老实相 (lǎoshixiàng) - honest look/appearance

8

别以为老实人好欺负。

Don't think that honest people are easy to bully.

Common social warning

1

这种老实巴交的性格在现代职场中并不吃香。

This kind of simple and honest personality isn't popular in the modern workplace.

不吃香 (bù chīxiāng) - not popular/not in demand

2

他那番话听起来倒是挺老实的,但经不起推敲。

His words sound honest enough, but they don't stand up to scrutiny.

经不起推敲 (jīng bù qǐ tuīqiāo) - doesn't hold up to analysis

3

我们必须老老实实地按照客观规律办事。

We must honestly follow objective laws in our actions.

Formal/Political tone

4

他这辈子没干过什么惊天动地的大事,就是个老实本分的职员。

He hasn't done anything earth-shattering in his life; he's just an honest and dutiful clerk.

老实本分 (lǎoshi běnfèn) - honest and dutiful

5

老实说,我对他的提议持保留意见。

Frankly speaking, I have reservations about his proposal.

持保留意见 (chí bǎoliú yìjiàn) - to have reservations

6

他虽然外表老实,内心却极有城府。

Although he looks honest on the outside, he is very calculating inside.

城府 (chéngfǔ) - shrewdness/calculating nature

7

你还是老实交代吧,免得受皮肉之苦。

You'd better confess honestly to avoid physical suffering.

Threatening/Legal context

8

在那个动荡的年代,老实人往往是第一批受害者。

In those turbulent times, honest people were often the first victims.

Historical reflection

1

文学作品中的‘老实人’形象往往带有某种悲剧色彩。

The image of the 'honest man' in literary works often carries a certain tragic hue.

Literary analysis

2

他那近乎迂腐的老实,在物欲横流的社会显得格格不入。

His almost pedantic honesty seems out of place in a materialistic society.

格格不入 (gégé bù rù) - out of place/incompatible

3

所谓的‘老实’,有时不过是缺乏变通能力的代名词。

So-called 'honesty' is sometimes merely a synonym for a lack of adaptability.

Philosophical critique

4

他老老实实地遵循着祖辈传下来的家训。

He honestly and faithfully followed the family precepts passed down from his ancestors.

Cultural tradition

5

在权力的博弈中,老实往往被视为一种软弱。

In the game of power, honesty is often viewed as a form of weakness.

Political philosophy

6

他以一种近乎自虐的老实,承担了所有不属于他的责任。

With an almost masochistic honesty, he took on all the responsibilities that weren't his.

Psychological depth

7

老实说,这种乌托邦式的构想在现实中很难实现。

To be frank, this utopian concept is very difficult to realize in reality.

Abstract critique

8

他那双老实的眼睛里,透着一种看破红尘的淡然。

In his honest eyes, there was a calmness of someone who had seen through the world.

Poetic description

자주 쓰는 조합

老实人 (honest person)
老实交代 (confess honestly)
老实说 (to be honest)
很老实 (very honest/well-behaved)
太老实 (too honest/naive)
老实巴交 (very simple and honest)
老实本分 (honest and dutiful)
表现老实 (behave honestly)
为人老实 (be an honest person)
老实一点 (be more honest/behave)

자주 쓰는 구문

老实说... (To be honest...)

老实交代! (Confess!)

你给我老实点! (Behave yourself!)

老老实实地 (Honestly/Diligently)

一个老实人 (An honest soul)

不老实 (Dishonest/Sneaky)

老实疙瘩 (A very honest/stubborn person)

老实孩子 (A well-behaved child)

老实听话 (Obedient)

老实经营 (Run a business honestly)

자주 혼동되는 단어

老实 vs 诚实 (chéngshí)

Chéngshí is about truth-telling; lǎoshi is about personality and behavior.

老实 vs 老师 (lǎoshī)

Lǎoshī (teacher) has a different second character and tone (1st tone).

老实 vs 正直 (zhèngzhí)

Zhèngzhí is 'upright/integrity' (always positive); lǎoshi is 'simple/honest' (can be neutral).

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

老实 vs

老实 vs

老实 vs

老实 vs

老实 vs

문장 패턴

어휘 가족

관련

사용법

command

Behave! Tell the truth!

negative

Naive, easily bullied, lacking initiative.

positive

Reliable, trustworthy, well-behaved.

자주 하는 실수
  • Using '老实' to mean 'teacher' (confusion with 老师).
  • Using '老实' for inanimate objects (e.g., an honest mistake).
  • Assuming '老实' is always a 100% positive compliment in business.
  • Forgetting the neutral tone on 'shi'.
  • Confusing '老实' (honest/well-behaved) with '老是' (always).

The Honest Person Trope

In China, '老实人' is a common character type in stories—often the hero who wins through persistence or the victim of a villain's scheme.

Neutral Tone

Remember that the 'shi' in 'lǎoshi' is a neutral tone. Don't emphasize it too much or it might sound like '老师' (teacher).

Starting Conversations

Use '老实说' when you want to give a slightly controversial or very personal opinion to show you are being sincere.

Reduplication

AABB reduplication (老老实实) adds a sense of 'thoroughness' or 'strictness' to the adjective.

Workplace Nuance

If a boss calls you '老实,' they likely value your reliability. If a colleague calls you '太老实,' they might be warning you to be more assertive.

Solid Old Man

Think of a 'Solid' (实) 'Old' (老) man. He is reliable and doesn't play games.

Not for Objects

Don't use '老实' for 'an honest mistake' or 'an honest business.' It's for people and animals.

Chéngshí vs Lǎoshi

Use '诚实' for the moral act of truth-telling. Use '老实' for the personality trait of being simple/good.

Police Dramas

Listen for '老实交代' in Chinese TV shows; it's the standard phrase for 'Confess everything!'

Character Sketches

When writing a character description, combine '老实' with '本分' (dutiful) to create a classic 'good citizen' image.

암기하기

어원

Composed of '老' (old/always) and '实' (solid/real).

문화적 맥락

Linked to the concept of 'Xin' (信) or trustworthiness.

'老实人' can sometimes be a derogatory term for someone who is easily taken advantage of by 'shrewd' people.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"老实说,你觉得这个主意怎么样?"

"你觉得他是一个老实人吗?"

"在你的国家,‘老实’是一个完全的褒义词吗?"

"你小时候在学校老实吗?"

"你怎么看‘老实人容易吃亏’这句话?"

일기 주제

写一写你认识的一个特别老实的人。

你觉得在现代社会,做一个老实人有好处吗?

描述一次你不得不‘老实交代’的经历。

谈谈‘诚实’和‘老实’在你心目中的区别。

如果你的孩子太老实,你会担心吗?为什么?

자주 묻는 질문

10 질문

Not always. While it generally means honest, in some contexts it can imply that a person is naive or lacks the cleverness to succeed in a competitive environment.

Be careful! '老师' (lǎoshī) means teacher. '老实' (lǎoshi) is an adjective. They sound similar but are different words.

'诚实' focuses specifically on the act of not lying. '老实' is broader, describing a person who is well-behaved, simple, and follows rules.

You can say '老实说' (lǎoshi shuō) at the beginning of your sentence.

Yes, it's very common to describe a well-behaved, quiet pet as '很老实'.

It's a command meaning 'Behave yourself!' or 'Stay still!' or 'Be honest!' depending on the situation.

It is used in both formal evaluations and informal daily conversation.

It's a more descriptive way to say someone is very simple, honest, and perhaps a bit too quiet/passive.

It doesn't mean 'stupid' directly, but it can imply a lack of 'social intelligence' or 'cunning'.

Use '老老实实' (lǎo lǎo shí shí) to emphasize that someone is doing something very strictly according to the rules.

셀프 테스트 240 질문

/ 240 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!