At the A1 level, you should focus on the most basic physical meaning of 挂钩 (guà gōu). Think of it as a 'hook' you use at home. At this stage, you don't need to worry about economic theories or complex grammar. Just remember that '挂' (guà) means to hang, and '钩' (gōu) is the hook itself. You will mostly see this word when talking about your room, your clothes, or shopping for small household items. For example, 'I need a hook' (我需要一个挂钩). You might also learn it alongside other household objects like '桌子' (table) and '椅子' (chair). The measure word is '个' (gè), which is the most common measure word in Chinese, making it easy to remember. Focus on the sentence pattern: '把 [Object] 挂在挂钩上' (Hang [Object] on the hook). This is a very practical sentence that you can use immediately if you are living in a Chinese-speaking environment. Don't worry about the abstract meanings yet; just think of the plastic or metal thing on the wall. Visualizing the object will help you cement the word in your memory. You might see it in a supermarket labeled clearly with a price. It's a 'survival' word for organizing your living space.
At the A2 level, you start to expand your use of 挂钩 beyond just 'a hook.' You should be able to describe different types of hooks. For example, '吸盘挂钩' (suction cup hook) or '不锈钢挂钩' (stainless steel hook). You are also introduced to the idea that 挂钩 can be a verb-like noun in simple phrases. You might hear someone say '这个挂钩不牢' (This hook isn't sturdy). You should also begin to recognize the word in the context of simple 'links' or 'connections,' though the physical meaning is still dominant. You might see it in a simple office setting, like 'Where is the hook for my bag?' (我的包挂钩在哪里?). At this level, you should also be comfortable using the measure word '个' and perhaps '把' for larger hooks. You are starting to see how Chinese combines two characters (Hang + Hook) to create a specific noun. This is a great time to practice your tones: 'guà' (4th tone, falling) and 'gōu' (1st tone, high flat). Clear pronunciation is important because 'gōu' can sound like other words if the tone is wrong. Practice saying '墙上的挂钩' (The hook on the wall) to get the flow of the phrase right.
By the B1 level, you should be moving into the metaphorical territory of 挂钩. While you still use it for physical hooks, you will increasingly encounter it in discussions about work and school. This is where the 'A与B挂钩' (A is linked with B) pattern becomes essential. For example, '成绩与奖学金挂钩' (Grades are linked to scholarships). You should be able to understand and use this structure to describe relationships between two things. You will also start to see the word in news headlines or simple business documents. For instance, a job advertisement might say '工资与销售额挂钩' (Salary linked to sales). This is a 'threshold' level where you transition from concrete objects to abstract concepts. You should also learn the word '脱钩' (tuōgōu), which means to decouple or unhook, as it is the natural opposite and frequently appears in the same contexts. Your vocabulary is growing, and you can now use 挂钩 to explain how systems work, not just where your coat is. You might also notice it in more technical contexts, like how a trailer attaches to a car. The word becomes a tool for describing 'cause and effect' or 'dependency.'
At the B2 level, you are expected to use 挂钩 in formal discussions and writing. You should be able to discuss complex topics like '汇率挂钩' (exchange rate pegs) or '利益挂钩' (linking of interests). You understand that 挂钩 implies a systematic or institutionalized connection. It's not just a random link; it's a link by design. You should be able to distinguish 挂钩 from similar words like '联系' (contact/connection) and '关联' (association). For example, you would know that while two ideas might have a '联系,' a policy and its outcome are '挂钩.' You can use adverbs to modify the strength of the link, such as '紧密挂钩' (closely linked) or '直接挂钩' (directly linked). At this stage, you might also encounter the word in literary or high-level journalistic pieces where it's used to describe the 'hooking' of a person's fate to a historical event. Your understanding of the word is now multi-dimensional. You can use it in a business meeting to argue for a specific incentive structure or in an essay about social issues to describe how poverty is linked to education levels. You are also aware of the formal '与...挂钩' structure and use it naturally instead of the more colloquial '和...挂钩'.
At the C1 level, your mastery of 挂钩 allows you to use it with nuance and precision in professional, academic, and social contexts. You are fully aware of its historical and political connotations, especially the term '脱钩' (decoupling) in the context of China-US relations, which is a major topic in modern discourse. You can use 挂钩 as a powerful rhetorical tool. For example, you might criticize a policy by saying '这种做法将责任与权力完全脱钩了' (This approach completely decouples responsibility from power). You understand the mechanical origins of the word and can use that imagery to make your speech more vivid. You are also comfortable with the word's role in various domains: from logistics (mechanical couplings) to finance (pegged currencies) to sociology (linked fates). You can use it in the passive voice or within complex grammatical structures without hesitation. Your pronunciation is perfect, and you can even recognize the word in fast-paced news broadcasts or specialized technical discussions. You might also explore idiomatic or semi-idiomatic uses where 挂钩 represents a 'bridge' or a 'nexus.' At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' but a versatile concept that you can manipulate to express sophisticated ideas about systems and relationships.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 挂钩. You understand its deepest connotations and can use it in any context, from the most technical engineering manual to the most abstract philosophical treatise. You are sensitive to the subtle difference in tone between using 挂钩 and its synonyms like '衔接' (xiánjiē - to link up/join) or '契合' (qìhé - to fit/align). You can use 挂钩 in creative writing to create metaphors about human connection or systemic entrapment. You are also an expert on the 'decoupling' (脱钩) debate and can speak eloquently on the economic and political implications of '挂钩' in a globalized world. You might even know the history of how the term evolved from a simple agricultural or mechanical term into a cornerstone of modern Chinese administrative and economic language. You can use the word with irony or humor, perhaps joking about how someone's mood is 'linked' to the weather. Essentially, 挂钩 is now part of your intuitive linguistic framework. You don't 'think' about the word; you simply use it as the most precise instrument for the thought you wish to convey. You can also explain the word to others, including its various measure words, its historical characters, and its modern-day 'buzzword' status.

挂钩 30초 만에

  • A physical hook for hanging clothes or keys in daily life.
  • An abstract link between two variables, often used in business and policy.
  • Commonly used in the pattern 'A with B link' (A与B挂钩).
  • Essential for discussing economic 'decoupling' (脱钩) in modern news.

The term 挂钩 (guà gōu) is a fascinating example of how a simple physical object in Chinese can evolve into a complex abstract concept used in high-level economic and political discourse. At its most basic level, which is where an A2 learner should begin, it refers to a physical hook or hanger. Imagine the small metal or plastic piece on your wall where you hang your keys, or the sturdy hook in your closet for your heavy winter coat. This is the literal essence of the word: a device designed to catch and hold something else. However, the true power of this word lies in its metaphorical extension—the idea of two things being 'hooked together' or 'linked.'

Physical Utility
In a domestic setting, a 挂钩 is an essential organizational tool. You will find them in bathrooms for towels, in kitchens for utensils, and behind doors for bags. The verb '挂' (to hang) combines with '钩' (hook) to create a noun that describes the object performing the action. It is concrete, tactile, and ubiquitous in daily life.
Abstract Connection
In professional and academic contexts, 挂钩 shifts from a physical object to a functional relationship. It describes a state where one variable is directly tied to another. For instance, a salesperson's salary might be 'linked' (挂钩) to their performance. Here, the 'hook' is the invisible mechanism that ensures when one thing moves, the other must follow.

墙上有一个塑料挂钩,你可以把大衣挂在那儿。(There is a plastic hook on the wall; you can hang your coat there.)

When you walk into a Chinese hardware store (五金店), you can ask for different types of 挂钩. There are 'S型挂钩' (S-shaped hooks), '吸盘挂钩' (suction cup hooks), and '粘贴挂钩' (adhesive hooks). Each serves a specific purpose, but they all share the core identity of being a 挂钩. For a beginner, mastering the physical usage is priority one. For an intermediate learner, understanding how it functions as a bridge between two concepts is key.

我们的奖金直接与销售额挂钩。(Our bonuses are directly linked to sales volume.)

Historically, the character 钩 (gōu) represented a curved metal tool, often used in fishing or as a weapon. The addition of 挂 (guà) emphasizes the hanging aspect. In modern Mandarin, while '钩子' (gōuzi) is often used for simple hooks (like a fishhook), '挂钩' is the preferred term when the object is specifically intended for hanging things up or when describing a systematic link. It conveys a sense of stability and intentionality that a simple 'hook' might lack.

Industrial Usage
In logistics and transportation, 挂钩 refers to the coupling mechanism between a truck and its trailer or between train carriages. This mechanical link is critical for the safe transport of goods across the vast Chinese infrastructure.

To wrap up this introduction, remember that 挂钩 is both a noun you can touch and a concept you can analyze. Whether you are decorating your new apartment in Shanghai or discussing corporate strategy in a boardroom in Beijing, this word will be in your toolkit. It represents the fundamental human need to organize physical space and to create logical connections between disparate ideas.

Using 挂钩 (guà gōu) correctly requires an understanding of its dual nature as a physical noun and an abstract noun/verb. In its physical sense, it follows standard noun rules. You can count it using the measure word '个' (gè) or sometimes '把' (bǎ) if it has a handle-like quality, though '个' is much more common. For example, '三个挂钩' (three hooks). When used abstractly, it often appears in the pattern 'A与B挂钩' (A is linked with B) or '与...挂钩' (to link with...).

The 'A与B挂钩' Pattern
This is the most common way to express a relationship. '与' (yǔ) means 'with.' So, '工资与绩效挂钩' means 'Salary is linked with performance.' You can also use '和' (hé) or '同' (tóng) instead of '与' in less formal speech.

这家公司的晋升制度与员工的工龄挂钩。(This company's promotion system is linked to the employees' years of service.)

When discussing the physical object, you will often use verbs like '安装' (ānzhuāng - to install), '粘贴' (zhāntiē - to stick), or '取下' (qǔxià - to take down). Because hooks are often small, they are frequently the subject of discussions regarding home improvement or office organization. '这个挂钩不牢固' (This hook is not sturdy) is a sentence you might say if your towel keeps falling off the wall.

In more advanced scenarios, 挂钩 can be used as a transitive verb meaning 'to establish a link.' For example, '学校正努力与企业挂钩' (The school is working hard to establish links with enterprises). This implies a proactive effort to create a partnership. Here, 挂钩 is not just a state of being linked, but the act of making that connection happen.

Measuring and Modifying
Physical: '金属挂钩' (metal hook), '强力挂钩' (strong hook). Abstract: '直接挂钩' (directly linked), '紧密挂钩' (closely linked). These modifiers help specify the nature of the hook or the strength of the connection.

门后有几个挂钩,可以挂雨伞。(There are several hooks behind the door for hanging umbrellas.)

Finally, consider the negative form. To say something is not linked, you would say '不挂钩' or '脱钩' (tuōgōu - to unhook/decouple). '脱钩' is a very popular term in international relations today, referring to the decoupling of economies. Understanding 挂钩 is the prerequisite for understanding its opposite, which is equally important in modern Chinese discourse.

If you are living in China or a Chinese-speaking environment, you will encounter 挂钩 (guà gōu) in several distinct 'life zones.' The first and most common for an A2 learner is the **Home Improvement and Retail zone**. If you visit an IKEA in Beijing or a local 'Miniso,' you will see rows of 挂钩. The packaging will describe them as '免打孔挂钩' (no-drill hooks) or '不锈钢挂钩' (stainless steel hooks). You will hear customers asking shop assistants, '请问挂钩在哪个货架?' (Which shelf are the hooks on?).

The Workplace Zone
In an office, 挂钩 is frequently used in its abstract sense during meetings about KPIs (Key Performance Indicators). A manager might say, '今年的年终奖将与部门的KPI完成情况挂钩' (This year's year-end bonus will be linked to the department's KPI completion). This is a high-stakes usage of the word that every employee pays close attention to.

在超市的五金区,你可以找到各种各样的挂钩。(In the hardware section of the supermarket, you can find all kinds of hooks.)

The **News and Economics zone** is where the word takes on a grander scale. Financial news often discusses the '汇率挂钩' (exchange rate peg/link). For many years, the Hong Kong Dollar has been 'linked' (挂钩) to the US Dollar. When the news anchor says '港币与美元挂钩,' they are describing a fundamental monetary policy. Similarly, you might hear about '脱钩' (decoupling) in reports about global supply chains, which is the direct conceptual antonym of 挂钩.

In the **Education zone**, parents and teachers often talk about '分数与录取挂钩' (scores being linked to admission). In the competitive Chinese education system, the idea that your future is 'hooked' to a single exam score is a common and stressful topic of conversation. This usage reinforces the idea of a fixed, almost mechanical connection between effort and outcome.

Transportation and Travel
When traveling by train, specifically the older 'green-skinned' trains, you might hear staff talking about '车厢挂钩' (carriage couplings). While the high-speed trains use more advanced terms, 挂钩 remains the standard for the physical link between cars in many contexts.

By paying attention to these different 'zones,' you can see how 挂钩 moves seamlessly from the kitchen wall to the international currency market. It is a word that spans the most mundane and the most significant aspects of Chinese life.

While 挂钩 (guà gōu) seems straightforward, English speakers often make several subtle errors when using it. The first major mistake is confusing **挂钩** with **钩子 (gōuzi)**. While both can mean 'hook,' they are not always interchangeable. A '钩子' is a general term for any hook-shaped object, including a fishing hook or a pirate's hook. A '挂钩' specifically implies a hook used for *hanging things up*. You wouldn't call a fishhook a 挂钩 because its primary purpose isn't to act as a hanger for storage.

Mistake 1: Incorrect Measure Word
Learners sometimes use '只' (zhī) because they think of it as a small tool. However, the correct and most natural measure word is '个' (gè). Using '只' sounds slightly odd to native ears, as if you are treating the hook like a small animal or a single shoe.

❌ 我买了一只挂钩。(Incorrect measure word)
✅ 我买了一个挂钩。(Correct: I bought a hook.)

The second mistake involves the **abstract usage**. English speakers often want to use '挂钩' as a simple synonym for 'link' in every context. However, 挂钩 implies a formal, systematic, or mechanical link. If you are just 'linking' a website in a chat, you would use '链接' (liànjiē). If you are 'linking' two ideas in a poem, you might use '联系' (liánxì). Using 挂钩 for a web link sounds like you are trying to physically hang the website on a wall.

Thirdly, there is the **verb vs. noun confusion**. In English, 'hook' is easily both. In Chinese, while 挂钩 can function as a verb, it is very frequently used as a noun. If you want to say 'Hang the bag on the hook,' don't say '挂钩包' (Hook the bag). You must say '把包挂在挂钩上' (Put the bag [to hang] on the hook). Here, '挂' is the verb and '挂钩' is the noun.

Mistake 4: Overusing it for 'Relationship'
Don't use 挂钩 to describe personal relationships. You wouldn't say '我和我的女朋友挂钩' (I am linked with my girlfriend). That sounds like you are physically attached by a metal hook. Use '关系' (guānxì) for people.

Finally, be careful with the word **脱钩 (tuōgōu)**. While it is the opposite of 挂钩, it is almost exclusively used in formal, economic, or technical contexts. If you just unhook your coat from the wall, you would say '取下来' (take it down), not '脱钩'. Using '脱钩' for a coat sounds like a geopolitical event is happening in your hallway.

To truly master 挂钩 (guà gōu), you must understand its neighbors in the Chinese vocabulary. Several words share similar meanings but are used in different contexts. Understanding these nuances will make your Chinese sound much more natural and precise.

挂钩 (guà gōu) vs. 钩子 (gōuzi)
挂钩: Specifically for hanging things (clothes, keys, towels) or abstract systematic links (salary and performance).
钩子: A general hook. Can be a fishing hook (鱼钩), a hook used in construction, or any curved object used to catch something. It is more 'object-oriented' and less 'function-oriented' than 挂钩.
挂钩 (guà gōu) vs. 链接 (liànjiē)
挂钩: A conceptual link where one thing depends on another (economic/policy).
链接: Primarily used for digital links (hyperlinks) or physical chain links. If you are sending a URL to a friend, you always use 链接, never 挂钩.

比较:
1. 墙上的挂钩 (Hook on the wall)
2. 网页的链接 (Link on the webpage)

Another important alternative is **联系 (liánxì)**. This is the broadest word for 'connection' or 'contact.' While 挂钩 implies a rigid, systematic link (like a hook), 联系 can be a loose connection, a social contact, or a logical relationship. You '联系' a friend, but you '挂钩' your salary to your sales. One is personal and flexible; the other is professional and structural.

In the context of clothing, you might encounter **衣架 (yījià)**. An 衣架 is a full clothes hanger (the triangular kind), whereas a 挂钩 is just the single hook on the wall. If you want to hang a suit properly, you need an 衣架; if you just want to toss your hoodie somewhere, a 挂钩 will do.

Summary of Alternatives
  • 钩子 (gōuzi): General physical hook.
  • 链接 (liànjiē): Digital/Physical chain link.
  • 联系 (liánxì): Social/General connection.
  • 关联 (guānlián): Correlation/Association.
  • 纽带 (niǔdài): A bond or tie (very formal/metaphorical).

By choosing the right word, you demonstrate a deep understanding of Chinese logic. 挂钩 is for when things are 'hooked'—mechanically, systematically, or literally. Use it when you want to emphasize a strong, functional tie.

재미있는 사실

The character '钩' contains the '金' (metal) radical, indicating that hooks were historically made of metal, while '挂' contains the '扌' (hand) radical, showing the action involved in hanging.

발음 가이드

UK /ɡwɑː ɡəʊ/
US /ɡwɑ ɡoʊ/
The stress is balanced, but the falling tone on 'guà' makes it sound more emphatic than 'gōu'.
라임이 맞는 단어
大钩 (dàgōu) 鱼钩 (yúgōu) 收购 (shōugòu - though gòu is 4th tone) 够 (gòu) 肉 (ròu - partial) 走 (zǒu - partial) 口 (kǒu - partial) 手 (shǒu - partial)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'gōu' as 'kōu' (wrong consonant).
  • Using the wrong tone for 'guà' (e.g., 1st tone instead of 4th).
  • Merging the two sounds into 'gwago' without clear tone distinction.
  • Pronouncing 'u' in 'gua' too long.
  • Failing to keep 'gōu' high and flat.

수준별 예문

1

墙上有一个挂钩。

There is a hook on the wall.

Uses the measure word '个' (gè).

2

把书包挂在挂钩上。

Hang the schoolbag on the hook.

The '把' (bǎ) structure is used for the action.

3

我买了一个新挂钩。

I bought a new hook.

Subject + Verb + Object.

4

挂钩在门后面。

The hook is behind the door.

Location sentence structure.

5

这个挂钩是白色的。

This hook is white.

Simple adjective description.

6

这里没有挂钩。

There are no hooks here.

Negation using '没有' (méiyǒu).

7

你需要几个挂钩?

How many hooks do you need?

Question using '几个' (jǐ gè).

8

挂钩很便宜。

Hooks are very cheap.

Subject + Adverb + Adjective.

1

这种吸盘挂钩很好用。

This suction cup hook is very useful.

Compound noun '吸盘挂钩'.

2

他在墙上安装了三个挂钩。

He installed three hooks on the wall.

Verb '安装' (ānzhuāng) used with 挂钩.

3

挂钩掉下来了。

The hook fell down.

Resultative complement '下来' (xiàlái).

4

请把钥匙挂在那个挂钩上。

Please hang the keys on that hook.

Polite request with '请' (qǐng).

5

这个挂钩可以挂很重的东西吗?

Can this hook hang heavy things?

Modal verb '可以' (kěyǐ).

6

超市里有很多种类的挂钩。

There are many types of hooks in the supermarket.

Noun phrase '很多种类的'.

7

我不喜欢这种粘贴挂钩。

I don't like this kind of adhesive hook.

Specific noun '粘贴挂钩'.

8

你要大挂钩还是小挂钩?

Do you want a big hook or a small hook?

Alternative question using '还是' (háishì).

1

员工的奖金与绩效挂钩。

Employee bonuses are linked to performance.

Introduction of the abstract 'A与B挂钩' pattern.

2

我们需要把生产和质量挂钩。

We need to link production with quality.

Using '把' with the abstract link concept.

3

很多人的生活与互联网挂钩。

Many people's lives are linked to the internet.

Broad social application of the word.

4

这个项目与我们的未来挂钩。

This project is linked to our future.

Metaphorical use for importance.

5

如果表现不好,就会与降职挂钩。

If performance is poor, it will be linked to demotion.

Conditional '如果...就' structure.

6

学校的经费与学生人数挂钩。

The school's funding is linked to the number of students.

Institutional usage.

7

这些问题是互相关钩的。

These issues are interlinked.

Adverb '互相' (hùxiāng) indicating mutual linking.

8

他正努力使自己的研究与实践挂钩。

He is working hard to link his research with practice.

Verb '使' (shǐ) meaning 'to make/cause'.

1

港币多年来一直与美元挂钩。

The Hong Kong dollar has been linked to the US dollar for many years.

Financial/Economic context.

2

这种政策将福利与就业情况紧密挂钩。

This policy closely links welfare to employment status.

Use of '紧密' (jǐnmì) as a modifier.

3

我们必须考虑如何将科研成果与产业化挂钩。

We must consider how to link scientific research results with industrialization.

Formal '如何将...与...挂钩' structure.

4

有些国家的货币不再与黄金挂钩。

The currencies of some countries are no longer linked to gold.

Historical economic reference.

5

这个决定直接与公司的声誉挂钩。

This decision is directly linked to the company's reputation.

Use of '直接' (zhíjiē) as a modifier.

6

法律规定,罚款数额应与违法程度挂钩。

The law stipulates that the amount of the fine should be linked to the degree of the violation.

Legal/Administrative context.

7

他认为艺术不应该与商业利益挂钩。

He believes that art should not be linked to commercial interests.

Philosophical/Opinionated usage.

8

该计划旨在将教育资源与贫困地区挂钩。

The plan aims to link educational resources with impoverished areas.

Formal term '旨在' (zhǐzài - aimed at).

1

这种利益挂钩的机制导致了权力的滥用。

This mechanism of linked interests led to the abuse of power.

Complex noun phrase '利益挂钩的机制'.

2

在全球化背景下,各国经济高度挂钩。

In the context of globalization, the economies of all countries are highly interlinked.

High-level geopolitical context.

3

我们需要警惕这种将道德与政治过度挂钩的倾向。

We need to be wary of this tendency to excessively link morality with politics.

Use of '过度' (guòdù) and '倾向' (qīngxiàng).

4

脱钩并不意味着完全断绝往来,而是重新定义关系。

Decoupling does not mean a complete severance of ties, but rather a redefinition of the relationship.

Contrast between '挂钩' (implicit) and '脱钩'.

5

该学说的核心是将个体的命运与国家的兴衰挂钩。

The core of this theory is to link the fate of the individual with the rise and fall of the nation.

Academic/Theoretical context.

6

这一举措实际上是将环境治理与地方官员的考评挂钩。

This move actually links environmental governance with the performance evaluation of local officials.

Administrative policy discussion.

7

如果我们将创新与短期利润挂钩,可能会扼杀长远的发展。

If we link innovation to short-term profits, we might stifle long-term development.

Complex conditional with '扼杀' (èshā - to stifle).

8

这种紧密的挂钩关系在金融危机中显露了其脆弱性。

This tight linkage revealed its vulnerability during the financial crisis.

Abstract noun usage with '脆弱性' (cuìruòxìng).

1

在后现代语境下,符号与意义的挂钩变得愈发松散。

In the postmodern context, the link between symbol and meaning has become increasingly loose.

Linguistic/Philosophical discourse.

2

这种体制性的挂钩不仅是经济上的,更是心理上的契合。

This systemic linkage is not only economic but also a psychological alignment.

Deep systemic analysis.

3

我们要反思那种将文明等级与技术进步死板挂钩的思维模式。

We must reflect on that mindset which rigidly links the level of civilization with technological progress.

Critique of social paradigms.

4

一旦供给侧与需求侧脱钩,市场就会出现剧烈波动。

Once the supply side and demand side decouple, the market will experience violent fluctuations.

Advanced economic theory.

5

这种“挂钩”实际上是一种隐蔽的利益输送方式。

This 'linkage' is actually a hidden way of transferring interests (corruption).

Sarcastic or critical usage.

6

在某些极端案例中,生存权被与政治忠诚强行挂钩。

In some extreme cases, the right to exist is forcibly linked to political loyalty.

Human rights/Political discourse.

7

他试图在作品中建立一种将个人创伤与集体记忆挂钩的叙事。

He attempts to establish a narrative in his work that links personal trauma with collective memory.

Literary criticism.

8

这种机制的精妙之处在于它将个人动机与社会目标实现了完美的挂钩。

The subtlety of this mechanism lies in its perfect linking of individual motivation with social goals.

Complex positive appraisal of a system.

자주 쓰는 조합

吸盘挂钩
直接挂钩
利益挂钩
汇率挂钩
紧密挂钩
粘贴挂钩
行政挂钩
不锈钢挂钩
挂钩机制
强行挂钩

자주 쓰는 구문

挂钩子

— Colloquial way to say 'to hook' or 'to catch'.

他说话总是爱挂钩子。

两头挂钩

— Linking both ends; a double-ended connection.

我们要做到两头挂钩。

挂钩联系

— To establish a link or contact.

学校与企业建立了挂钩联系。

挂钩户

— A specific household or entity linked for aid or cooperation.

这是我们的扶贫挂钩户。

实行挂钩

— To implement a linking system.

公司决定实行绩效挂钩。

挂钩协议

— A linking agreement.

双方签署了挂钩协议。

挂钩比例

— The ratio of the link.

我们需要确定挂钩比例。

挂钩单位

— A linked unit or organization.

这是我们的定点挂钩单位。

挂钩政策

— A policy involving a link.

政府出台了新的挂钩政策。

挂钩办法

— The method of linking.

具体的挂钩办法还在讨论中。

관용어 및 표현

"钩心斗角"

— To plot against each other (uses '钩' but not '挂钩' directly).

办公室里充满了钩心斗角。

Literary
"挂一漏万"

— To mention one thing but miss ten thousand (uses '挂').

我的总结难免挂一漏万。

Formal
"脱钩断链"

— To decouple and break chains (modern economic idiom).

我们要防止脱钩断链。

Political
"紧密衔接"

— Closely linked (synonym for abstract 挂钩).

各工序要紧密衔接。

Technical
"环环相扣"

— Linked ring by ring; closely interconnected.

故事情节环环相扣。

Literary
"息息相关"

— Closely related (like breathing together).

这与我们的生活息息相关。

Neutral
"并驾齐驱"

— To run side by side (linked in progress).

两家公司并驾齐驱。

Literary
"相辅相成"

— To complement each other.

理论与实践相辅相成。

Formal
"水乳交融"

— Blended like milk and water (deeply linked).

两地文化水乳交融。

Literary
"休戚与共"

— To share joys and sorrows (the ultimate link).

我们是休戚与共的命运共同体。

Formal

어휘 가족

명사

钩子 (hook)
挂件 (hanging ornament)
挂历 (wall calendar)
衣架 (hanger)

동사

挂 (to hang)
钩 (to hook)
挂号 (to register at hospital)
挂失 (to report loss)

형용사

挂名的 (titular/nominal)
钩状的 (hook-shaped)

관련

挂念 (to miss/worry about)
牵挂 (to be concerned about)
钩引 (to entice/seduce - rare)
脱钩 (decoupling)
挂钩户 (linked household)

암기하기

기억법

Think of a 'GUA' (sounds like 'guard') who uses a 'GOU' (hook) to 'GUA' (hang) his coat. He is the Guard of the Hook!

시각적 연상

Imagine a bright red plastic hook on a white wall. The hook is shaped like the letter 'J'. On it hangs a heavy 'G' for 'Gua'.

어원

The word is a compound of '挂' (guà) and '钩' (gōu). '挂' originally meant to hang or suspend, while '钩' referred to a curved metal tool or weapon. Together, they form a noun for the specific tool used for hanging.

원래 의미: A physical curved object used for suspension.

Sino-Tibetan (Sinitic).
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!