B2 noun 격식체 1분 분량

震撼

zhenhan /tʂən˥˩ xan˥˩/

“震撼” conveys an intense, often overwhelming, emotional or sensory experience that leaves a lasting impression.

30초 단어

  • Describes profound emotional or sensory impact.
  • Can express shock, awe, or deep moving experience.
  • Used for grand events, art, or natural phenomena.

Overview

“震撼” (zhènhàn) 是一个形容词和动词兼有的词语,主要用来描述一种强烈的情感或感官冲击,使人感到极度震惊、感动、敬畏或恐惧。它所表达的影响是深刻而持久的,通常超出了普通的惊讶或感动,触及心灵深处。无论是对宏大场面、壮丽景色、历史事件还是艺术作品,当其影响力巨大,足以令人心潮澎湃、久久不能平静时,都可以用“震撼”来形容。

Usage Patterns

“震撼” 可以作名词,如“心灵的震撼”、“视觉震撼”;也可以作动词,表示“使…感到震撼”,例如“这部电影震撼了我的心灵”。它常与“感到”、“带来”、“引起”等动词搭配,形成“感到震撼”、“带来震撼”、“引起震撼”等结构。作形容词时,常以“震撼的”形式修饰名词,如“震撼的场面”、“震撼的表演”。其使用频率较高,尤其在描述重大事件、艺术表现或自然奇观时。

Common Contexts:

  • 自然现象: 描述壮丽的自然景观,如“大峡谷的景色令人震撼”。
  • 重大事件: 形容历史性事件、灾难或科技突破带来的巨大影响,如“地震给当地带来了巨大的震撼”。
  • 艺术作品与表演: 评价电影、音乐、戏剧、画作等艺术形式对观众心灵的冲击,如“这部歌剧的演绎非常震撼”。
  • 个人经历: 描述某些经历对个人世界观或情感的深刻触动,如“他听完那个故事后,内心受到了极大的震撼”。

Similar Words comparison:

  • 震撼 vs. 震惊 (zhènjīng): “震惊” 侧重于突然的惊讶和冲击,通常带有意外、不敢相信的意味,可以是中性或负面的。例如,“他听到这个消息后感到震惊。” 而 “震撼” 则更强调对心灵的强烈触动和深远影响,除了惊讶,还可能包含敬畏、感动、甚至崇高等复杂情感,其影响程度通常更深。
  • 震撼 vs. 感动 (gǎndòng): “感动” 纯粹指情感上的触动,常带有温情、悲伤或喜悦的成分,使人产生共鸣或流泪。例如,“她的故事让我很感动。” “震撼” 的范围更广,除了情感,还包括感官上的强烈冲击,并且其情感强度和深度远超“感动”,可以是敬畏、崇高、甚至是某种程度的冲击和不适。
  • 震撼 vs. 冲击 (chōngjī): “冲击” 既可以指物理上的撞击,也可以指思想、文化上的碰撞或影响,有时带有负面或挑战的意味。例如,“文化冲击”、“经济冲击”。 “震撼” 则更侧重于由这种冲击所引发的内心深处的情感或心理反应,它强调的是“被触动”和“被影响”的程度和深度。

예시

1

听到这个消息,我感到非常震撼。

everyday

Hearing this news, I felt very shocked/moved.

2

此次地震给当地居民带来了巨大的震撼。

formal

This earthquake brought immense shock/impact to the local residents.

3

哇,这场演唱会太震撼了!

informal

Wow, this concert was so impactful/stunning!

4

这部纪录片以其独特的视角,深刻震撼了观众的心灵。

academic

This documentary, with its unique perspective, deeply moved the audience's hearts.

자주 쓰는 조합

心灵震撼 spiritual/soul-stirring impact
视觉震撼 visual impact/shock
带来震撼 bring shock/impact

자주 쓰는 구문

心灵的震撼

a shock to the soul

视觉的震撼

a visual impact

带来巨大震撼

bring enormous impact

자주 혼동되는 단어

震撼 vs 震惊 (zhènjīng)

While “震惊” means to be shocked or astonished, “震撼” implies a deeper, more profound impact that can include awe, admiration, or a sense of being deeply moved, not just surprise. “震撼” often carries a more enduring and powerful emotional resonance.

震撼 vs 感动 (gǎndòng)

“感动” focuses purely on being emotionally moved, often to tears, typically by tenderness, sadness, or joy. “震撼” is broader, encompassing a wider range of intense emotional or sensory impacts, including awe, shock, and wonder, which might not always involve the softer emotions of “感动”.

문법 패턴

使/让(sb) 感到震撼 (shǐ/ràng (sb) gǎndào zhènhàn) - make someone feel shocked/moved 带来巨大的震撼 (dàilái jùdà de zhènhàn) - bring immense shock/impact 震撼人心/心灵 (zhènhàn rénxīn/xīnlíng) - deeply move people's hearts/souls

How to Use It

사용 참고사항

“震撼” is a relatively strong and formal word, often used in written language or formal speeches to describe significant events or profound experiences. While it can appear in informal contexts, its usage elevates the tone. It conveys a strong emotional or sensory impact, making it unsuitable for mundane situations.


자주 하는 실수

A common mistake is to use “震撼” for minor surprises or slight emotional reactions; it's reserved for truly impactful events. Another error is confusing its depth of meaning with simpler words like 'shocked' (震惊) without considering the awe or profoundness it often carries. Ensure the context warrants such a strong descriptor.

Tips

💡

Expressing Awe and Impact

Use “震撼” to describe experiences that leave you in awe, like natural wonders, powerful performances, or significant historical events. It conveys a deep, lasting impression.

⚠️

Avoid Overuse for Trivialities

“震撼” is a strong word; avoid using it for minor surprises or slight emotional reactions. Its strong connotation should be reserved for truly impactful and profound situations to maintain its force.

🌍

Cultural Depth in Usage

In Chinese, “震撼” often carries a sense of profoundness and grandeur, more so than a simple 'shock' in English. It can evoke collective awe or deep historical reflection, especially in public discourse.

어원

The word “震撼” is composed of two characters: 震 (zhèn), meaning 'to shake' or 'to shock,' and 撼 (hàn), meaning 'to move' or 'to sway.' Together, they convey the idea of a powerful, deep shaking or moving impact, both physically and emotionally. Its origins are rooted in describing strong physical tremors, which then extended metaphorically to emotional and psychological impacts.

문화적 맥락

In Chinese culture, “震撼” is often used to describe events or artistic expressions that evoke a collective sense of awe, national pride, or deep historical reflection. It's frequently employed in media and public discourse to emphasize the profound significance of certain moments, such as major national achievements or cultural spectacles, aiming to unite and inspire.

암기 팁

Imagine a 'Zhen' (震, shake) of a 'Han' (撼, move) that's so powerful, it 'shakes your heart and moves your soul.' Think of it as a 'Zen-hanced' experience that profoundly impacts you.

자주 묻는 질문

3 질문

“震惊” 侧重于突然的惊讶和冲击,可能带有负面或中性色彩。“震撼” 则更强调对心灵的强烈触动,可以是敬畏、感动、甚至恐惧,其影响更深远。

不,“震撼” 既可以形容积极的情绪,如被壮丽景色或伟大成就所感动,也可以形容消极的情绪,如灾难带来的巨大冲击。

是的,“震撼” 既可以作名词,表示冲击或震动,也可以作动词,表示使人感到震惊或感动。例如,“这场表演震撼了所有观众。”

셀프 테스트

fill blank

看到那部电影的结局,观众们无不感到______。

정답! 아쉬워요. 정답: 震撼

电影结局通常会带来强烈的情感冲击,使人感到震惊或感动,“震撼” 最能表达这种深刻的感受。

multiple choice

下列哪个句子中的“震撼”使用正确?

정답! 아쉬워요. 정답: b

“震撼” 用于形容宏大、壮丽或具有深远影响的事物,珠穆朗玛峰的景色符合这一特点。选项a和c用于日常小事,不恰当。

sentence building

观众 / 演出 / 了 / 震撼 / 所有 / 这场

정답! 아쉬워요. 정답: 这场演出震撼了所有观众。

“震撼” 在这里作动词,主语是“这场演出”,宾语是“所有观众”。

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!