操心
操心 30초 만에
- 操心 (cāoxīn) means to worry or take pains, specifically with a sense of responsibility or care for someone or something's outcome.
- It is a separable verb (离合词), meaning you can insert aspect markers like '了' or adjectives like '不少' between '操' and '心'.
- Commonly used in family contexts (parents for children) and professional settings (managers for projects) to show deep mental involvement.
- Differs from 担心 (dānxīn) because it implies active management and care, rather than just a passive feeling of anxiety or fear.
The Chinese verb 操心 (cāoxīn) is a fascinating window into the psychological landscape of Chinese culture. At its core, it translates to 'to worry about' or 'to take pains,' but these English equivalents often fail to capture the nuance of responsibility and active care inherent in the term. Unlike the more passive 担心 (dānxīn), which refers to a general state of anxiety or fear about an outcome, 操心 implies that the person worrying has a vested interest in the person or situation, often feeling a moral or social obligation to ensure everything goes well. It is the kind of worry a mother feels for her child's future, or a manager feels for a high-stakes project. It is 'active worrying'—a mental labor that involves planning, fretfulness, and deep emotional investment.
- Literal Meaning
- The character 操 (cāo) means to hold, to grasp, or to operate, while 心 (xīn) means the heart or mind. Together, they suggest 'holding the heart' or 'operating the mind' on behalf of something else, indicating a heavy mental load.
父母总是为孩子的未来操心。(Parents always worry about their children's future.)
In daily conversation, you will hear this word most frequently in familial contexts. Chinese parents are often described as '操心命' (cāoxīnmìng), meaning they have a 'life of worrying.' This isn't necessarily viewed as a negative trait; rather, it's a testament to their devotion. If you tell someone '别操心' (bié cāoxīn), you are telling them to stop burdening themselves with the responsibility of a situation. It is a common way to show concern for someone who is overworking themselves mentally. However, it can also be used slightly negatively, such as in '瞎操心' (xiā cāoxīn), which means to worry pointlessly about something that isn't one's business.
- Cultural Nuance
- In Chinese society, '操心' is often seen as a virtue of a responsible person. To not '操心' about one's duties or family is seen as a sign of being irresponsible or 'unfilial' (不孝).
这份工作真让人操心。(This job really makes one worry/requires a lot of mental effort.)
Furthermore, the word is often used with the preposition '为' (wèi - for). You '操心' FOR someone or something. For example, '为家里的事操心' (worrying about family matters). It suggests that the person is actively trying to solve problems or prevent issues before they happen. This proactive element is what distinguishes it from simple anxiety. It is a 'trouble-taking' kind of worry.
你就别为我操心了,我会照顾好自己的。(Don't worry about me anymore; I will take good care of myself.)
- Usage in Professional Settings
- While often personal, it can be used by a boss to describe a project that requires constant oversight, or by a colleague thanking another for 'taking the trouble' to handle a difficult task.
他为了这个项目操碎了心。(He broke his heart worrying/taking pains for this project.)
In summary, 操心 is more than just a feeling; it is an action. It is the mental energy expended by someone who cares deeply about the outcome of a situation. Whether it is a parent worrying about a child's grades or a person worrying about their aging parents' health, 操心 captures the weight of care in human relationships. Understanding this word helps learners appreciate the deep sense of interconnectedness and mutual responsibility that defines much of Chinese social life.
Mastering the usage of 操心 (cāoxīn) requires understanding its typical sentence patterns and how it interacts with other parts of speech. As a verb that describes a mental state directed toward an object, it often appears with specific prepositions or in resultative constructions. The most common structure is 为 (wèi) + [Object] + 操心, which literally means 'to worry for [Object]'. This object can be a person, a task, or a general situation.
- Pattern 1: The 'For' Structure
- Used to specify the target of the worry. This is the standard way to express concern about someone else's affairs.
你不用为这件事操心,我会处理好的。(You don't need to worry about this matter; I will handle it.)
Another frequent pattern involves the causative construction 让 (ràng) + [Person] + 操心. This is often used to express that someone is causing another person to worry. Children often say to their parents, '我不让你操心' (I won't make you worry), as a promise of good behavior and independence. In this context, '操心' is the state that the subject (the person causing the worry) is inducing in the object (the person worrying).
- Pattern 2: Causative Usage
- Used when someone's actions or a certain situation causes distress or requires mental effort from someone else.
这孩子真让人操心。(This child really makes people worry.)
Because 操心 is a separable verb (离合词), it can be split by aspect markers like 了 (le) or by quantifying phrases. For instance, '操了心' (has worried/taken pains) or '操了不少心' (has taken quite a lot of pains). This flexibility allows speakers to emphasize the duration or intensity of the mental effort expended. This is a key difference from '担心', which is not typically used as a separable verb in this way.
为了办好这个晚会,他可没少操心。(To organize this party well, he really took a lot of pains.)
There are also common idiomatic structures. 操碎了心 (cāosuìle xīn) is an extremely common expression meaning 'to worry oneself to pieces' or 'to be heart-broken with worry.' It conveys an extreme level of concern, often used by parents describing their lifelong dedication to their children's well-being. On the opposite end, '瞎操心' (xiā cāoxīn) means to worry about something that is none of your business or is totally unnecessary, often used as a light-hearted or slightly annoyed rebuke.
- Pattern 3: Separable Verb Modification
- Inserting adjectives or aspect markers between '操' and '心' to modify the degree or state of the worry.
你真是白操心了,事情早就解决了。(You really worried for nothing; the matter was resolved long ago.)
Finally, consider the negative form 不用/不必操心. This is a polite way to tell someone that they don't need to involve themselves in a task or worry about a problem. It's more than just 'don't worry'; it's 'don't trouble yourself with this responsibility.' In professional contexts, it can signal that a subordinate has everything under control and the manager can focus elsewhere. Understanding these patterns allows you to use '操心' naturally across a wide range of social interactions.
In the tapestry of modern Chinese life, 操心 (cāoxīn) is a word that echoes through hallways, offices, and dinner tables. It is perhaps most iconic in the context of the 'Tiger Mom' or 'Eagle Dad' stereotype, but its reach is much broader. You will hear it in the gentle nagging of a grandmother, the stressed venting of a middle manager, and the polite reassurances of a service provider. Understanding where it appears helps you grasp its cultural weight.
- 1. The Family Dinner Table
- This is the primary habitat of '操心'. Parents often use it to express their lifelong commitment to their children. '我为你操了一辈子的心' (I've worried about you for my whole life) is a classic line in Chinese family dramas, used both to show love and sometimes to exert a bit of emotional pressure.
别总让奶奶为你操心,自己多注意身体。(Don't always make Grandma worry about you; pay more attention to your health.)
In the workplace, 操心 takes on a more professional but still deeply involved tone. A manager might say, '这个项目有很多细节需要操心' (This project has many details that need to be taken care of/worried about). Here, it implies meticulous attention to detail and the mental burden of ensuring quality. It's not just 'doing the work'; it's 'owning the outcome.' If a boss says you are '省心' (shěngxīn - the opposite of 操心), it's one of the highest compliments—it means you are reliable and don't cause them any mental stress.
- 2. The Office Environment
- Used to describe the mental effort required for complex tasks or the reliability of employees. '省心' (saving worry) is the desired state for any professional relationship.
小王办事很稳重,从来不让我操心。(Xiao Wang is very steady in his work; he never makes me worry.)
In social circles and among friends, you'll hear the word used to offer help or to politely decline it. If a friend is going through a tough time, you might say, '有什么需要我操心的尽管说' (If there's anything you need me to take care of/worry about, just say it). Conversely, if someone is trying to help you too much, you might say, '这件事你就别操心了' (Don't you worry about this matter). It's a way of defining boundaries of responsibility.
Finally, you will encounter the word in news and literature when discussing social issues. A government might be said to '为民操心' (worry/take pains for the people), or a philanthropist might '为慈善事业操碎了心'. In these contexts, it elevates the act of worrying to a noble, altruistic effort. It portrays the individual as a selfless guardian of the public good. Whether in the smallest domestic squabble or the largest national policy debate, 操心 remains a vital term for describing the heavy, yet often meaningful, burden of care.
- 3. Social and Public Discourse
- Used to describe the dedication of leaders, teachers, or public figures who devote their mental energy to the welfare of others.
老师为班级的进步操心了不少。(The teacher took a lot of pains for the progress of the class.)
While 操心 (cāoxīn) is a common word, its specific grammatical requirements and subtle nuances make it a minefield for learners. The most frequent errors involve confusing it with its synonym 担心 (dānxīn), using incorrect sentence structures, or applying it to inappropriate contexts. Let's break down these pitfalls to help you sound more like a native speaker.
- Mistake 1: Confusing '操心' with '担心'
- This is the most common error. '担心' is purely emotional—it's the feeling of being worried or anxious about a potential negative outcome. '操心' is both emotional and practical—it involves the mental labor of managing or taking responsibility for something. You '担心' that it might rain; you '操心' about planning the wedding. If you use '操心' for a simple fear, it sounds strange.
Incorrect: 我很操心明天的考试。(I'm very 'taking pains' about tomorrow's exam.)
Correct: 我很担心明天的考试。(I'm worried about tomorrow's exam.)
Another major issue is the 'Direct Object' trap. Unlike English where 'worry' can be followed directly by an object in some contexts (though usually 'worry about'), in Chinese, 操心 is an intransitive verb or a separable verb that cannot take a direct object. You cannot say '操心我的孩子' (cāoxīn wǒ de háizi). You MUST use the preposition '为' (wèi) or '对' (duì) to introduce the object of concern.
- Mistake 2: Missing the Preposition
- Learners often forget that '操心' needs a 'bridge' to its object. The most common bridge is '为' (for).
Incorrect: 妈妈经常操心我。 (Mom often worries me.)
Correct: 妈妈经常为我操心。(Mom often worries about/for me.)
The third common mistake relates to its separable nature. As a '离合词' (separable verb), the aspect marker '了' (le) or '过' (guò) should usually be placed between '操' and '心', especially when emphasizing the action. Saying '操心了' is acceptable in some contexts, but '操了心' or '操过心' is often more natural when modifying the verb. Furthermore, adjectives like '很多' (hěnduō) must go in the middle: '操了很多心'.
Finally, be careful with the phrase '瞎操心' (xiā cāoxīn). While common, it can be quite blunt. If you say it to a superior or someone you don't know well, it might come across as 'Mind your own business' in a rude way. Use it only with close friends or family members when you want to tell them they are worrying unnecessarily. In formal settings, '不必费心' (bùbì fèixīn - no need to trouble yourself) is a much safer and more polite alternative.
- Mistake 3: Inappropriate Formality
- Using '瞎操心' in formal situations can be seen as disrespectful. Always consider the relationship before using this colloquialism.
Incorrect (to a boss): 您别瞎操心了。 (Stop worrying blindly/pointlessly.)
Correct (to a boss): 这点小事您不必费心。(You needn't trouble yourself with this small matter.)
To truly master 操心 (cāoxīn), you must understand how it sits within a cluster of related terms. Chinese has many ways to express worry, care, and mental effort, and choosing the right one is key to sounding precise and native. Below, we compare '操心' with its closest relatives.
- 1. 担心 (dānxīn) vs 操心 (cāoxīn)
- 担心 is 'to feel anxious' or 'to be afraid that something bad will happen.' It is a passive emotion. 操心 is 'to take pains' or 'to worry with a sense of responsibility.' It involves active mental labor. You 担心 (worry) the plane might be late; you 操心 (take care/worry about) the travel arrangements for the whole family.
- 2. 费心 (fèixīn) vs 操心 (cāoxīn)
- 费心 literally means 'to consume the heart/mind.' It is more formal and is often used as a polite expression of thanks or a request. You might say '费心了' (Thank you for the trouble) when someone does you a favor. 操心 is more about the ongoing burden of care and is less used as a polite formula.
- 3. 操劳 (cāoláo) vs 操心 (cāoxīn)
- 操劳 focuses on the physical and mental exhaustion resulting from hard work and responsibility. It's often used to describe someone who has worked themselves to the bone for years. 操心 is specifically about the mental anxiety and planning aspect of that work.
- 4. 挂念 (guàniàn) vs 操心 (cāoxīn)
- 挂念 means 'to miss' or 'to keep someone in one's thoughts' with a sense of concern. It is a very warm, affectionate word. 操心 is more practical and potentially more stressful. You 挂念 an old friend you haven't seen; you 操心 about your child who is currently sick.
Example: 母亲为了这个家,一辈子都在操劳,为孩子们操心。(Mother has been working hard for this family her whole life and worrying about the children.)
In summary, choose 操心 when you want to emphasize the mental load of responsibility. Use 担心 for pure anxiety, 费心 for polite requests or thanks, 操劳 for lifelong hard work, and 挂念 for affectionate concern. Understanding these distinctions will allow you to express the exact flavor of 'worry' or 'care' you intend.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In ancient texts, '操心' was sometimes used in a positive, moral sense—to maintain one's integrity or 'hold onto' one's heart's virtues. Today, it has evolved to focus more on the anxiety of responsibility.
발음 가이드
- Pronouncing 'c' like 'k' or 's'. It must be 'ts'.
- Using the wrong tones (e.g., 3rd or 4th tone), which changes the meaning.
- Pronouncing 'x' like a hard English 'sh' (as in 'shoe'). It's softer and further forward in the mouth.
- Confusing 'cāo' with 'chāo' (to copy/supercede).
- Failing to maintain the high pitch for both syllables.
난이도
Characters are common, but the separable verb structure can be tricky.
Writing '操' correctly requires attention to the number of strokes and radical.
Easy to pronounce, but requires correct tone to avoid confusion.
Very common in daily speech; easy to recognize in context.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Separable Verbs (离合词)
他操了不少心 (He took quite a lot of pains).
The 'For' preposition '为'
为朋友操心 (Worry for a friend).
Causative '让'
真让人操心 (Really makes people worry).
Adverbial '瞎' (Blindly)
别瞎操心 (Don't worry blindly/pointlessly).
Resultative '碎' (Pieces)
操碎了心 (Worried to pieces).
수준별 예문
妈妈为我操心。
Mom worries about me.
Subject + 为 + Person + 操心
别操心,没关系。
Don't worry, it's okay.
别 + 操心 is a common command.
他不爱操心。
He doesn't like to worry about things.
不爱 + 操心 means 'doesn't like to take pains'.
爸爸在操心我的学习。
Dad is worrying about my studies.
在 + 操心 indicates an ongoing state.
你不用操心。
You don't need to worry.
不用 + 操心 (No need to worry).
奶奶总是操心天气。
Grandma always worries about the weather.
总是 + 操心 (Always worries).
小猫让我很操心。
The kitten makes me worry a lot.
让 + Person + 操心 (Make someone worry).
多谢你为他操心。
Thank you for worrying about him.
多谢 + 为 + Person + 操心.
这孩子一点也不让人操心。
This child doesn't make people worry at all.
一点也不 + 让...操心 (Not at all causing worry).
他在为明天的旅行操心。
He is worrying about tomorrow's trip.
为 + Event + 操心.
别为这些小事操心了。
Don't worry about these small matters anymore.
为 + Small things + 操心.
我真为他的身体操心。
I really worry about his health.
为 + Body/Health + 操心.
这件事不需要你操心。
This matter doesn't require you to worry.
不需要 + 操心.
你总是为别人操心。
You are always worrying about others.
为 + Others + 操心.
他是个爱操心的人。
He is a person who likes to worry/take pains.
爱操心的人 (A person who worries a lot).
有什么好操心的?
What is there to worry about?
Rhetorical question: 有什么好...的?
父母为我们操了一辈子的心。
Our parents have worried about us for their whole lives.
操了 + Time + 的心 (Separable verb usage).
你就别在这儿瞎操心了。
Stop worrying blindly/pointlessly here.
瞎 + 操心 (Worrying pointlessly).
老师为这个班操碎了心。
The teacher broke her heart worrying for this class.
操碎了心 (Idiomatic: Worried to pieces).
这件事够让他操心的了。
This matter is enough to make him worry.
够 + 让...操心的了.
别让你的父母再为你操心了。
Don't let your parents worry about you anymore.
再 + 为...操心 (Worry again).
他从来不为家务事操心。
He never worries about/takes care of household chores.
为 + Housework + 操心.
如果你能细心点,我就不用这么操心了。
If you could be a bit more careful, I wouldn't have to worry so much.
Condition + 就不用...操心了.
这份工作虽然累,但很省心。
Although this job is tiring, it's very worry-free.
省心 (The antonym of 操心).
他为了这个项目可没少操心。
He really took a lot of pains for this project.
没少 + 操心 (Took quite a lot of pains).
我们不应该为还没发生的事瞎操心。
We shouldn't worry pointlessly about things that haven't happened yet.
为 + Clause + 瞎操心.
他这辈子最操心的就是儿子的婚事。
The thing he worries about most in his life is his son's marriage.
最操心的 (The most worrying thing).
你既然已经尽力了,就别再操心结果了。
Since you've already done your best, don't worry about the result anymore.
既然...就别再...操心.
这种琐事不值得您亲自操心。
These kinds of trifles are not worth you personally worrying about.
不值得 + Person + 亲自 + 操心.
他总是操心一些根本不存在的问题。
He always worries about problems that don't exist at all.
操心 + Problems.
为了大家的利益,他操了不少心。
For everyone's benefit, he took quite a lot of pains.
操了不少心 (Separable verb with '不少').
别操心那些你无法控制的事情。
Don't worry about those things you cannot control.
操心 + Clause (Things you can't control).
作为班主任,他要操心的事情实在太多了。
As a class teacher, there are simply too many things he has to take pains over.
要操心的事情 (Things that need to be worried about).
他为了慈善事业操劳一生,晚年依然在为贫困儿童操心。
He worked hard for charity all his life and in his late years is still taking pains for poor children.
Contrast between 操劳 (lifelong work) and 操心 (mental care).
你这是典型的庸人自扰,瞎操心。
This is a typical case of a mediocre person creating trouble for themselves—worrying pointlessly.
庸人自扰 (Idiom: to worry about nothing) + 瞎操心.
有些事情,操心也没用,只能顺其自然。
For some things, worrying is useless; one can only let nature take its course.
操心也没用 (Worrying is also useless).
他那份爱操心的性格,让他显得比同龄人老得多。
His worry-prone personality makes him look much older than his peers.
爱操心的性格 (Worry-prone personality).
领导为公司的转型升级操碎了心。
The leaders broke their hearts taking pains over the company's transformation and upgrading.
为...转型升级...操碎了心.
与其在这里空操心,不如动手去解决问题。
Instead of worrying in vain here, it would be better to start solving the problem.
与其...不如... (Instead of... better to...).
他那种凡事都要亲力亲为、处处操心的习惯很难改掉。
His habit of doing everything himself and worrying about every detail is hard to change.
处处操心 (Worrying about every single thing).
先天下之忧而忧,这种为国为民操心的情怀令人敬佩。
Worrying before the world worries—this sentiment of taking pains for the country and the people is admirable.
Literary reference + 为国为民操心.
他虽然退居二线,但依然时刻操心着国家的科技发展。
Although he has retired to the second line, he is still constantly taking pains over the country's technological development.
时刻操心着 (Constantly taking pains).
在这种动荡的局势下,谁又能不为前途操心呢?
In such a turbulent situation, who could not worry about their future?
Rhetorical question: 谁又能不...呢?
他的一生,是为真理而探索的一生,也是为人类命运而操心的一生。
His life was a life of exploring for truth, and also a life of taking pains for the fate of humanity.
Parallel structure with 为...而操心.
过度的操心往往源于对未来的不确定感和掌控欲。
Excessive worrying often stems from a sense of uncertainty about the future and a desire for control.
过度的操心 (Excessive worrying).
这种事儿,即便你操碎了心,恐怕也难有转机。
Even if you worry yourself to pieces over this matter, I'm afraid there will be little chance of a turnaround.
即便...也... (Even if... still...).
作为一个时代的思想者,他不得不为社会的道德滑坡而操心。
As a thinker of an era, he cannot help but take pains over the moral decline of society.
不得不 + 为...操心.
历史证明,那些真正为后代操心的民族才能长盛不衰。
History proves that only those nations that truly take pains for future generations can prosper indefinitely.
为后代操心 (Take pains for future generations).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Don't worry. Used to reassure someone that a situation is under control.
别操心,我会处理好的。
— None of your business / You don't need to worry. Can be slightly rude or dismissive.
我的事不用你操心。
— To make people worry. Often used to describe a troublesome child or a difficult task.
这个项目真让人操心。
— Took quite a lot of pains. Used to acknowledge effort and care.
他为了准备婚礼操了不少心。
— To worry about everything. Describes a meticulous or anxious personality.
他这个人凡事操心,活得很累。
— Worrying pointlessly for a while. Usually said after a problem resolves itself.
原来是虚惊一场,真是瞎操心一场。
— Heartless and worry-free. A colloquial way to describe someone who is carefree to a fault.
他整天没心没肺的,从来不操心。
— To worry about making a living. Refers to financial or survival stress.
他每天都在为生计操心。
— To worry about the country. A high-level, noble form of concern.
老一辈革命家一生都在为国操心。
— A life of worrying. A person who is fated or naturally inclined to worry about everything.
我妈就是个操心命,闲不下来。
자주 혼동되는 단어
担心 is passive anxiety; 操心 is active responsibility/care.
费心 is often used for politeness and favors; 操心 is about the actual burden of care.
分心 (fēnxīn) means to be distracted; 操心 means to be focused on a worry.
관용어 및 표현
— To worry one's heart out; to take extreme pains for someone.
父母为子女操碎了心。
Colloquial— To rack one's brains; to use every possible scheme (often negative).
他费尽心机想得到那个职位。
Neutral/Negative— To shed one's heart's blood; to work with utter devotion.
他呕心沥血地完成了这部著作。
Formal/Praise— To plot and scheme for a long time (negative).
他处心积虑地想要破坏我们的计划。
Negative— Pity the hearts of parents everywhere (who worry so much for children).
看着她为儿子奔波,真是可怜天下父母心。
Common Saying— To be extremely anxious (burning with anxiety).
孩子还没回来,妈妈心急如焚。
Literary— To be on tenterhooks; to be very worried about something bad happening.
他提心吊胆地等待着结果。
Neutral— To be heavy-hearted with worry.
面对环境污染,他忧心忡忡。
Formal— Groundless fears (like the man from Qi who feared the sky would fall).
你这是杞人忧天,完全没必要担心。
Idiom— To be very worried about someone; deep concern for a loved one.
儿子远行,母亲总是牵肠挂肚。
Literary혼동하기 쉬운
Both mean 'worry'.
担心 is a feeling of fear/anxiety about a future event. 操心 is taking pains or mental energy for someone/something you are responsible for.
我担心他会生病 (I'm afraid he'll get sick) vs 我为他的健康操心 (I'm taking care of/worrying about his health).
Both involve mental effort (心).
费心 is mostly used in polite social formulas to thank others. 操心 is used to describe the actual state of worrying/caring.
费心了 (Thank you for the trouble) vs 这事儿真让人操心 (This matter is really worrying).
Both start with '操'.
操劳 emphasizes physical work and exhaustion. 操心 emphasizes mental anxiety and planning.
他为家事操劳 (He works hard for the family) vs 他为家事操心 (He worries about family matters).
Both involve worry.
焦虑 is a stronger, more clinical term for anxiety, often without the 'care/responsibility' nuance of 操心.
他因为考试而焦虑 (He is anxious because of the exam).
It is the opposite, but learners often mix them up.
省心 means 'to save worry' or 'be easy to handle.'
这台机器很省心 (This machine is very easy to maintain).
문장 패턴
为 [Person] 操心
为我操心。
别为 [Matter] 操心
别为这件事操心。
让 [Person] 操心
真让他操心。
操了 [Adjective] 心
操了不少心。
瞎操心
别在这儿瞎操心。
操碎了心
老师为我们操碎了心。
为 [Abstract Concept] 操心
为社会的前途操心。
时刻操心着
他时刻操心着公司的发展。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in both spoken and written Chinese.
-
Using '操心' without a preposition.
→
为...操心 / 对...操心
You cannot say '操心我的孩子'. You must say '为我的孩子操心'.
-
Using '操心' for simple fear.
→
担心
If you are afraid of ghosts, say '担心' or '害怕', not '操心'. '操心' implies responsibility.
-
Putting '了' at the end of the sentence only.
→
操了心 / 操碎了心
In many cases, the aspect marker '了' sounds more natural between '操' and '心'.
-
Using '瞎操心' with a teacher or boss.
→
不必费心
'瞎操心' is too informal and can be seen as telling someone to shut up.
-
Mixing up '操心' and '费心' when thanking someone.
→
费心了 / 让你操心了
'费心了' is the standard polite formula. '让你操心了' is more like an apology for causing worry.
팁
Separable Verb Rule
Always remember that '操心' is separable. If you use '了', '过', or '不少', put them in the middle: '操了心', '操过心', '操了不少心'.
Opposite Word
Learn '省心' (shěngxīn) alongside '操心'. It means 'to save worry' and is a great compliment for a student or employee.
The Parent Context
In China, parents '操心' for their children even after they are married and have their own kids. It's a lifelong commitment.
Polite Rejection
If someone is helping you too much, '您别操心了' is a polite way to tell them to relax, but '您费心了' is better for thanking them.
Tone Accuracy
Make sure 'cāo' is high and flat (1st tone). If you use the 4th tone, it becomes a very vulgar swear word in some contexts. Be careful!
Preposition Use
Always use '为' (wèi) before the object. Pattern: A 为 B 操心.
Context Clues
If you hear 'suì' (碎) after 'cāo', it means someone is extremely worried ('操碎了心').
Heart in Hand
Visualize holding (操) a heart (心) in your hand. It's heavy and you have to be careful with it.
vs. 担心
Use 担心 for things you can't control (like the weather). Use 操心 for things you are responsible for (like a party).
Common Saying
'儿孙自有儿孙福,莫为儿孙作马牛' is a famous saying often used to tell parents to stop '操心' so much.
암기하기
기억법
Think of '操' as 'handling' or 'operating' and '心' as 'heart'. You are 'operating your heart' at maximum capacity because you care so much about someone.
시각적 연상
Imagine a mother's hand (扌) gently holding a glowing heart (心), protecting it and worrying about every little thing that might hurt it.
Word Web
챌린지
Try to use '操心' in three different sentences today: one about family, one about work, and one using '瞎操心' to a friend.
어원
The word is composed of '操' (cāo) and '心' (xīn). '操' originally meant to grasp or hold with the hand (represented by the 扌 radical). '心' represents the heart or mind. Historically, the combination appeared in early Chinese texts to describe the act of focusing one's mind or exercising self-discipline.
원래 의미: To keep one's mind on something; to exercise control over one's heart/mind.
Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin.문화적 맥락
Be careful using '瞎操心' (blindly worrying) as it can be offensive if the person really cares about the situation.
English speakers often translate this as 'to worry about,' but it's closer to 'to take the trouble to worry' or 'to be concerned with.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Family Discussions
- 为孩子的未来操心
- 别让父母操心
- 操碎了心
- 为家里的事操心
Work/Professional
- 为项目操心
- 让领导操心了
- 办事很省心
- 需要多操心
Socializing/Friends
- 别为我操心
- 瞎操心
- 不用你操心
- 白操心一场
Health and Wellness
- 为身体操心
- 操心过度
- 别太操心
- 少操点心
Education
- 为学习操心
- 老师很操心
- 为考试操心
- 操了不少心
대화 시작하기
"你最近在为什么事情操心吗? (Are you worrying about anything lately?)"
"你觉得你是那种爱操心的人吗? (Do you think you are the type of person who worries a lot?)"
"你的父母经常为你操心吗? (Do your parents often worry about you?)"
"在工作中,什么样的事情最让你操心? (In work, what kind of things make you worry the most?)"
"你觉得‘操心’是一种爱的表现吗? (Do you think 'worrying' is a sign of love?)"
일기 주제
写一件让你最近很操心的事情,以及你打算怎么处理。 (Write about something that has been making you worry lately and how you plan to handle it.)
描述一个你认识的‘爱操心’的人,他们通常在操心什么? (Describe a 'worry-prone' person you know; what do they usually worry about?)
你认为‘操心’和‘担心’有什么不同?请举例说明。 (What do you think is the difference between 'cāoxīn' and 'dānxīn'? Give examples.)
谈谈你对‘可怜天下父母心’这句话的理解。 (Talk about your understanding of the phrase 'Pity the hearts of parents everywhere.')
如果你可以不再为任何事操心,你的生活会是什么样子的? (If you could stop worrying about anything, what would your life be like?)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but it implies you have some responsibility or plan that the weather will affect. For example, if you are organizing an outdoor wedding, you '操心' about the weather. If you just don't like rain, '担心' is better.
Not at all! While it implies a burden, it is often a sign of deep love and responsibility. In a family context, it's a very warm word.
You can say '多谢你为我操心' or more formally '让你费心了'.
It depends on the relationship. With friends, it's like 'Don't be silly, don't worry about it.' With a boss, it's very rude.
Grammatically, no. You should say '为我的狗操心'.
It's a colloquial term for someone who seems destined to worry about everything and can't seem to relax.
Usually it's a verb, but in phrases like '过度的操心' (excessive worrying), it functions like a noun.
关心 (guānxīn) is 'to care about' in a positive, supportive way. 操心 is the 'worry' part of that care.
Yes, if you are the teacher or parent making sure the exam goes well. If you are the student, '担心' or '焦虑' is more common for your own feelings.
Yes, it typically appears around HSK 4 or 5 (CEFR B1/B2).
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence using '为...操心' about your family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '让...操心' about a project at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '瞎操心' to a close friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '操碎了心' to describe a teacher's dedication.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between '操心' and '担心' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why parents '操心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '省心' to describe a colleague.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '操了不少心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence thanking a boss for their care using '操心' or '费心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '不值得' and '操心' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't let your parents worry about you anymore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has a life of worrying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government takes pains for the people's livelihood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue (4 lines) between a mother and a son using '操心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '与其...不如...' with '操心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a typical case of worrying about nothing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am taking pains for the future of the company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '亲自操心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Since you've done your best, don't worry about the results.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'worry-free' (省心) day in your life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 操心 (cāoxīn)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't worry about me.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Stop worrying blindly.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He worries about his children a lot.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This project makes me worry.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you for taking the trouble.' (Formal)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has taken quite a lot of pains.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's not worth worrying about.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He's a worry-prone person.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Worrying is useless.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't let them worry anymore.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm worrying about my health.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Worrying yourself to pieces.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'None of your business.' (Semi-rude)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A life of worrying.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Taking pains for the future.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Worrying in vain.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Personally taking pains.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This student is very easy to manage.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't worry about these small things.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: '妈妈为我操碎了心。' What did the mother do?
Listen to: '你就别瞎操心了。' What is the advice?
Listen to: '这事儿不值得你操心。' Is the matter serious?
Listen to: '他是个省心的人。' What is the person like?
Listen to: '让你费心了。' What is the speaker expressing?
Listen to: '他为生计操了不少心。' What is he worried about?
Listen to: '别让父母为你操心。' What should the listener do?
Listen to: '白操心一场。' How does the speaker feel?
Listen to: '他操心着每个细节。' Is he a careful worker?
Listen to: '谁能不为前途操心呢?' What is the tone?
Listen to: '他那份爱操心的性格。' What is being discussed?
Listen to: '与其空操心,不如动手干。' What is the suggestion?
Listen to: '操碎了心也难有转机。' Is there hope?
Listen to: '他是个操心命。' What is his destiny?
Listen to: '多谢你为他操心。' Who is being thanked?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word '操心' captures the 'burden of care.' It’s the mental work you do for people you love or jobs you own. Example: '父母总是为孩子操心' (Parents always worry/take pains for their children).
- 操心 (cāoxīn) means to worry or take pains, specifically with a sense of responsibility or care for someone or something's outcome.
- It is a separable verb (离合词), meaning you can insert aspect markers like '了' or adjectives like '不少' between '操' and '心'.
- Commonly used in family contexts (parents for children) and professional settings (managers for projects) to show deep mental involvement.
- Differs from 担心 (dānxīn) because it implies active management and care, rather than just a passive feeling of anxiety or fear.
Separable Verb Rule
Always remember that '操心' is separable. If you use '了', '过', or '不少', put them in the middle: '操了心', '操过心', '操了不少心'.
Opposite Word
Learn '省心' (shěngxīn) alongside '操心'. It means 'to save worry' and is a great compliment for a student or employee.
The Parent Context
In China, parents '操心' for their children even after they are married and have their own kids. It's a lifelong commitment.
Polite Rejection
If someone is helping you too much, '您别操心了' is a polite way to tell them to relax, but '您费心了' is better for thanking them.
예시
别为我操心,我能照顾好自己。
관련 콘텐츠
관련 표현
family 관련 단어
百日宴
A2'백일잔치'(百日宴)는 아기가 태어난 지 100일이 된 것을 축하하는 중국의 전통적인 연회입니다.
一对
A2한 쌍의 물건이나 연인 관계인 두 사람을 세는 단위.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2호칭; 부르는 이름. 상대방의 나이나 지위에 맞춰 적절한 호칭을 사용하는 것이 중요합니다.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2아이를 입양하거나 반려동물을 입양하다.
收养
B1아이를 법적으로 입양하다.
养女
A2양녀. 생물학적 부모가 아닌 부모에 의해 길러지는 입양된 딸.
养子
A2양자. 생물학적 부모가 아닌 부모에게서 길러지는 아들을 말합니다.