At the A1 level, you only need to know that 'گزارشگر' (gozāreshgar) means 'reporter.' You might see this person on TV. Think of it as a person who talks about the news. You can use it in very simple sentences like 'He is a reporter' (او گزارشگر است). It is a noun. It is made of two parts: 'gozāresh' (report) and 'gar' (a person who does something). This is like how 'teach' becomes 'teacher' in English. At this stage, just focus on recognizing the word when you hear it on the news or see a picture of someone with a microphone. You don't need to worry about complex grammar. Just remember: Microphone + TV = Gozāreshgar. It is a common job. You can also say 'I like the reporter' (من گزارشگر را دوست دارم). The word is pronounced 'go-zā-resh-gar'. Practice saying it slowly. It is a useful word because it helps you describe people you see in media. Even at A1, knowing job titles like this helps you build a basic vocabulary of the world around you. You might also hear it in sports, like a 'football reporter'.
At the A2 level, you should understand that 'گزارشگر' is a person who reports on events, especially for news or sports. You can start using it with simple adjectives, like 'a good reporter' (گزارشگر خوب) or 'a famous reporter' (گزارشگر مشهور). You should also know the plural form 'گزارشگرها' (gozāreshgarhā) for daily life. You can describe what they do using simple verbs: 'The reporter talks' (گزارشگر حرف می‌زند) or 'The reporter is in the stadium' (گزارشگر در ورزشگاه است). You should be able to distinguish between a 'gozāreshgar' and a 'khabarnegar' (journalist), knowing that the reporter is often the one you see or hear live. You can use the word to talk about your interests, such as 'I want to be a reporter' (من می‌خواهم گزارشگر شوم). This level also involves understanding that the word is gender-neutral. Whether it is a man or a woman, the word stays the same. You might see this word on the bottom of a TV screen during a news broadcast. It is a key word for understanding basic media contexts in Persian-speaking countries.
At the B1 level, you can use 'گزارشگر' in more complex sentences and understand its role in society. You should be comfortable using the Ezafe construction to specify the type of reporter, such as 'گزارشگر ورزشی' (sports reporter) or 'گزارشگر سیاسی' (political reporter). You can also use it with relative clauses: 'The reporter who was in the street was brave' (گزارشگری که در خیابان بود، شجاع بود). At this stage, you should understand the difference between a reporter and a 'mojri' (host/presenter). You can discuss the reporter's job in more detail, using verbs like 'تهیه کردن' (to prepare/produce) a report. For example: 'گزارشگر در حال تهیه گزارش است' (The reporter is preparing a report). You are also expected to know the formal plural 'گزارشگران' (gozāreshgarān). You can start to understand the cultural importance of reporters in Persian media and how they act as a bridge between the government and the people. You might also encounter the word in news articles or longer listening exercises where the reporter's name and location are mentioned. It is a versatile word that appears in many intermediate-level texts about society, media, and current events.
At the B2 level, you should be able to discuss the ethics and professional standards of a 'گزارشگر'. You can use the word in debates about media bias or freedom of the press. For example, you might say, 'یک گزارشگر باید بی‌طرف باشد' (A reporter must be impartial). You should be familiar with more specialized terms like 'گزارشگر اعزامی' (dispatched reporter) or 'گزارشگر میدانی' (field reporter). You can understand the nuance of how a reporter's tone of voice can influence a story. At B2, you should also be aware of the historical context of famous Persian reporters. You can use the word in passive sentences and more formal grammatical structures: 'گزارشگر از ورود به ساختمان منع شد' (The reporter was barred from entering the building). You should also be able to distinguish 'gozāreshgar' from 'mufassir' (commentator) in a sports or political context, understanding that one provides facts while the other provides analysis. Your vocabulary should include related words like 'گزارشگری' (reporting/journalism as a field). This level requires a deeper understanding of how the media operates in Persian-speaking cultures and the specific terminology used in professional broadcasting.
At the C1 level, 'گزارشگر' is a word you use fluently in professional and academic discussions. You can analyze the role of a 'گزارشگر ویژه' (Special Rapporteur) in international law and human rights. You should be able to read complex articles about the challenges reporters face in conflict zones, using the word in contexts like 'امنیت گزارشگران' (the security of reporters). You can discuss the 'mas'uliyat' (responsibility) of a reporter in shaping public opinion. At this level, you should understand stylistic choices in reporting and be able to critique a reporter's work using sophisticated vocabulary. You might encounter the word in literary non-fiction or high-level political analysis. You should also be familiar with the historical evolution of the term in Persian media, from early radio days to the digital age. You can use the word in complex idiomatic or metaphorical ways, such as discussing someone as a 'witness' or 'reporter' of their era's history. Your mastery of the word includes knowing all its derivatives and how it fits into the broader ecosystem of Persian 'resāne' (media).
At the C2 level, your understanding of 'گزارشگر' is near-native. You can engage in high-level academic discourse about the 'ontology' of reporting in Persian culture. You might analyze how the figure of the 'گزارشگر' is portrayed in contemporary Persian cinema or literature as a symbol of truth-seeking or as a tool of the state. You can discuss the linguistic nuances between 'gozāreshgar' and other agentive nouns, exploring the history of the '-ger' suffix from Middle Persian to the present. You are comfortable using the word in any register, from highly technical legal documents to street slang. You can write professional reports or critiques on the state of 'gozāreshgari' (reporting) in the Middle East, using the word as a starting point for deep sociopolitical analysis. At this level, the word is not just a job title to you; it is a concept that encompasses the complexities of truth, representation, and communication in the Persian-speaking world. You can handle any linguistic situation involving this word with ease, including subtle puns, historical references, and complex grammatical transformations.

گزارشگر in 30 Seconds

  • A person who reports news or sports live.
  • Commonly seen on TV with a microphone.
  • Comes from the Persian words for 'report' and 'doer'.
  • Essential for understanding media and journalism in Persian.

The Persian word گزارشگر (gozāreshgar) is a vital noun in the modern Persian lexicon, primarily used to describe a professional who reports news, sports, or events. In a literal sense, it translates to 'report-maker' or 'one who gives an account.' The word is ubiquitous in the context of television, radio, and digital journalism. When you turn on the evening news in Tehran or listen to a football match on the radio in Dushanbe, the person providing the live commentary or the onsite news update is referred to as a gozāreshgar. Unlike the word 'khabarnegar' (journalist), which often implies a broader role including writing and investigation, گزارشگر specifically emphasizes the act of reporting or presenting the report to an audience.

Professional Context
In professional media, this term is used for those who stand in front of the camera or hold a microphone to describe a scene as it unfolds. It is the standard title for sports commentators.

The usage of this word extends beyond just the news. In corporate or academic settings, if someone is assigned to provide a verbal or written report on the progress of a project, they might be jokingly or formally called the gozāreshgar of the group. However, its primary home remains in the media. The word carries a sense of immediacy and observation. A گزارشگر is expected to be objective, articulate, and quick-thinking, especially during live broadcasts where they must translate visual stimuli into coherent Persian speech for the viewers.

این گزارشگر بازی فوتبال را خیلی هیجان‌انگیز توصیف کرد. (This reporter described the football match very excitingly.)

Culturally, certain reporters in the Persian-speaking world become household names. Their voices are associated with historical moments, such as major political shifts or legendary sporting victories. For instance, the sports reporters who called the 1998 World Cup matches for Iran are legendary. When people use the word, they often evoke an image of someone with a microphone, wearing a press badge, standing in the middle of a crowd or at the edge of a stadium. It is a word that bridges the gap between the event and the public.

Etymological Structure
The word consists of 'gozāresh' (report) and the suffix '-gar' (agent/doer). This suffix is ancient and appears in many Persian words like 'kārgar' (worker) or 'āhangar' (blacksmith).

In terms of register, 'گزارشگر' is a standard, formal word that is appropriate for all professional contexts. However, in casual conversation, it is also the go-to term. There are no common slang alternatives that have the same weight. If you are learning Persian for business or travel, knowing this word helps you navigate media landscapes and understand job titles in the communication sector. It is also a great example of how Persian uses the '-gar' suffix to turn nouns into professions, a pattern that will help you decode hundreds of other words.

گزارشگر ویژه سازمان ملل به ایران سفر کرد. (The UN special reporter traveled to Iran.)

In a broader philosophical sense, the gozāreshgar is seen as a witness. In Persian literature and modern discourse, the role of the reporter is often debated in terms of 'amānat-dāri' (trustworthiness). A good reporter is one who reports the truth without 'tasarrof' (manipulation). Therefore, the word carries a connotation of responsibility. When a Persian speaker says 'man faghat gozāreshgar hastam' (I am just the reporter), they might be distancing themselves from the content of the news, suggesting they are merely the messenger.

Synonym Distinction
Do not confuse this with 'mojri' (host/presenter). A 'mojri' stays in the studio, while a 'gozāreshgar' is usually out in the field or focused on a specific event like a game.

خانم علوی یکی از بهترین گزارشگران بخش خبری است. (Ms. Alavi is one of the best reporters in the news section.)

صدای گزارشگر از دور شنیده می‌شد. (The reporter's voice could be heard from afar.)

Using گزارشگر in a sentence is relatively straightforward because it functions like most agent nouns in Persian. It usually acts as the subject or the object of a sentence. Because it refers to a human, it follows the rules for animate nouns. For example, when making it plural in a formal context, you would use the suffix '-ān' to get 'گزارشگران' (gozāreshgarān). In daily speech, 'گزارشگرها' (gozāreshgarhā) is perfectly acceptable. Let's look at how it interacts with different verbs and adjectives to build complex meanings.

Common Verbs
Commonly paired with 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), 'گفتن' (to say), and 'مصاحبه کردن' (to interview). For example: 'او می‌خواهد گزارشگر شود' (He wants to become a reporter).

When describing a reporter, adjectives like 'باذکاوت' (intelligent), 'مشهور' (famous), or 'اعزامی' (dispatched/sent) are often used. A 'gozāreshgar-e ezāmi' is a reporter sent specifically to a location for a certain event, like a war zone or a foreign summit. This is a very common phrase in news broadcasts. Notice how the Ezafe construction (-e) links the noun to the adjective: 'gozāreshgar-e jangi' (war reporter).

گزارشگر ورزشی با هیجان زیادی گل را توصیف کرد. (The sports reporter described the goal with great excitement.)

In more complex sentence structures, 'گزارشگر' can be part of a relative clause. For example, 'گزارشگری که دیروز با او صحبت کردیم، بسیار باتجربه بود' (The reporter whom we spoke with yesterday was very experienced). Here, the word acts as the antecedent for 'ke' (who/which). This shows its versatility in both simple and compound sentences. It's also important to note that the word is gender-neutral; it applies to both men and women, though you can specify 'khānom-e gozāreshgar' (the female reporter) if necessary.

Sentence Structure Tip
Place the adjective after the noun using the Ezafe: [Noun] + -e + [Adjective]. Example: گزارشگرِ شجاع (The brave reporter).

Another frequent use case is in the possessive. 'گزارشگرِ شبکه سه' (The reporter of Channel Three). In this case, the Ezafe connects the person to the organization they work for. This is how you identify someone's professional affiliation in Persian. If you are watching a live stream, you might hear the host say, 'اکنون به گزارشگرمان در لندن وصل می‌شویم' (Now we connect to our reporter in London). The suffix '-mān' (our) is attached directly to the word.

همه منتظر بودند تا گزارشگر اخبار جدید را اعلام کند. (Everyone was waiting for the reporter to announce the new news.)

Finally, consider the word in passive constructions, although less common. 'او به عنوان گزارشگر انتخاب شد' (He was chosen as a reporter). This shows the word functioning as a title. In academic Persian, you might encounter 'gozāreshgar-e vizheh' (special rapporteur), which is a specific legal and diplomatic term used by organizations like the UN. This highlights that the word isn't just for TV—it's for any formal reporting role.

گزارشگر رادیو با مردم در خیابان مصاحبه می‌کرد. (The radio reporter was interviewing people in the street.)

Common Collocations
'Gozāreshgar-e mostaghel' (independent reporter), 'Gozāreshgar-e televiziun' (TV reporter), 'Gozāreshgar-e maydāni' (field reporter).

آیا شما گزارشگر این برنامه هستید؟ (Are you the reporter for this program?)

If you are in a Persian-speaking environment, you will encounter the word گزارشگر almost daily if you consume any form of media. The most common place is on the television news. Every news segment usually involves a transition where the anchor says, 'Hālā tavajoh shomā rā be gozāresh-e gozāreshgar-e mā jalb mikonim' (Now we draw your attention to the report of our reporter). This phrase is a staple of Persian broadcasting. You will also see the word written in the bylines of news websites or in the credits of documentaries.

Sports Culture
In Iran, sports reporting is a massive industry. 'Gozāreshgar-e football' is perhaps the most common sub-type. Fans often discuss the style of different reporters, debating who is more biased or who has a better 'sedā' (voice).

Another very common setting is at press conferences. When a spokesperson for the government or a celebrity is speaking, the room is filled with gozāreshgarān. You might hear someone say, 'Gozāreshgarhā dārand aks migirand' (The reporters are taking photos), although 'akkās' is more specific for photographers, 'gozāreshgar' is often used loosely for the whole press corps. In the digital age, YouTube and Instagram 'vloggers' who do investigative pieces are also starting to be called 'gozāreshgar-e majāzi' (virtual/digital reporter).

گزارشگر در حال تهیه گزارش از وضعیت بازار است. (The reporter is preparing a report on the market situation.)

You will also hear this word in educational settings. Journalism students are often told, 'Shomā bayad gozāreshgar-e bi-tarafi bāshid' (You must be an impartial reporter). This highlights the ethical dimension of the word. In Tajik Persian (Tajikistan) and Dari (Afghanistan), the word is also used, though sometimes 'khabar-rasān' might be heard in specific dialects, 'gozāreshgar' remains the standard literary and media term across the Persian-speaking world.

In movies and TV dramas, the character of the 'nosy reporter' is a common trope. You might hear a character say, 'Baz ham in gozāreshgar-e mozahem āmad!' (That annoying reporter came again!). This shows the word's use in informal, emotional contexts. It is not always a positive term; depending on the tone, it can imply someone who is prying into private affairs. However, in its official capacity, it is a respected profession.

او به عنوان گزارشگر برتر سال انتخاب شد. (He was chosen as the top reporter of the year.)

Lastly, in the world of international relations, the term 'Special Rapporteur' is translated as 'Gozāreshgar-e Vizheh'. You will hear this frequently on news programs discussing human rights or international law. For instance, 'Gozāreshgar-e vizheh-ye hoquq-e bashar' (Special Rapporteur on Human Rights). This gives the word a high-level, diplomatic weight that goes far beyond local news reporting.

Where to see the word
News banners, press IDs, social media bios of journalists, and credits of documentary films.

ما به دنبال یک گزارشگر جدید برای بخش اقتصادی هستیم. (We are looking for a new reporter for the economic section.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing گزارشگر (gozāreshgar) with خبرنگار (khabarnegar). While they are related, they are not always interchangeable. A 'khabarnegar' (literally 'news-writer') is a journalist who might spend their whole day writing articles in an office. A 'gozāreshgar' is more specifically someone who reports on the ground or on air. If you call a newspaper columnist a 'gozāreshgar', it might sound slightly off, as 'yāddāsht-nevis' or 'rūznāme-negār' would be more appropriate.

Mistake 1: Confusing with 'Host'
Many learners use 'gozāreshgar' for the main person sitting at the news desk. That person is the 'mojri' (host/anchor). The 'gozāreshgar' is the one they 'go to' in the field.

Another common error involves the plural forms. While 'gozāreshgar-hā' is fine for conversation, in formal writing, you should use 'gozāreshgar-ān'. Forgetting the 'ān' suffix in a formal essay about media might make your writing seem too colloquial. Additionally, some learners struggle with the Ezafe. They might say 'gozāreshgar varzeshi' without the linking 'e' sound. It must be 'gozāreshgar-e varzeshi'. Without the Ezafe, the two words don't form a proper noun-adjective phrase.

اشتباه: او گزارشگر اخبار است (در حالی که او مجری است). (Mistake: He is the reporter of the news - while he is actually the anchor.)

Usage of the word 'gozāresh' (the noun) versus 'gozāreshgar' (the person) is also a point of confusion. A student might say 'Man gozāreshgar rā khāndam' (I read the reporter) when they mean 'Man gozāresh rā khāndam' (I read the report). Remember that '-gar' always refers to a human being. If you are talking about the document or the segment itself, use 'gozāresh'.

In sports, there is a specific mistake where learners use 'mufassir' (commentator) and 'gozāreshgar' interchangeably. A 'mufassir' provides analysis (the 'color' commentator in English), while the 'gozāreshgar' provides the play-by-play. While in Persian media one person often does both, in professional contexts, they are distinct roles. Using the wrong one might show a lack of nuance in your vocabulary.

Spelling Note
Ensure you use the 'گ' (gaf) and not 'ک' (kaf). 'Kozāreshgar' is not a word. Also, the 'zh' sound (ژ) is distinct from 'j' (ج).

درست: گزارشگر به محل حادثه اعزام شد. (Correct: The reporter was dispatched to the scene of the accident.)

Lastly, be careful with the word 'etela-rasān'. While it means 'informer' or 'one who gives info', it is often used for whistleblowers or public relations people, not professional news reporters. If you want to sound like a native, stick to 'gozāreshgar' for media professionals. Over-complicating your vocabulary with rare synonyms often leads to unnatural-sounding sentences.

اشتباه: من می‌خواهم یک گزارشگر بنویسم. (Mistake: I want to write a reporter. Correct: I want to write a report/گزارش.)

Persian has a rich set of words related to journalism and communication. Understanding the nuances between گزارشگر and its alternatives will greatly enhance your fluency. The most direct relative is خبرنگار (khabarnegar). As mentioned, this is a broad term for anyone in the news business. If you are unsure, 'khabarnegar' is a safe bet, but 'gozāreshgar' is more descriptive for TV and radio work.

Comparison: Gozāreshgar vs. Mojri
A mojri is a presenter or anchor. They host the show. A gozāreshgar provides the content for segments within that show. Think of the mojri as the 'face' of the channel and the gozāreshgar as the 'voice' from the field.

Another word you might encounter is روزنامه‌نگار (rūznāme-negār). This literally means 'newspaper-writer' and is the equivalent of 'journalist' in a traditional print sense. While many rūznāme-negārs are also reporters, the term specifically evokes the world of print media and long-form articles. If you are talking about someone who writes for a magazine, this is the word to use.

او هم گزارشگر است و هم روزنامه‌نگار. (He is both a reporter and a journalist.)

For sports specifically, you might hear مفسر (mufassir). This means 'commentator' or 'analyst'. During a game, the gozāreshgar says 'He passes the ball!', while the mufassir says 'They should have used a different strategy here'. In many Persian broadcasts, the same person wears both hats, but in high-level productions, they are separate. There is also تحلیل‌گر (tahlil-gar), which means 'analyst' and is used for political or economic experts who provide commentary on the news.

In a more formal or literary context, you might see راوی (rāvi), which means 'narrator'. While a reporter narrates the news, 'rāvi' is usually reserved for literature, storytelling, or historical accounts. You wouldn't call a TV reporter a 'rāvi' unless you were speaking metaphorically about their role in telling the story of a nation. Similarly, پیام‌آور (payām-āvar) means 'messenger', often used in a religious or poetic sense.

Comparison Table
  • Gozāreshgar: Focus on reporting/broadcasting specific events.
  • Khabarnegar: General term for news professionals.
  • Mojri: The person hosting the program in the studio.
  • Rūznāme-negār: Focus on print/written journalism.

برخلاف گزارشگر، تحلیل‌گر به بررسی عمیق‌تر مسائل می‌پردازد. (Unlike the reporter, the analyst deals with a deeper examination of issues.)

Finally, for those interested in international law, گزارشگر ویژه (gozāreshgar-e vizheh) is the specific term for a 'Rapporteur'. This is a very high-register term. In contrast, a خبرچین (khabarchin) is a negative term for an 'informant' or a 'snitch'. Be very careful not to use 'khabarchin' when you mean 'khabarnegar' or 'gozāreshgar', as it is an insult!

او به عنوان گزارشگر افتخاری با ما همکاری می‌کند. (He collaborates with us as an honorary reporter.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The suffix '-gar' is one of the oldest and most productive suffixes in Persian, dating back to Old Persian '-kara' (maker/doer).

Pronunciation Guide

UK /ɡozɒːɾeʃˈɡæɾ/
US /ɡozɔːreʃˈɡær/
The stress is on the final syllable: 'gar'.
Rhymes With
Kārgar (Worker) Āhangar (Blacksmith) Sufigar (Mystic) Rūzgār (Era) Yādgār (Memento) Khidmatgar (Servant) Sitamgar (Oppressor) Tuvāngar (Powerful)
Common Errors
  • Pronouncing 'zh' (ژ) as 'j' (ج).
  • Shortening the long 'ā' (ا) in the second syllable.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Confusing the 'g' (گ) with 'k' (ک).
  • Mispronouncing the final 'r' (it should be a slight flap).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to the common '-gar' suffix.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'zh' (ژ) and 'g' (گ).

Speaking 2/5

Pronunciation is rhythmic and follows standard rules.

Listening 2/5

Very common in news broadcasts, so easily heard.

What to Learn Next

Prerequisites

خبر (News) گزارش (Report) دادن (To give) تلویزیون (Television) گفتن (To say)

Learn Next

خبرنگار (Journalist) مصاحبه (Interview) رسانه (Media) تحریریه (Editorial board) پوشش خبری (News coverage)

Advanced

افشای منابع (Disclosure of sources) آزادی مطبوعات (Freedom of the press) سوگیری رسانه‌ای (Media bias) اخلاق حرفه‌ای (Professional ethics) گزارشگری تحقیقی (Investigative reporting)

Grammar to Know

Agentive Suffix -gar

Kār (Work) + Gar = Kārgar (Worker); Gozāresh (Report) + Gar = Gozāreshgar (Reporter).

Ezafe Construction for Titles

Gozāreshgar-e varzeshi (Sports reporter).

Pluralization of Animate Nouns

Gozāreshgarān (Formal plural for humans).

Object Marker 'rā'

Man gozāreshgar rā didam (I saw the reporter).

Indefinite 'i' with Adjectives

Gozāreshgar-e mahūri (A famous reporter).

Examples by Level

1

او یک گزارشگر است.

He is a reporter.

Simple Subject-Noun-Verb (be) structure.

2

گزارشگر کجاست؟

Where is the reporter?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

3

من گزارشگر را در تلویزیون دیدم.

I saw the reporter on TV.

Use of 'rā' as an object marker.

4

گزارشگر حرف می‌زند.

The reporter is talking.

Present continuous sense using simple present.

5

این گزارشگر خوب است.

This reporter is good.

Demonstrative 'in' (this) + Noun + Adjective.

6

آن گزارشگر کیست؟

Who is that reporter?

Interrogative 'kist' (who is).

7

گزارشگر یک میکروفون دارد.

The reporter has a microphone.

Simple possession with 'dārad'.

8

سلام آقای گزارشگر!

Hello Mr. Reporter!

Vocative use of the title.

1

گزارشگر ورزشی خیلی سریع صحبت می‌کند.

The sports reporter speaks very fast.

Adverb 'kheyli sari' (very fast) modifying the verb.

2

ما دیروز با یک گزارشگر مصاحبه کردیم.

We interviewed a reporter yesterday.

Past tense of 'mosāhebe kardan'.

3

او می‌خواهد در آینده گزارشگر شود.

He wants to become a reporter in the future.

Future intent with 'shodan' (to become).

4

گزارشگرها به هتل آمدند.

The reporters came to the hotel.

Plural form 'hā' for people.

5

صدای گزارشگر بسیار واضح بود.

The reporter's voice was very clear.

Ezafe construction 'sedā-ye gozāreshgar'.

6

گزارشگر از مردم سوال پرسید.

The reporter asked the people questions.

Compound verb 'so'āl porsidan'.

7

آیا شما گزارشگر این شبکه هستید؟

Are you the reporter for this channel?

Possessive Ezafe with 'shabake' (channel).

8

گزارشگر جلیقه ضدگلوله پوشیده بود.

The reporter was wearing a bulletproof vest.

Past participle 'pushide bud' (was wearing).

1

گزارشگری که به اینجا آمد، بسیار باادب بود.

The reporter who came here was very polite.

Relative clause starting with 'ke'.

2

گزارشگران برای پوشش خبری به محل حادثه رفتند.

The reporters went to the scene of the accident for news coverage.

Formal plural 'ān' and purpose 'barāye'.

3

این برنامه به گزارشگر جدیدی نیاز دارد.

This program needs a new reporter.

Indefinite 'i' in 'gozāreshgar-e jadidi'.

4

گزارشگر با دقت به حرف‌های مردم گوش می‌داد.

The reporter was listening carefully to people's words.

Past continuous 'gush midād'.

5

او به عنوان بهترین گزارشگر سال جایزه گرفت.

He received an award as the best reporter of the year.

Prepositional phrase 'be onvān-e' (as).

6

گزارشگر سعی کرد حقیقت را کشف کند.

The reporter tried to discover the truth.

Verb 'sa'y kardan' + infinitive.

7

ما منتظر گزارشگر اعزامی از پاریس هستیم.

We are waiting for the dispatched reporter from Paris.

Adjective 'ezāmi' (dispatched).

8

گزارشگر از وضعیت ترافیک گزارش داد.

The reporter reported on the traffic situation.

Compound verb 'gozāresh dādan'.

1

یک گزارشگر حرفه‌ای هرگز نباید نظر شخصی خود را دخالت دهد.

A professional reporter should never involve their personal opinion.

Modal 'nabāyad' (should not) + subjunctive.

2

گزارشگران بدون مرز سازمانی برای حمایت از آزادی بیان است.

Reporters Without Borders is an organization to support freedom of expression.

Proper noun phrase.

3

گزارشگر با زیرکی توانست از سیاستمدار اعتراف بگیرد.

The reporter cleverly managed to get a confession from the politician.

Noun 'ziraki' (cleverness) used with 'bā' (with).

4

بسیاری از گزارشگران در مناطق جنگی جان خود را به خطر می‌اندازند.

Many reporters risk their lives in war zones.

Idiomatic phrase 'jān rā be khatar andākhtan'.

5

گزارشگر ویژه سازمان ملل بیانیه‌ای صادر کرد.

The UN Special Rapporteur issued a statement.

Formal verb 'sāder kardan' (to issue).

6

او سال‌ها به عنوان گزارشگر پارلمانی فعالیت کرده است.

He has worked as a parliamentary reporter for years.

Present perfect 'fa'āliyat karde ast'.

7

گزارشگر از افشای نام منبع خود خودداری کرد.

The reporter refused to disclose the name of their source.

Verb 'khoddāri kardan' (to refrain/refuse).

8

سبک گزارشگری او بسیار منحصر به فرد است.

His reporting style is very unique.

Derivative noun 'gozāreshgari'.

1

گزارشگر با واکاوی دقیق ابعاد پنهان ماجرا را برملا کرد.

The reporter revealed the hidden dimensions of the story with precise analysis.

Advanced vocabulary like 'vākāvi' and 'barmalā kardan'.

2

اخلاق حرفه‌ای ایجاب می‌کند که گزارشگر از هرگونه سوگیری بپرهیزد.

Professional ethics require the reporter to avoid any kind of bias.

Subjunctive 'beparhizad' after 'ijāb mikonad'.

3

گزارشگر در مستند خود به نقد ساختارهای اجتماعی پرداخت.

In his documentary, the reporter engaged in a critique of social structures.

Verb 'be ... pardākhtan' (to engage in).

4

رسالت یک گزارشگر، بازتاب صادقانه واقعیت‌های جامعه است.

A reporter's mission is the honest reflection of societal realities.

Abstract noun 'resālat' (mission).

5

گزارشگر با شجاعت تمام در برابر فشارهای سیاسی ایستادگی کرد.

The reporter stood up to political pressure with total courage.

Compound verb 'istādegi kardan'.

6

تعدد گزارشگران در صحنه نشان‌دهنده اهمیت بین‌المللی واقعه بود.

The multitude of reporters on the scene indicated the international importance of the event.

Formal noun 'ta'addod' (multiplicity).

7

گزارشگر توانست با جلب اعتماد بومیان، گزارشی دست‌اول تهیه کند.

By gaining the trust of the locals, the reporter was able to prepare a first-hand report.

Gerund-like use of 'jalb-e e'temād'.

8

برخی معتقدند که مرز بین گزارشگر و فعال سیاسی در حال محو شدن است.

Some believe the boundary between reporter and political activist is fading.

Complex 'marz bin ...' structure.

1

گزارشگر در مقام دیده‌بان جامعه، وظیفه خطیری در صیانت از حقوق عامه دارد.

The reporter, in the capacity of a social watchdog, has a grave duty in safeguarding public rights.

High-level register with words like 'seyānat' and 'khatir'.

2

تقلیل نقش گزارشگر به یک ابزار تبلیغاتی، فاجعه‌ای برای دموکراسی است.

Reducing the reporter's role to a propaganda tool is a disaster for democracy.

Verbal noun 'taghlil' (reduction).

3

گزارشگر با بهره‌گیری از تکنیک‌های روایت‌گری مدرن، مخاطب را با خود همراه کرد.

Using modern storytelling techniques, the reporter engaged the audience.

Advanced phrase 'bahre-giri' (utilization).

4

در عصر پسا-حقیقت، چالش‌های پیش روی یک گزارشگر دوچندان شده است.

In the post-truth era, the challenges facing a reporter have doubled.

Compound adjective 'pasā-haghighat'.

5

گزارشگر با نگاهی پدیدارشناسانه به واکاوی ریشه‌های بحران پرداخت.

The reporter engaged in an analysis of the roots of the crisis with a phenomenological gaze.

Academic terminology ('padidār-shenāsāne').

6

استقلال تحریریه ضامن امنیت شغلی و حرفه‌ای گزارشگران است.

Editorial independence is the guarantor of reporters' job and professional security.

Formal possessive construction.

7

گزارشگر نباید اجازه دهد که علایق شخصی بر عینیت گزارش سایه افکند.

A reporter must not allow personal interests to overshadow the objectivity of the report.

Literary verb 'sāye afkandan'.

8

تعهد به حقیقت، غایت قصوای فعالیت هر گزارشگر آزاده‌ای است.

Commitment to truth is the ultimate goal of any free-thinking reporter's activity.

Archaic/High-literary 'ghāyat-e qosvā' (ultimate goal).

Common Collocations

گزارشگر ورزشی
گزارشگر اعزامی
گزارشگر ویژه
گزارشگر میدانی
گزارشگر افتخاری
صدای گزارشگر
کارت گزارشگری
تیم گزارشگری
سبک گزارشگری
حقوق گزارشگران

Common Phrases

به گزارش گزارشگر ما

— According to our reporter. Used to introduce a segment.

به گزارش گزارشگر ما، باران شدیدی در راه است.

گزارشگر اختصاصی

— Exclusive reporter. One who works only for one outlet.

او گزارشگر اختصاصی این شبکه است.

ارتباط با گزارشگر

— Connecting with the reporter. Used during live transitions.

اکنون ارتباط با گزارشگر برقرار شد.

گزارشگر جنگی

— War reporter. Someone reporting from a conflict zone.

گزارشگر جنگی باید بسیار شجاع باشد.

گزارشگر افتخاری

— Honorary reporter. Usually a citizen journalist.

هر شهروند می‌تواند یک گزارشگر افتخاری باشد.

گزارشگر پارلمانی

— Parliamentary reporter. Focuses on government news.

گزارشگر پارلمانی مصوبات جدید را اعلام کرد.

گزارشگر رادیو

— Radio reporter. Someone reporting for audio only.

گزارشگر رادیو توصیفات دقیقی ارائه داد.

گزارشگر تلویزیون

— TV reporter. Most common type of reporter.

گزارشگر تلویزیون در حال آماده شدن است.

گزارشگر مستقل

— Independent reporter. Not affiliated with state media.

گزارشگر مستقل حقایق را بیان کرد.

گزارشگر نفوذی

— Undercover reporter. One who goes undercover for a story.

گزارشگر نفوذی فساد را آشکار کرد.

Often Confused With

گزارشگر vs خبرنگار

Khabarnegar is a general journalist/news-writer; Gozāreshgar is a reporter/presenter.

گزارشگر vs مجری

Mojri is the host in the studio; Gozāreshgar is the one in the field.

گزارشگر vs گزارش

Gozāresh is the report itself; Gozāreshgar is the person who makes it.

Idioms & Expressions

"گزارشگر خودش بودن"

— To be one's own reporter. To observe and judge things for oneself.

او همیشه سعی می‌کند گزارشگر خودش باشد و به شایعات گوش ندهد.

Informal
"زبان گزارشگر"

— The language of a reporter. Referring to someone who talks in a very factual, dry way.

او با زبان گزارشگر با من حرف زد، بدون هیچ احساسی.

Metaphorical
"گزارشگر تاریخ"

— Reporter of history. Used for writers or artists who document their time.

این نویسنده گزارشگر تاریخ معاصر ماست.

Literary
"گزارشگر محله"

— The neighborhood reporter. Used for a nosy neighbor who knows everything.

خانم همسایه گزارشگر محله است و همه چیز را می‌داند.

Slang/Humorous
"چشم گزارشگر"

— Reporter's eye. Having a keen eye for detail and news.

او با چشم گزارشگر به دنیا نگاه می‌کند.

Description
"میکروفون به دست"

— Holding the microphone. Idiom for being a reporter or having the platform to speak.

او همیشه میکروفون به دست در تمام مراسم‌ها حضور دارد.

Informal
"گزارشگر بی‌مزد"

— Unpaid reporter. Someone who spreads news (or gossip) for free.

او گزارشگر بی‌مزد فامیل است.

Sarcastic
"در نقش گزارشگر"

— In the role of a reporter. Acting as a witness or messenger.

او در نقش گزارشگر، تمام وقایع را برای ما تعریف کرد.

Neutral
"گزارشگر حقایق"

— Reporter of truths. Someone who tells the hard truth.

او همیشه گزارشگر حقایق تلخ است.

Poetic
"گزارشگر لحظه‌ها"

— Reporter of moments. Often used for photographers or poets.

این عکاس گزارشگر لحظه‌های ناب زندگی است.

Literary

Easily Confused

گزارشگر vs مفسر

Both talk during sports or news.

Gozāreshgar reports what is happening; Mufassir explains why it is happening.

گزارشگر گل را اعلام کرد، اما مفسر تاکتیک تیم را تحلیل کرد.

گزارشگر vs خبرچین

Both deal with information.

Gozāreshgar is a professional; Khabarchin is a snitch or secret informant.

او گزارشگر است، نه خبرچین!

گزارشگر vs نویسنده

Both can work for newspapers.

Nevisande is a general writer; Gozāreshgar is specifically for reporting events.

نویسنده کتاب نوشت، اما گزارشگر از خیابان خبر داد.

گزارشگر vs گوینده

Both use their voice.

Guyande is a narrator or voice actor; Gozāreshgar is a journalist.

گوینده رادیو متن را خواند، اما گزارشگر مصاحبه کرد.

گزارشگر vs عکاس

They often work together.

Akkās takes photos; Gozāreshgar provides the verbal/written account.

عکاس عکس گرفت و گزارشگر داستان را نوشت.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Noun] ast.

Ali گزارشگر است.

A2

[Subject] [Adjective] [Noun] dārad.

گزارشگر میکروفونِ بزرگ دارد.

B1

[Noun] dar hāl-e [Verb] ast.

گزارشگر در حالِ صحبت است.

B2

[Noun] bayad [Subjunctive Verb].

گزارشگر باید حقیقت را بگوید.

C1

Be onvān-e [Noun], [Subject] ...

به عنوانِ گزارشگر، او وظیفه دارد...

C1

[Noun] ke [Relative Clause] ...

گزارشگری که از لندن آمد، خسته بود.

C2

Naghsh-e [Noun] dar [Subject] ...

نقشِ گزارشگر در دموکراسی حیاتی است.

C2

Ba'id ast ke [Noun] [Subjunctive] ...

بعید است که گزارشگر این را بداند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in media and daily news discussions.

Common Mistakes
  • Using 'khabarchin' instead of 'gozāreshgar'. گزارشگر

    Khabarchin means a snitch or informant and is negative. Gozāreshgar is a professional reporter.

  • Saying 'Man gozāreshgar rā khāndam'. من گزارش را خواندم.

    You read a 'gozāresh' (report), not the 'gozāreshgar' (the person).

  • Omitting the Ezafe: 'Gozāreshgar varzeshi'. گزارشگرِ ورزشی

    Persian requires the 'e' sound (Ezafe) to link a noun to its adjective.

  • Using 'gozāreshgar' for a news anchor. مجری

    The person in the studio is a 'mojri'. The 'gozāreshgar' is usually out in the field.

  • Spelling it as 'Kozāreshgar'. گزارشگر

    The word starts with 'G' (گ), not 'K' (ک).

Tips

Use the Suffix -gar

Remember that '-gar' turns a noun into a person who does that thing. This helps you learn many other words like 'kārgar' (worker).

Sports Fame

In Iran, sports reporters are celebrities. Learning their names can be a great conversation starter with Iranians.

Link with Khabar

Connect 'gozāreshgar' with 'khabar' (news) in your mind to remember they belong to the same family of media words.

Stress the End

Always put the stress on the 'gar' at the end of the word. This is a common pattern for Persian agent nouns.

TV Context

When you see someone with a microphone on Persian TV, say 'gozāreshgar' out loud to reinforce the association.

The Letter Gaf

Be careful to use 'گ' (gaf) and not 'ک' (kaf). The little line on top is important!

Reporter vs Host

Remember: The 'mojri' stays in the studio; the 'gozāreshgar' goes to the scene.

Rapporteur

If you are interested in law or politics, 'gozāreshgar-e vizheh' is a key term to know for international news.

Gozar = Pass

Think of the reporter as someone who 'passes' (gozār) the news to you.

Nosy People

You can jokingly call a nosy friend a 'gozāreshgar' to describe how they always have the latest gossip.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'GO-ZĀ-RESH-GAR' as someone who 'GOes' to a 'ZOne' to 'RESH' (rush) and 'GAR' (grab) the news.

Visual Association

Imagine a person holding a giant 'G' shaped microphone standing in front of a 'GAR'den reporting on flowers.

Word Web

News TV Radio Microphone Interview Facts Events Broadcast

Challenge

Try to record a 30-second video of yourself acting as a 'gozāreshgar' in Persian, describing what you see in your room.

Word Origin

The word is of pure Persian origin. It consists of the noun 'گزارش' (gozāresh) and the agentive suffix '-گر' (-gar).

Original meaning: The root 'gozār' comes from the verb 'gozāshtan' (to put/pass/perform), and in this context, it refers to 'presenting' or 'performing' an account of something.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

In some political contexts, being called a 'reporter' might be sensitive if the person is working for a controversial outlet.

The Persian 'gozāreshgar' maps closely to 'reporter' in English, but in sports, it is often more like a 'commentator'.

Adel Ferdosipour (Famous Iranian sports reporter) Reporters Without Borders (گزارشگران بدون مرز) UN Special Rapporteurs (گزارشگران ویژه سازمان ملل)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Sports Match

  • گزارشگر بازی کیست؟
  • گزارشگر خیلی هیجان دارد.
  • صدای گزارشگر قطع شد.
  • گزارشگر اشتباه کرد.

News Broadcast

  • گزارشگر ما در محل است.
  • گزارشگر اعزامی خبر داد.
  • گزارشگر با وزیر مصاحبه کرد.
  • گزارشگر اخبار اقتصادی.

Job Interview

  • من سابقه گزارشگری دارم.
  • آیا به گزارشگر نیاز دارید؟
  • من می‌خواهم گزارشگر شوم.
  • حقوق گزارشگر چقدر است؟

Street Scene

  • اونجا یه گزارشگر ایستاده.
  • گزارشگر داره فیلم می‌گیره.
  • میکروفونِ گزارشگر رو ببین.
  • گزارشگر از من سوال پرسید.

International News

  • گزارشگر ویژه حقوق بشر.
  • گزارشگر بدون مرز.
  • بیانیه گزارشگر سازمان ملل.
  • گزارشگر خارجی در ایران.

Conversation Starters

"آیا گزارشگر مورد علاقه‌ای در تلویزیون داری؟ (Do you have a favorite reporter on TV?)"

"به نظر تو گزارشگرهای ورزشی ایران چطور هستند؟ (What do you think of Iranian sports reporters?)"

"دوست داری یک روز به عنوان گزارشگر کار کنی؟ (Would you like to work as a reporter one day?)"

"فکر می‌کنی سخت‌ترین بخش کار یک گزارشگر چیست؟ (What do you think is the hardest part of a reporter's job?)"

"کدام گزارشگر خبرهای جنگ را بهتر پوشش می‌دهد؟ (Which reporter covers war news better?)"

Journal Prompts

اگر یک گزارشگر بودی، دوست داشتی از کدام شهر گزارش تهیه کنی؟ چرا؟ (If you were a reporter, which city would you like to report from? Why?)

درباره یک روز از زندگی یک گزارشگر خیالی بنویس. (Write about a day in the life of an imaginary reporter.)

تفاوت بین یک گزارشگر خوب و یک گزارشگر بد از نظر تو چیست؟ (What is the difference between a good reporter and a bad one in your opinion?)

آیا رسانه‌های اجتماعی باعث شده‌اند که همه مردم گزارشگر شوند؟ (Has social media made everyone a reporter?)

یک گزارش کوتاه درباره اتفاقات امروز خانه‌ات بنویس، انگار که یک گزارشگر هستی. (Write a short report about today's events in your house, as if you were a reporter.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, Persian nouns are gender-neutral. A 'gozāreshgar' can be male or female. If you want to be specific, you can say 'khānom-e gozāreshgar' (the lady reporter) or 'āghā-ye gozāreshgar' (the gentleman reporter).

While often used interchangeably, 'khabarnegar' is more general (journalist), while 'gozāreshgar' is more specific to the act of reporting (reporter), especially on TV or for specific events like sports.

You say 'گزارشگر ورزشی' (gozāreshgar-e varzeshi). It is a very common term in Iran, especially for football commentators.

In everyday speech, it is 'گزارشگرها' (gozāreshgarhā). In formal or written contexts, it is 'گزارشگران' (gozāreshgerān).

Yes, but 'rūznāme-negār' or 'khabarnegar' is more common for print media. 'Gozāreshgar' implies someone reporting a specific story or event.

It means 'dispatched reporter.' This is a reporter sent by a news agency to a specific location (another city or country) to cover a specific event.

Yes, it is a standard, formal word used in all media and professional settings, but it is also used in daily conversation.

The 'zh' (ژ) sound is like the 's' in 'measure' or 'pleasure'. It is distinct from the 'j' (ج) sound.

It is the Persian term for a 'Special Rapporteur,' a title often used in the United Nations or international human rights contexts.

In some contexts, yes, but 'rāvi' is the more common word for a narrator in stories or films.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'Gozāreshgar' and 'TV'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Gozāreshgar' and 'Football'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The reporter is brave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about becoming a reporter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a reporter's microphone in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a reporter in London.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We saw the famous reporter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozāreshgar' and 'Interview' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a UN reporter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The reporter's voice was clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a war reporter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the plural 'Gozāreshgarān' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a reporter's job difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is he a sports reporter?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Gozāreshgar' as an object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a reporter's clothing in a war zone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a reporter's ethical duty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The reporter asked many questions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a radio reporter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozāreshgar' in a relative clause.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a reporter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Are you a reporter?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter is on TV' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like the sports reporter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter has a microphone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reporters are in the street' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter's voice is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He wants to be a reporter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a reporter's job in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter interviewed the president' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter was dispatched to Paris' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who is the reporter of this match?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter must be impartial' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saw the reporter on the news' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter is holding a camera' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter is very brave' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter arrived at the scene' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are waiting for the reporter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reporter's report was interesting' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a famous sports reporter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او گزارشگر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'صدای گزارشگر را می‌شنوی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر در حال تهیه گزارش است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر ورزشی خیلی هیجان‌زده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر با مردم صحبت کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او می‌خواهد گزارشگر شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر اعزامی از تهران خبر داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'کارت گزارشگری او را ببین.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر ویژه سازمان ملل آمد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر جلیقه پوشیده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر خبرهای خوبی نداشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'نام گزارشگر چیست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر به ورزشگاه رفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گزارشگر مستقل حقایق را گفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!