زود
زود in 30 Seconds
- Zood (زود) is the Persian word for 'soon' and 'early'. It is a high-frequency adverb used in daily life.
- It is the opposite of 'dir' (late). It can also mean 'quickly' when urging someone to act.
- Commonly found in compound words like 'zood-paz' (pressure cooker) and 'zood-ba-var' (gullible).
- In formal settings, it becomes 'be-zoodi'. The comparative form is 'zood-tar' (sooner/earlier).
The Persian word زود (zood) is a fundamental building block of the Persian language, primarily functioning as an adverb and occasionally as an adjective. At its core, it encapsulates the concept of temporal precedence or high velocity. For an English speaker, the most direct translations are soon, early, or quickly. However, the nuance of zood depends heavily on the syntactic environment and the speaker's intent. In a daily conversational context, if someone says they will arrive zood, they mean they will be there shortly. If they say they woke up zood, they mean they woke up before the usual or expected time. This versatility makes it one of the most frequently used words in the Iranian household, appearing in everything from commands to children to polite social invitations.
- Temporal Meaning
- Refers to something happening in a short time from now (soon) or before a set time (early).
- Manner Meaning
- Refers to the speed of an action, similar to 'fast' or 'rapidly', though 'tond' is a more specific synonym for physical speed.
Understanding zood requires looking at the Persian perception of time. Unlike some cultures that might distinguish strictly between 'early' (before the hour) and 'soon' (in the near future), Persian often uses zood for both, relying on the verb tense to clarify. For example, zood amadam (I came early) vs. zood mi-ayam (I will come soon). This linguistic economy allows for a very fluid way of discussing schedules and deadlines. In the bustling bazaars of Tehran or the quiet gardens of Shiraz, the word echoes as a constant reminder of the flow of time. It is also deeply embedded in the 'Ta'arof' culture, where one might say zood ast (it is early) to encourage a guest to stay longer, even if they have been there for hours.
ببخشید، من امروز خیلی زود بیدار شدم.
Bebakhshid, man emrouz kheili zood bidar shodam. (Sorry, I woke up very early today.)
Furthermore, zood appears in various compound structures. The word zood-paz (literally 'early-cooker') is the Persian word for a pressure cooker, illustrating how the concept of 'early' translates into 'saving time' or 'fast'. In psychological contexts, a person who is easily offended is called zood-ranj (early-suffering), meaning their feelings are hurt quickly. This shows that the word transcends mere clock-time and enters the realm of personality and temperament. When you learn zood, you aren't just learning a word for 'soon'; you are learning how Persians categorize the speed of life itself. It is a word of urgency, a word of politeness, and a word of efficiency all rolled into one three-letter Persian gem.
لطفاً زود برگرد، منتظرت هستم.
Lotfan zood bargard, montazeret hastam. (Please come back soon, I am waiting for you.)
- Antonym
- The direct opposite is 'dir' (دیر), meaning late or slowly.
In summary, whether you are rushing to catch a bus in Tajrish Square or promising a friend you'll finish a task by tomorrow, zood is your go-to adverb. It is simple to pronounce, easy to remember, and vital for any level of Persian proficiency. Its presence in classical poetry by Rumi and Hafez also suggests a long-standing preoccupation with the fleeting nature of time, where 'zood' often refers to the quick passing of youth or the sudden arrival of the beloved. By mastering this word, you align yourself with centuries of Persian linguistic tradition that values both the speed of action and the preciousness of arriving 'early' to life's important moments.
Using زود (zood) correctly in a sentence is relatively straightforward because Persian word order is flexible, but there are preferred placements that make you sound like a native speaker. Generally, zood acts as an adverbial modifier and is placed before the verb. In the sentence Man zood mi-ayam (I am coming soon), the word zood sits right before the present continuous verb. This is the most common pattern. However, if you want to emphasize the 'earliness', you might move it closer to the subject or even start the sentence with it in poetic or highly emphatic speech.
- Standard Placement
- Subject + (Time/Place) + Zood + Verb. Example: 'Ali zood raft' (Ali left early).
- Imperative Usage
- Used alone or with 'bash' (be). 'Zood bash!' means 'Hurry up!' or 'Be quick!'.
One of the most interesting aspects of zood is its role in compound adjectives. Persian loves to combine an adverb or noun with a present or past participle. For instance, zood-gozar means 'transient' or 'fleeting' (literally: early-passing). You might hear this in a philosophical discussion about the zood-gozar nature of happiness. Another common one is zood-fahm, describing someone who is 'quick-witted' or 'quick to understand'. These compounds allow you to use zood to describe people and concepts, not just actions. When using it as an adjective directly, such as in ghaza-ye zood-paz (quick-cooking food), it follows the noun with an Ezafe (the '-e' sound), though this is less common than its adverbial use.
خورشید خیلی زود غروب کرد.
Khorshid kheili zood ghoroub kard. (The sun set very early.)
In negative sentences, zood maintains its position. Man zood nakhobidam (I didn't sleep early). However, a common mistake for English speakers is to use zood when they mean 'fast' in terms of physical velocity, like a car driving. While zood can sometimes imply speed, tond (fast/sharp) or sari' (rapid) are better choices for physical speed. Zood is almost always about the timing of the event relative to the clock or expectation. If you tell a taxi driver 'zood boro', he might understand you want to arrive soon, but 'tond boro' specifically tells him to increase the speed of the vehicle.
باید زودتر به من میگفتی.
Bayad zood-tar be man migofti. (You should have told me sooner.)
Finally, consider the phrase be-zoodi. This is the formal adverbial form meaning 'soon' or 'shortly'. You will see this on movie posters ('Coming Soon' = Be-zoodi) or in news broadcasts. In casual speech, people just say zood. Understanding the jump from the casual zood to the formal be-zoodi is a key step in moving from A1 to B1 Persian. It shows you understand the register of the language. Whether you are writing a formal email or shouting to a friend across the street, zood and its derivatives provide the temporal framework for your entire conversation.
If you spend a single day in an Iranian city, you will hear زود (zood) dozens of times. It is the soundtrack of the morning rush, the afternoon chores, and the evening social life. One of the most common places to hear it is in the home, specifically from parents to children. 'Zood bash, madreseh dir shod!' (Hurry up, school is late!). Here, zood is used as a command for speed and punctuality. It’s also heard in the kitchen; the 'zood-paz' (pressure cooker) is a staple of Iranian cooking, used to soften meat for stews like Ghormeh Sabzi in a fraction of the time. You’ll hear families discussing whether the meat is 'zood-paz' (tender/quick-cooking) or 'dir-paz' (tough/slow-cooking).
- In the Kitchen
- 'Zood-paz' is the pressure cooker. 'Zood-paz' meat is meat that cooks quickly.
- In Social Invitations
- 'Zood bia' (Come soon) is a standard way to end a phone call with a loved one.
In the professional world, zood is used to negotiate deadlines. A boss might ask for a report har che zood-tar (as soon as possible). This phrase is the Persian equivalent of 'ASAP' and carries a similar weight of urgency. In the streets, you might hear it in the context of traffic or public transport. People waiting for the Metro might complain that the train arrived zood (early) and they missed it, or they might hope it comes zood (soon) because they are in a rush. The word is also a favorite in the world of Iranian cinema and advertising. 'Be-zoodi dar cinema-ha' (Coming soon to theaters) is a phrase every Iranian knows by heart.
هر چه زودتر، بهتر.
Har che zood-tar, behtar. (The sooner, the better.)
Another cultural niche for zood is in the description of personality traits. Iranians are very observant of 'zood-ba-vari' (gullibility, literally: early-believing). If someone tells you a tall tale and you believe it, they might laugh and say you are zood-ba-var. Similarly, if someone gets angry at the slightest provocation, they are zood-ranj. Hearing these terms gives you a window into the Iranian psyche, where the speed of one's emotional response is a defining characteristic. Even in religious contexts, such as during Ramadan, the timing of Iftar (breaking the fast) is discussed with zood and dir, as people look forward to the 'zood' arrival of sunset.
او خیلی زودباور است.
Ou kheili zood-ba-var ast. (He is very gullible/quick to believe.)
Finally, the word is ubiquitous in the digital age. On messaging apps like Telegram or WhatsApp, which are huge in Iran, you'll see 'zood' in status updates or quick replies. 'Zood miam' (I'll be there soon) is perhaps the most sent text message in the country. Whether it's the high-speed life of Tehran or the more relaxed pace of a village in Gilan, zood remains the essential marker for the 'when' of life. It bridges the gap between the ancient poetic sense of fleeting time and the modern urgency of a digital society.
While زود (zood) is a simple word, English speakers often stumble over its multi-functional nature. The most frequent error is confusing zood with tond. In English, 'fast' can mean both 'happening soon' and 'moving at high speed'. In Persian, these are usually separated. If you say 'Mashin zood miravad', a Persian speaker might think the car is leaving early, not that it is driving at 100 mph. For physical speed, you must use tond or sari'. Remember: zood is about the clock; tond is about the speedometer.
- Zood vs. Tond
- Use 'zood' for 'early' or 'soon'. Use 'tond' for 'fast' or 'quick' (speed).
- Zood vs. Be-zoodi
- 'Zood' is conversational. 'Be-zoodi' is formal/written. Don't use 'be-zoodi' in a casual chat with friends; it sounds like a news report.
Another common mistake involves the comparative form zood-tar. In English, we say 'earlier' or 'sooner'. In Persian, you must remember to use the preposition az (than) correctly. Beginners often say 'Man zood-tar to rasidam', forgetting the az. The correct form is 'Man zood-tar az to rasidam'. Also, be careful with the word zood when used as an adjective. While it can mean 'early', it doesn't always translate to 'early' in the sense of 'the early 90s'. For that, Persians use ava-yel (the beginnings). Saying 'zood-e dahe-ye navad' is incorrect; it should be 'ava-yel-e dahe-ye navad'.
❌ من زود میدوم.
✅ من تند میدوم.
(I run fast - use 'tond', not 'zood')
The third area of confusion is the 'Zood bash' command. English speakers might try to translate 'Hurry up' literally using words like 'ajaleh kon' (make haste). While 'ajaleh kon' is perfectly correct, 'zood bash' is much more common in informal settings. However, 'zood bash' can sound a bit blunt or even rude if said to an elder or a superior. In those cases, 'ajaleh konid' or 'lotfan sari-tar' is much more appropriate. Navigating the politeness levels of zood is just as important as knowing its definition. Finally, remember that zood is an adverb, so it doesn't take plural markers. You can't say 'zood-ha'; it remains zood regardless of the subject.
❌ او زودها آمد.
✅ او زود آمد.
(He came early - 'zood' never changes form for plurality)
By avoiding these pitfalls—distinguishing speed from time, using the correct comparative structure, and choosing the right register—you will use zood with the confidence of a native. It’s a small word that carries a lot of weight, and using it correctly is a sign that you truly understand the temporal rhythm of the Persian language.
While زود (zood) is the most versatile word for 'soon' or 'early', Persian offers a rich palette of alternatives that can add precision and flavor to your speech. Depending on whether you want to sound more formal, more urgent, or more poetic, you might choose a different word. Understanding these synonyms helps you navigate different social contexts, from a business meeting to a casual dinner.
- به زودی (Be-zoodi)
- The formal version of 'soon'. Used in writing, news, and official announcements. Example: 'Prozhe be-zoodi tamam mishavad' (The project will be finished soon).
- سریع (Sari')
- Means 'rapid' or 'fast'. It is more formal than 'tond' and can refer to both time and speed. Example: 'Pasokh-e sari'' (A rapid response).
- تند (Tond)
- The common word for 'fast' or 'quick' in terms of physical speed. Also means 'spicy' or 'sharp'.
If you are looking for a more literary or archaic feel, you might encounter عنقریب (An-gharib). This is an Arabic loanword used in classical literature or very formal Persian to mean 'shortly' or 'soon'. It’s not something you’d use at a grocery store, but you’ll see it in history books or high-level journalism. On the other end of the spectrum, if you want to emphasize extreme urgency, you can use فیالفور (Fel-four), which means 'immediately' or 'instantly'. This is much stronger than zood and implies that the action must happen right this second.
لطفاً سریعاً اقدام کنید.
Lotfan sari'an eghdam konid. (Please take action immediately/rapidly.)
Another useful alternative is عجله (Ajaleh), which is the noun for 'haste' or 'hurry'. While zood is an adverb describing the timing, ajaleh describes the state of the person. 'Man ajaleh daram' (I am in a hurry) is often used alongside 'zood'. For example: 'Zood bash, man ajaleh daram!' (Hurry up, I'm in a rush!). Comparing zood with fouri (urgent) is also helpful. Fouri is usually an adjective, like 'name-ye fouri' (an urgent letter), whereas zood remains the primary adverb for the timing of the delivery.
این یک موضوع فوری است.
In yek mozou-e fouri ast. (This is an urgent matter.)
In conclusion, while zood is the 'Swiss Army knife' of Persian temporal adverbs, knowing when to reach for be-zoodi, sari', or fel-four will make your Persian much more expressive. It allows you to distinguish between a casual 'see you soon' and a professional 'immediate deadline', ensuring your communication is always appropriate for the situation.
How Formal Is It?
"پروژه به زودی خاتمه مییابد."
"من زود به خانه میروم."
"زود بیا دیگه!"
"زود بخواب تا فردا بتونی بازی کنی."
"زود باش، سه شد!"
Fun Fact
The word 'zood' is a cognate with some ancient Indo-European roots that imply movement, though it has remained remarkably stable in Persian for over a millennium.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it with a short 'u' like 'book'. It should be a long 'oo'.
- Confusing the 'z' sound with 'j' in some dialects, though rare.
- Not elongating the vowel enough in poetic speech.
Difficulty Rating
The word is short and uses basic characters. Very easy to recognize.
Only three letters (Z-V-D). Very simple to write.
Easy to pronounce, but requires distinguishing the long 'oo' from other vowels.
Clear sound, usually stands out in a sentence.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb Placement
Adverbs like 'zood' usually precede the verb: 'Man zood amadam'.
Comparative Formation
Add '-tar' to the end: 'zood-tar' (sooner/earlier).
Superlative Formation
Add '-tarin' to the end: 'zood-tarin' (earliest/soonest).
Reduplication
Doubling the word 'zood-zood' changes the meaning to 'frequently'.
Formal Adverbial Prefix
Adding 'be-' creates the formal 'be-zoodi' (soon).
Examples by Level
من زود آمدم.
I came early.
Simple past tense with 'zood' as an adverb.
زود باش!
Hurry up!
Imperative form of 'zood' with the verb 'budan' (to be).
او زود میخوابد.
He/She sleeps early.
Present habitual tense.
فردا زود بیا.
Come early tomorrow.
Imperative 'biyā' (come) preceded by 'zood'.
چرا اینقدر زود؟
Why so early?
Short question using 'zood' as a predicate.
من زود بیدار شدم.
I woke up early.
Compound verb 'bidar shodan' with 'zood'.
زود برمیگردم.
I'll be back soon.
Future intent expressed through present continuous.
غذا زود حاضر میشود.
The food will be ready soon.
Subject + adverb + verb.
او زودتر از من رسید.
He arrived earlier than me.
Comparative 'zood-tar' with 'az'.
ما زود-زود به رستوران میرویم.
We go to the restaurant very often.
Reduplication of 'zood' to mean 'frequently'.
مادرم در زودپز غذا میپزد.
My mother cooks food in a pressure cooker.
Noun 'zood-paz' derived from 'zood'.
خیلی زود خسته شدم.
I got tired very quickly.
Adverbial use describing the onset of a state.
باید زودتر میرفتی.
You should have gone earlier.
Modal 'bayad' with past subjunctive.
او زود عصبانی میشود.
He gets angry quickly.
Adverbial use with an emotional state.
میتوانید زودتر بیایید؟
Can you come earlier?
Polite question with 'tavanestan' (can).
قطار زود حرکت کرد.
The train departed early.
Simple past with 'zood'.
فیلم به زودی شروع میشود.
The movie will start soon.
Formal adverb 'be-zoodi'.
او آدم زودباوری است.
He is a gullible person.
Compound adjective 'zood-ba-var'.
هر چه زودتر به من خبر بده.
Let me know as soon as possible.
Fixed phrase 'har che zood-tar'.
او از حرف من زود رنجید.
He was quickly offended by my words.
Adverbial use with the verb 'ranjidan'.
این میوه زود فاسد میشود.
This fruit spoils quickly.
Describing a natural process.
امیدوارم زودتر خوب شوی.
I hope you get well sooner.
Subjunctive mood 'shovi'.
او زود به نتیجه رسید.
He reached a conclusion quickly.
Idiomatic expression 'be natije residan'.
زود قضاوت نکن.
Don't judge too quickly.
Negative imperative.
او خیلی زود از کوره در میرود.
He loses his temper very quickly.
Idiomatic expression 'az koureh dar raftan'.
لذتهای دنیا زودگذر هستند.
The pleasures of the world are fleeting.
Compound adjective 'zood-gozar'.
باید هر چه زودتر اقدام کنیم.
We must take action as soon as possible.
Formal usage of 'har che zood-tar'.
او زودتر از موعد مقرر بازنشسته شد.
He retired earlier than the appointed time.
Prepositional phrase 'az mou'ed-e mogharrar'.
این دارو زود اثر میکند.
This medicine takes effect quickly.
Adverbial use with 'asar kardan'.
زودباوری او باعث مشکلات زیادی شد.
His gullibility caused many problems.
Noun form 'zood-ba-vari'.
او زود به شهرت رسید.
He achieved fame quickly.
Abstract usage of 'zood'.
زودتر از آنچه فکر میکردیم تمام شد.
It finished sooner than we thought.
Comparative with a relative clause.
عمر چون برقی زودگذر میگذرد.
Life passes like a fleeting lightning bolt.
Literary simile with 'zood-gozar'.
او به زودیِ تمام به مقصد رسید.
He reached the destination with utmost speed.
Emphatic formal construction.
نباید در مورد او زود قضاوت کرد.
One should not judge him prematurely.
Impersonal construction with 'nabayad'.
او از آن دسته آدمهای زودرنج است.
He is one of those sensitive/thin-skinned people.
Categorization using 'zood-ranj'.
این تصمیم زودرس بود.
This decision was premature.
Adjective 'zood-ras' (premature/early-ripening).
به زودی شاهد تغییرات بزرگی خواهیم بود.
Soon we will witness great changes.
Formal future tense.
او زودتر از همسالانش به بلوغ رسید.
He reached maturity earlier than his peers.
Comparative in a developmental context.
زود است که در این مورد صحبت کنیم.
It is too early to talk about this.
Impersonal 'zood ast' meaning 'it is premature'.
ماهیت زودگذرِ هستی در اشعار خیام مشهود است.
The fleeting nature of existence is evident in Khayyam's poems.
Academic analysis using 'zood-gozar'.
او با زودفهمیِ خاص خود، معما را حل کرد.
With his characteristic quick-wittedness, he solved the riddle.
Abstract noun 'zood-fahmi'.
قضاوتهای زودهنگام میتواند فاجعهبار باشد.
Early/premature judgments can be disastrous.
Compound adjective 'zood-hengam'.
او زودتر از آنکه تصور شود، به درجات عالی رسید.
He reached high ranks sooner than could be imagined.
Complex comparative structure.
این پدیده زودتر از پیشبینیها رخ داد.
This phenomenon occurred sooner than predicted.
Scientific/Analytical context.
او همواره از زودباوریِ تودهها انتقاد میکرد.
He always criticized the gullibility of the masses.
Sociopolitical commentary.
زودرنجیِ او ناشی از تجربیات تلخ گذشته بود.
His sensitivity stemmed from bitter past experiences.
Psychological analysis.
به زودیِ هر چه تمامتر، گزارش را ارسال کنید.
Send the report as soon as humanly possible.
Superlative formal urgency.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Tond refers to physical speed (fast), while zood refers to time (soon/early).
Sari' is a formal synonym for fast/rapid, often used where zood might be too casual.
The antonym. Beginners sometimes swap them by mistake.
Idioms & Expressions
— To lose one's temper very quickly and easily.
او آدم خوبی است اما زود از کوره در میرود.
Informal— To be gullible; to believe things without questioning.
اینقدر زودباور نباش.
Neutral— To be sensitive or thin-skinned; to get offended easily.
خواهرم خیلی زودرنج است.
Neutral— To jump to conclusions or achieve a result quickly.
نباید در این مورد زود به نتیجه رسید.
NeutralEasily Confused
Both can translate to 'fast' in English.
Zood is about timing (early/soon). Tond is about speed (fast). You drive 'tond', but you arrive 'zood'.
ماشین تند میرود اما ما زود رسیدیم.
Both relate to things happening quickly.
Sari' is more about the rate of action, while zood is about the point in time.
پاسخ سریع بود.
Both are used when rushing.
Ajaleh is a noun (haste). Zood is an adverb (soon/early).
من عجله دارم، پس زود میروم.
Both imply a short time.
Fouran means 'immediately', which is more urgent than 'zood'.
فوراً بیا!
Related to zood.
Zood-ras is specifically for things that mature or happen before they should (premature).
میوه زودرس.
Sentence Patterns
من زود [verb]ـم.
من زود آمدم.
زود [verb]!
زود بیا!
[Subject] زودتر از [Object] [verb].
او زودتر از من رسید.
[Subject] زود-زود [verb].
ما زود-زود میرویم.
به زودی [verb].
به زودی میآیم.
هر چه زودتر [verb].
هر چه زودتر برو.
[Subject] آدمِ زود[adjective]ـی است.
او آدم زودرنجی است.
زود است که [clause].
زود است که قضاوت کنیم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily speech.
-
Using 'zood' for physical speed.
→
Use 'tond' or 'sari''.
Zood is for time; tond is for speed. 'Mashin zood miravad' means the car is leaving early.
-
Saying 'zood-tar to' for 'earlier than you'.
→
zood-tar az to
The comparative form requires the preposition 'az' (than).
-
Using 'be-zoodi' in casual chat.
→
zood
Be-zoodi is formal. Using it with friends sounds like you are reading a news bulletin.
-
Pluralizing 'zood' to 'zood-ha'.
→
zood
Adverbs in Persian do not have plural forms.
-
Confusing 'zood' with 'zood-ras' in general contexts.
→
zood
Zood-ras is specifically for 'premature' or 'early-ripening' things, not general 'early'.
Tips
Placement
Always try to place 'zood' right before the verb. This is the most natural position in Persian sentences.
Opposites
Learn 'zood' and 'dir' (late) together. They are the two pillars of talking about time in Persian.
Hospitality
If someone says 'zood ast' when you are leaving, don't take it literally. It's a polite way of saying they enjoy your company.
Emphasis
If you want to emphasize 'very soon', you can say 'zood-e zood' or 'kheili zood'.
Formal Writing
Use 'be-zoodi' in emails and essays. It sounds much more professional than the simple 'zood'.
Long Vowel
Make sure the 'oo' sound is long, like in 'moon'. A short 'u' sound might make the word hard to understand.
Temper
Use 'zood az koureh dar raftan' to describe someone with a short fuse. It's a very common and useful idiom.
Frequency
Use 'zood-zood' instead of 'ghaleban' (often) in casual conversation to sound more like a native.
Comparatives
Remember to use 'az' with 'zood-tar'. 'Zood-tar az' = 'Earlier than'.
The Cooker
Associate 'zood' with the 'zood-paz' (pressure cooker) to remember that it means 'quick' or 'early'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'ZOO' where the animals are 'D'riving 'zood' (soon/early) to get their breakfast. ZOO + D = ZOOD.
Visual Association
Imagine a clock with the hands moving very fast, or a pressure cooker (zood-paz) whistling loudly to remind you of 'speed'.
Word Web
Challenge
Try to use 'zood' in three different ways today: once for waking up, once for a meeting, and once for a future plan.
Word Origin
Derived from Middle Persian 'zōd', which also meant 'quick' or 'soon'. It has roots in Old Persian and is part of the Indo-European language family.
Original meaning: The original meaning was related to speed and swiftness, which evolved to include temporal earliness.
Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Cultural Context
Be careful using 'Zood bash' (Hurry up) with elders; it can be perceived as slightly disrespectful. Use 'Lotfan sari-tar' instead.
English speakers often distinguish between 'early' and 'soon', but in Persian, 'zood' covers both. Don't look for two different words!
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Daily Routine
- زود بیدار شدن
- زود خوابیدن
- زود ناهار خوردن
- زود آماده شدن
Work/Professional
- هر چه زودتر
- به زودی
- زودتر از موعد
- پایان زودرس
Socializing
- زود بیا
- هنوز زود است
- زود نرو
- زود-زود بیا
Cooking
- زودپز
- زود پختن
- گوشت زودپز
- غذای زودحاضر
Emotions
- زودرنج
- زودباور
- زود عصبانی شدن
- زود دل بستن
Conversation Starters
"چرا امروز اینقدر زود آمدی؟ (Why did you come so early today?)"
"فکر میکنی این کار زود تمام میشود؟ (Do you think this task will finish soon?)"
"تو معمولاً زود میخوابی یا دیر؟ (Do you usually sleep early or late?)"
"میتوانی هر چه زودتر به من خبر بدهی؟ (Can you let me know as soon as possible?)"
"چرا اینقدر زود میخواهی بروی؟ (Why do you want to leave so early?)"
Journal Prompts
امروز چه کارهایی را زود انجام دادی؟ (What things did you do early today?)
آیا تو آدم زودباوری هستی؟ چرا؟ (Are you a gullible person? Why?)
یک خاطره بنویس که در آن خیلی زود به جایی رسیدی. (Write a memory where you arrived somewhere very early.)
دوست داری چه اتفاقی به زودی در زندگیات بیفتد؟ (What event would you like to happen soon in your life?)
آیا زود بیدار شدن برای تو سخت است؟ (Is waking up early difficult for you?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt can mean both, but it primarily means 'early' or 'soon'. For 'fast' in terms of speed, 'tond' is more common. For example, 'zood bidar shodam' means 'I woke up early', not 'I woke up fast'.
The most common way is 'Zood bash!' (literally: Be early/quick!). You can also say 'Ajaleh kon!' (Make haste!).
'Zood' is the standard adverb used in conversation. 'Be-zoodi' is more formal and is typically used in writing or media to mean 'shortly' or 'soon'.
It's better to use 'tond'. If you say 'mashin zood miravad', it sounds like the car is leaving early. Use 'mashin tond miravad' for a car driving fast.
It is a colloquial way to say 'frequently' or 'very often'. For example, 'zood-zood be man sar bezan' means 'visit me often'.
Yes! Hosts often say 'Hanooz zood ast' (It's still early) when a guest tries to leave, even if it's late. It's a sign of hospitality.
The phrase is 'har che zood-tar' (هر چه زودتر). In very formal contexts, you can say 'dar asra-e vaght' (در اسرع وقت).
It is a pressure cooker. 'Zood' (early/quick) + 'paz' (cooker). It's a very common appliance in Iranian homes.
It means 'gullible'. 'Zood' (early/quick) + 'ba-var' (believer). It describes someone who believes things too quickly without proof.
Yes, but it's mostly an adverb. As an adjective, it appears in compounds like 'ghaza-ye zood-paz' (quick-cooking food).
Test Yourself 200 questions
Translate to Persian: 'I will come home soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why did you wake up early?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zood-tar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Hurry up, we are late!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be-zoodi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is a gullible person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zood-zood'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The food will be ready soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'har che zood-tar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is still early, don't go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zood-paz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She gets angry quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zood-gozar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I hope you get well soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zood-ranj'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Come back soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zood-tarin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The sun set early today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zood-ras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I arrived earlier than everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I woke up early today' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend to 'Hurry up' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will come soon' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did you come early?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sooner, the better' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is still early' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I arrived earlier than you' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'See you soon' formally in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call me frequently' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't judge quickly' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll be back soon' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The food is ready soon' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very sensitive' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Time flies' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sleep early' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hurry up, it's late' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is gullible' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I arrived early' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The movie starts soon' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Come early tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'من امروز زود بیدار شدم.'
Listen and identify the word: 'فیلم به زودی شروع میشود.'
Listen and identify the word: 'او زودتر از من رسید.'
Listen and identify the word: 'زود باش!'
Listen and identify the word: 'مادرم در زودپز غذا پخت.'
Listen and identify the word: 'او خیلی زودباور است.'
Listen and identify the word: 'هر چه زودتر بیا.'
Listen and identify the word: 'هنوز زود است.'
Listen and identify the word: 'زمان زود گذشت.'
Listen and identify the word: 'او زودرنج است.'
Listen and identify the word: 'زود-زود بیا.'
Listen and identify the word: 'قضاوت زودرس نکن.'
Listen and identify the word: 'زود برمیگردم.'
Listen and identify the word: 'او زود عصبانی شد.'
Listen and identify the word: 'زودتر از موعد.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'zood' is your essential tool for managing time in Persian. Whether you are arriving early, promising to finish soon, or telling someone to hurry up, 'zood' is the word you need. Example: 'Zood bia!' (Come soon/Hurry up!).
- Zood (زود) is the Persian word for 'soon' and 'early'. It is a high-frequency adverb used in daily life.
- It is the opposite of 'dir' (late). It can also mean 'quickly' when urging someone to act.
- Commonly found in compound words like 'zood-paz' (pressure cooker) and 'zood-ba-var' (gullible).
- In formal settings, it becomes 'be-zoodi'. The comparative form is 'zood-tar' (sooner/earlier).
Placement
Always try to place 'zood' right before the verb. This is the most natural position in Persian sentences.
Opposites
Learn 'zood' and 'dir' (late) together. They are the two pillars of talking about time in Persian.
Hospitality
If someone says 'zood ast' when you are leaving, don't take it literally. It's a polite way of saying they enjoy your company.
Emphasis
If you want to emphasize 'very soon', you can say 'zood-e zood' or 'kheili zood'.
Example
زود جواب میدهم.