At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The word 'ziyān-āvar' might seem long, but you can understand it by thinking about things that are 'bad' for you. Think of sugar, or not sleeping. At this level, you should know that 'ziyān' means 'harm' and 'āvar' means 'brings'. So, 'ziyān-āvar' is something that brings harm. You will mostly use it in very simple sentences like 'Sugar is harmful' or 'Smoking is harmful'. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember that it is a word used to describe things that make you feel bad or hurt your body. In your A1 lessons, you might see it in pictures showing things that are not good for health, like a red 'X' over a cigarette or a sugary drink. It is a useful word because it helps you express safety and health in a basic way. Even at A1, knowing this word makes you sound more educated than just saying 'bad'. You can use it to talk about 'bad' food or 'bad' habits. Remember to say the 'ā' sound long, like in 'father'. If you can say 'Ziyān-āvar', people will understand that you are talking about something serious. It is a compound word, which means it is made of two smaller words joined together. This is very common in Persian. Learning this word now will help you later when you see other words ending in '-āvar', like 'shādi-āvar' (joy-bringing). So, focus on the meaning: 'It brings harm'. Use it with 'ast' (is) to make simple sentences. For example: 'In ghazā ziyān-āvar ast' (This food is harmful).
At the A2 level, you can start using 'ziyān-āvar' in slightly more detailed sentences. You are now familiar with the Ezafe construction, which is the small 'e' sound that connects a noun to its adjective. So, instead of just saying 'It is harmful', you can say 'harmful food' (ghazā-ye ziyān-āvar) or 'harmful habits' (ādat-hā-ye ziyān-āvar). At this stage, you should recognize the word in short texts about health or the environment. You might see it on a warning sign or in a simple news headline. You should also start to understand the difference between 'ziyān-āvar' and 'bad'. 'Bad' is very general, but 'ziyān-āvar' specifically means it causes damage. For example, a movie can be 'bad' because it is boring, but it is not 'ziyān-āvar' unless it hurts you. You can also use it to talk about the weather, like 'harmful sun' (āftāb-e ziyān-āvar) during the summer. At A2, you are learning to give advice. You can tell a friend, 'Don't do that, it's harmful' (Ān kār rā nakon, ziyān-āvar ast). You are also beginning to see how Persian builds words. Knowing that 'ziyān' is a noun for 'harm' allows you to use other related words like 'zarar' (which also means harm). You might also start to notice this word in school textbooks or children's stories that teach good behavior. It's a formal but very common word. Practice using it with different nouns like 'smoke' (dud), 'noise' (sedā), and 'sugar' (şakar). This will help you build your ability to describe the world around you in a more precise way than a beginner.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'ziyān-āvar' in a variety of contexts, including health, environment, and basic economics. At this intermediate level, you are moving beyond simple descriptions and starting to explain *why* something is harmful. You can use 'ziyān-āvar' in sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'agar' (if). For example, 'If you use this chemical, it will be harmful to the plants.' You should also be able to distinguish 'ziyān-āvar' from its synonyms like 'mozer' (harmful) and 'khatarnāk' (dangerous). You understand that 'ziyān-āvar' is often used for things that have a negative impact over time. In B1 reading materials, you will encounter this word in articles about climate change, where it describes 'ziyān-āvar gases' (gāz-hā-ye ziyān-āvar) or 'ziyān-āvar industrial waste'. You are also expected to use the word in written assignments, such as a letter giving advice or an essay about healthy lifestyles. You should be able to form the comparative 'ziyān-āvar-tar' (more harmful) to compare two things, such as 'Sugar is more harmful than salt.' Furthermore, you can use it in the negative by saying something is 'bi-ziyān' (harmless). At this level, your vocabulary is expanding to include more abstract harms, like 'ziyān-āvar stress' or 'ziyān-āvar social media habits'. You are starting to sound more like a native speaker by using this word in the correct register—it's perfect for a semi-formal discussion or a classroom setting. You should also pay attention to how the word is used in the news to describe economic losses, which is a key part of the B1 curriculum regarding social and economic issues.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'ziyān-āvar' and be able to use it in complex, multi-clause sentences. You are now capable of discussing technical subjects where this word is common, such as environmental law, public health policy, and financial risk. You should be able to use it in the passive voice or within relative clauses, such as 'The substances that are harmful to the ozone layer must be banned.' At this level, you are also expected to know the common collocations of 'ziyān-āvar'. For instance, you should know that it frequently pairs with 'payāmad-hā' (consequences) to mean 'harmful consequences' (payāmad-hā-ye ziyān-āvar) or with 'ārvār' (effects) to mean 'harmful effects'. You should also be aware of the stylistic choice between 'ziyān-āvar' and the Arabic-rooted 'mozer'. In a formal essay, using the Persian 'ziyān-āvar' can sometimes give your writing a more 'pure' or literary feel. You can also use the word to discuss more abstract concepts, such as 'ziyān-āvar ideologies' or 'ziyān-āvar cultural shifts'. Your ability to use this word in debate is also important. You might argue that while a certain policy has benefits, its 'ziyān-āvar' aspects outweigh the 'sudmand' (beneficial) ones. You should also be familiar with the noun form 'ziyān' and the verb 'ziyān rasāndan' (to cause harm), and how 'ziyān-āvar' fits into this word family. At B2, you are expected to understand the word even when it is used in fast-paced news broadcasts or specialized documentaries. You are no longer just learning the word; you are using it as a tool to express sophisticated opinions about risk and impact.
At the C1 level, your use of 'ziyān-āvar' should be precise and stylistically appropriate for high-level academic or professional discourse. You understand the subtle differences between 'ziyān-āvar', 'mokharreb' (destructive), 'āsib-zā' (traumatizing/injurious), and 'halākat-bār' (disastrous). You can use 'ziyān-āvar' in a legal context to describe 'ziyān-āvar acts' (af'āl-e ziyān-āvar) that lead to liability under civil law. Your vocabulary includes specialized terms like 'ziyān-āvar-e mahz' (purely harmful) or 'ziyān-āvar-e ehtemāli' (potentially harmful). In literature, you can analyze how authors use the concept of 'ziyān' to explore themes of loss and moral decay. You are capable of writing a detailed report on environmental impact where 'ziyān-āvar' is used to categorize different levels of pollutants. You also understand the historical and etymological depth of the word, recognizing its roots in Middle Persian and how it has survived into modern Farsi as a core part of the lexicon. You can use the word in sophisticated rhetorical structures, such as 'Not only is this practice inefficient, but it is also deeply ziyān-āvar to our long-term goals.' At this level, you can also detect irony or sarcasm when the word is used, and you can adapt your use of the word based on the audience—choosing more colloquial expressions in a friendly chat while maintaining strict use of 'ziyān-āvar' in a formal presentation. You are also proficient in using the word's derivatives and related idioms, such as 'ziyān-dide' (one who has suffered harm). Your command of the word is such that you can use it to define complex relationships between cause and effect in any professional field.
At the C2 level, you have attained a near-native or native-like mastery of 'ziyān-āvar'. You use the word with total spontaneity and precision, even in the most demanding intellectual contexts. You can discuss the philosophical implications of what constitutes 'ziyān' (harm) in different ethical systems and use 'ziyān-āvar' to describe the nuances of those harms. In professional translation or high-level diplomacy, you know exactly when 'ziyān-āvar' is the most accurate equivalent for English terms like 'deleterious', 'detrimental', 'noxious', or 'insidious'. You are familiar with the word's appearance in classical Persian poetry and prose, and how its usage has evolved or remained constant over centuries. You can write complex legal or scientific documents where 'ziyān-āvar' is defined with extreme specificity to avoid any ambiguity. You also have a deep understanding of the word's phonology and can use it in oratorical speech with the correct emphasis and intonation to convey maximum impact. You can engage in high-level critiques of economic theories, labeling certain market behaviors as 'inherently ziyān-āvar' to social stability. Your use of synonyms is perfectly calibrated; you know when 'mokharreb' is too strong and when 'mozer' is too clinical, choosing 'ziyān-āvar' for its perfect balance of Persian heritage and descriptive power. You are also able to play with the word in creative writing, perhaps using it in metaphors or personifying 'harm' as an 'āvar' (bringer). At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a versatile instrument in your linguistic repertoire that you use to navigate the highest levels of Persian thought and communication.

زیان آور in 30 Seconds

  • Ziyān-āvar means harmful or deleterious in Persian.
  • It is a compound of 'ziyān' (harm) and 'āvar' (bringer).
  • Commonly used in health, environmental, and economic contexts.
  • It is more formal than the basic word for 'bad'.

The Persian word زیان آور (ziyān-āvar) is a compound adjective that plays a critical role in describing anything that results in negative consequences, damage, or detriment. To understand this word, we must look at its two primary components: 'ziyān' meaning loss or harm, and 'āvar' which is the present stem of 'āvordan', meaning 'to bring'. Therefore, the literal translation is 'harm-bringing'. This word is used extensively in formal, medical, environmental, and academic contexts to denote substances, behaviors, or conditions that are detrimental to a system, whether that system is the human body, the environment, or a financial structure. In everyday Persian, while simpler words like 'bad' (bad) or 'marr' (bitter) might be used for minor issues, ziyān-āvar carries a weight of causality and consequence. It implies that the harm is not just an accidental byproduct but an inherent quality of the subject being discussed.

Etymological Roots
The term 'ziyān' traces back to Middle Persian (Pahlavi) 'ziyān', which has always denoted loss or injury. The suffix '-āvar' is a productive suffix in Persian used to create adjectives of agency.

مصرف بیش از حد شکر برای سلامتی زیان آور است.

Translation: Excessive sugar consumption is harmful to health.

When we discuss environmental science in Persian, this word is indispensable. It describes pollutants that degrade air quality or chemicals that poison soil. Unlike the word 'khatarnāk' (dangerous), which implies an immediate threat of physical injury, ziyān-āvar often refers to a slow, cumulative process of degradation. For instance, a 'dangerous' dog might bite you now, but a 'harmful' (ziyān-āvar) habit like poor posture will damage your spine over many years. This distinction is vital for intermediate learners to grasp. It is a word of warning, often found on product labels, in medical advice, and in legal documents defining liabilities. Furthermore, in the context of economics, a 'ziyān-āvar' transaction is one that results in a net loss for the party involved, highlighting its versatility across physical and abstract domains.

Formal Usage
In legal Persian, 'ziyān-āvar' describes actions that create civil liability, necessitating compensation for the harm caused.

آلودگی هوا یک پدیده زیان آور برای محیط زیست است.

The cultural nuance of this word also extends to social behaviors. A 'ziyān-āvar' relationship or friendship is one that drains a person's mental health or social standing. In Persian literature, moralists often warn against 'ziyān-āvar' companions who lead one away from the path of virtue. By using this word, the speaker categorizes the subject as something to be avoided, mitigated, or regulated. It is not merely an opinion but often a statement of fact backed by observation. For students of the Persian language, mastering this word opens the door to discussing complex topics such as climate change, healthcare policy, and financial risk management with precision and clarity.

Using زیان آور correctly requires understanding its role as an adjective that usually follows a noun in an Ezafe construction or acts as a predicate after a linking verb like 'ast' (is) or 'budan' (to be). Because it is a compound word, it remains stable in form across various sentence structures. In a typical subject-adjective-verb structure, you would say '[Subject] [ziyān-āvar] [Verb]'. For example, 'In dāru ziyān-āvar ast' (This medicine is harmful). However, when modifying a noun directly, the Ezafe (the short 'e' sound) connects the noun to the adjective: 'mavād-e ziyān-āvar' (harmful substances).

Medical Context
In health-related sentences, it often pairs with 'barāye' (for). 'Smokng is harmful for the lungs' translates to 'Sigār keşidan barāye şoş-hā ziyān-āvar ast'.

اشعه‌های فرابنفش خورشید برای پوست بسیار زیان آور هستند.

The sun's UV rays are very harmful to the skin.

In more complex sentences, ziyān-āvar can be modified by adverbs of degree such as 'besyār' (very), 'kamtar' (less), or 'biş-az-had' (excessively). For instance, 'In ravtār kamtar ziyān-āvar ast' (This behavior is less harmful). It can also be used in comparative and superlative forms, although this is less common than using 'badtar' (worse). One would say 'ziyān-āvar-tar' for 'more harmful'. When used in the plural to describe multiple items, the adjective itself does not change, as Persian adjectives typically remain singular even when the noun is plural: 'ghazā-hāye ziyān-āvar' (harmful foods).

بسیاری از سموم کشاورزی برای حشرات مفید نیز زیان آور می‌باشند.

Furthermore, the word can be used in the negative by adding 'gheyr-e' (non-) before it, though 'bi-ziyān' (harmless) is the more common antonym. You might see 'gheyr-e ziyān-āvar' in technical reports to describe a substance that has been tested and found safe. Another important aspect is the word's placement in formal writing. In bureaucratic Persian, you will often find phrases like 'ārvāre-ye ziyān-āvar' (harmful effects) or 'payāmad-hāye ziyān-āvar' (harmful consequences). Mastering these collocations is essential for reaching a B2 or C1 level of proficiency, as it allows the speaker to articulate risks in professional settings like insurance, medicine, or environmental law.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a Persian-language podcast about science and technology, you will frequently encounter زیان آور. It is the standard term used by news anchors when reporting on industrial accidents, pollution levels in major cities like Tehran, or the impact of economic sanctions. For example, a reporter might say, 'The release of these chemicals is harmful to the local ecosystem.' In this context, the word provides a professional and objective tone that simple words like 'bad' cannot convey. It is also a staple of public health announcements. During the flu season or a pandemic, health officials use it to describe the harmful effects of not following safety protocols or the deleterious nature of certain viruses.

Television & Media
Documentaries about wildlife often use this word to describe invasive species or environmental changes that are 'ziyān-āvar' to native habitats.

کارشناسان هشدار می‌دهند که این تصمیم اقتصادی برای طبقه متوسط زیان آور خواهد بود.

Experts warn that this economic decision will be harmful to the middle class.

In educational settings, teachers use ziyān-āvar to explain biology and chemistry. A chemistry teacher might explain the 'ziyān-āvar' properties of acids if handled incorrectly. In schools, students are taught about 'ziyān-āvar' habits such as smoking or lack of exercise. This early exposure makes the word part of the core vocabulary for any educated Persian speaker. You will also see it on the packaging of household cleaning products, where warnings about 'harmful vapors' (boxār-hāye ziyān-āvar) are common. This usage bridges the gap between high-level academic Persian and practical, everyday safety information.

صدای بلند و مداوم برای سیستم شنوایی انسان زیان آور است.

In the digital age, you'll find this word in tech blogs discussing 'ziyān-āvar' software or malware. Persian cybersecurity experts use it to describe code that causes loss of data or damages hardware. Furthermore, in the realm of social media, influencers and activists use it to describe 'ziyān-āvar' social norms or 'toxic' (the Persian equivalent often being 'sammi' or 'ziyān-āvar') online behaviors. Whether it is a formal speech by a politician regarding 'ziyān-āvar' foreign policies or a casual warning from a parent to a child about 'ziyān-āvar' sweets, the word is a cornerstone of Persian communication regarding risk and negativity.

One of the most common mistakes learners make with زیان آور is confusing it with the word 'marr' (bitter) or 'marr-e' (harmful/detrimental) which is of Arabic origin. While 'marr' and 'ziyān-āvar' are often interchangeable in health contexts, 'ziyān-āvar' is a pure Persian (Farsi) compound and is sometimes preferred in literary or strictly Persianate formal styles. Another common error is using 'ziyān-āvar' to describe a person's character in the same way you would use 'bad' or 'şarur' (wicked). While a person's *actions* can be 'ziyān-āvar', calling a person 'ziyān-āvar' directly is less common; instead, you would say they are 'ziyān-resān' (harm-inflicting).

Grammar Pitfall
A common grammatical mistake is omitting the Ezafe when the word follows a noun. It should be 'mavād-e ziyān-āvar', not 'mavād ziyān-āvar'.

Wrong: این غذا زیان است. | Right: این غذا زیان آور است.

'Ziyān' is the noun (harm), 'Ziyān-āvar' is the adjective (harmful).

Another nuance is the distinction between 'khatarnāk' (dangerous) and 'ziyān-āvar'. Learners often use 'khatarnāk' for everything negative. However, 'khatarnāk' implies a risk of an immediate, often violent accident (like a dangerous road or a dangerous animal). 'Ziyān-āvar' is better suited for things that cause gradual or systemic damage, like 'ziyān-āvar' chemicals or 'ziyān-āvar' economic policies. Using 'khatarnāk' for a bad investment sounds slightly off to a native speaker; 'ziyān-āvar' or 'por-ziyān' (high-loss) is much more natural. Additionally, ensure you don't confuse 'ziyān' (harm) with 'zabān' (tongue/language), as they are spelled similarly except for one dot and one letter.

اشتباه: او یک مرد زیان آور است. | درست: او کارهای زیان آوری انجام می‌دهد.

Finally, watch out for the spelling of the 'āvar' part. In Persian script, the 'ā' (آ) must have the hat (madda) to represent the long 'ā' sound. Writing it as 'ziyān-avar' (with a short 'a') is a common spelling mistake among students. In terms of register, using 'ziyān-āvar' in a very informal, slang-heavy conversation might sound a bit too 'bookish'. In a casual setting with friends, you might just say 'zarar dāre' (it has harm) instead of using the formal adjective 'ziyān-āvar ast'. Understanding these register shifts is the key to sounding like a native speaker.

Persian is rich with synonyms for 'harmful', each with its own specific shade of meaning. The most direct synonym is مضر (mozer), which is of Arabic origin. While 'ziyān-āvar' is often used in environmental and general contexts, 'mozer' is extremely common in medical and health contexts. For instance, 'sigār barāye salāmati mozer ast' is perhaps more common in speech than 'ziyān-āvar'. Another close relative is آسیب‌زا (āsib-zā), which literally means 'injury-generating'. 'Āsib-zā' is often used to describe physical or psychological trauma. For example, 'a toxic work environment' would be 'mohit-e kāri-ye āsib-zā'.

Comparison: Ziyān-āvar vs. Mozer
Ziyān-āvar (Persian root) is broader, encompassing financial loss. Mozer (Arabic root) is slightly more focused on health and biological harm.

این مواد شیمیایی مخرب هستند و به لایه اوزون آسیب می‌زنند.

'Mokharreb' means 'destructive'—a stronger version of harmful.

If the harm is so severe that it causes destruction, the word مخرب (mokharreb) is used. This is reserved for things like 'destructive weapons' (aslahe-ye mokharreb) or 'destructive criticism' (enteghād-e mokharreb). On the other hand, if something is simply 'unhealthy', you might use ناسالم (nāsālem). For example, 'fast food' is 'ghazā-ye nāsālem'. While 'nāsālem' means it lacks healthiness, 'ziyān-āvar' actively suggests it brings harm. Another useful word is خطرناک (khatarnāk), meaning 'dangerous'. As discussed previously, this implies a risk of immediate peril. For a B1 learner, knowing when to switch between 'mozer', 'āsib-zā', and 'ziyān-āvar' is a sign of advanced vocabulary control.

Synonym Summary
1. Mozer (Health/General) 2. Āsib-zā (Traumatic/Physical) 3. Mokharreb (Destructive) 4. Khatarnāk (Dangerous) 5. Nāsālem (Unhealthy)

برخی بازی‌های کامپیوتری ممکن است برای کودکان آسیب‌زا باشند.

In financial and business contexts, you might hear خسارت‌بار (khesārat-bār), which means 'loss-bearing' or 'costly'. While 'ziyān-āvar' can be used for financial losses, 'khesārat-bār' specifically emphasizes the physical or monetary damage that needs to be repaired. For example, a 'khesārat-bār' flood. Lastly, for something that is 'poisonous' or 'toxic', the word سمی (sammi) is the most accurate. While all 'sammi' things are 'ziyān-āvar', not all 'ziyān-āvar' things are 'sammi'. Understanding these hierarchies of meaning allows you to describe everything from a slightly 'unhealthy' snack to a 'deadly' chemical with absolute precision.

How Formal Is It?

Formal

"تخلیه مواد زیان آور در محیط زیست ممنوع است."

Neutral

"سیگار کشیدن برای ریه‌ها زیان آور است."

Informal

"این همه نوشابه نخور، برای بدنت زیان آوره."

Child friendly

"شکلات زیاد برای دندون‌های قشنگت زیان آوره."

Slang

"این رفیقت خیلی زیان آوره، ولش کن."

Fun Fact

The root 'ziyān' is related to the Avestan 'zyāni', showing its ancient roots in the Iranian plateau.

Pronunciation Guide

UK /zijɒːn ɒːvjæɾ/
US /zijɑn ɑvər/
The primary stress is on the last syllable: 'ziyān-āVÁR'.
Rhymes With
Saman-āvar Shādi-āvar Dard-āvar Nām-āvar Gham-āvar Rang-āvar Yād-āvar Hul-āvar
Common Errors
  • Pronouncing 'ziyān' as 'zayān'.
  • Shortening the 'ā' in 'āvar' to a short 'a' sound.
  • Merging the two words without the slight glottal stop or clear separation.
  • Confusing with 'zabān' (tongue).
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize due to its frequency in news and health texts.

Writing 4/5

Requires correct use of the Ezafe and spelling of the long 'ā'.

Speaking 4/5

The 'ā' sound and compound structure require practice for fluid pronunciation.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to pick out in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

زیان آوردن بد سلامتی برای

Learn Next

مضر آسیب‌زا خسارت محیط زیست بهداشت

Advanced

مسئولیت مدنی پسماندهای صنعتی ذرات معلق تصلب شرایین فرسایش خاک

Grammar to Know

Compound Adjectives

Words like ziyān-āvar are formed by Noun + Present Stem.

Ezafe Construction

Mavād-e ziyān-āvar (The 'e' links them).

Adjective Position

Adjectives usually follow the noun in Persian.

Comparative Suffix

Add '-tar' to make 'ziyān-āvar-tar'.

Predicate Adjectives

Used with 'budan' (to be) at the end of the sentence.

Examples by Level

1

شکر برای دندان زیان آور است.

Sugar is harmful for teeth.

Simple subject-adjective-verb structure.

2

سیگار زیان آور است.

Smoking is harmful.

Use of 'ast' as a linking verb.

3

این غذا برای بدن زیان آور است.

This food is harmful to the body.

'Barāye' (for) connects the harm to the object.

4

آفتاب زیاد زیان آور است.

Too much sun is harmful.

'Ziyād' (much) modifies the noun 'āftāb'.

5

آلودگی برای هوا زیان آور است.

Pollution is harmful to the air.

Basic environmental context.

6

آب کثیف زیان آور است.

Dirty water is harmful.

Adjective 'kasif' (dirty) modifying the subject.

7

نمک زیاد برای قلب زیان آور است.

Too much salt is harmful to the heart.

Specific medical warning.

8

این صابون برای چشم زیان آور است.

This soap is harmful to the eye.

Product safety context.

1

مواد زیان آور در این نوشابه وجود دارد.

There are harmful substances in this soda.

Ezafe construction: 'mavād-e ziyān-āvar'.

2

عادت‌های زیان آور را ترک کنید.

Quit harmful habits.

Imperative verb 'tark konid'.

3

دود ماشین برای ریه زیان آور است.

Car smoke is harmful to the lungs.

Compound noun 'dud-e māşin'.

4

صداهای خیلی بلند برای گوش زیان آور هستند.

Very loud sounds are harmful to the ear.

Plural subject 'sedā-hā' with plural verb 'hastand'.

5

نور گوشی در شب زیان آور است.

Phone light at night is harmful.

Time phrase 'dar şab' (at night).

6

این حشره‌کش برای گیاهان زیان آور است.

This insecticide is harmful to plants.

Compound word 'haşare-koş'.

7

خواب کم برای حافظه زیان آور است.

Little sleep is harmful to memory.

Abstract noun 'hāfeze' (memory).

8

استفاده از پلاستیک برای طبیعت زیان آور است.

Using plastic is harmful to nature.

Infinitive phrase 'estefāde az' (using).

1

اشعه‌های خورشید می‌توانند برای پوست بسیار زیان آور باشند.

Sun rays can be very harmful to the skin.

Modal verb 'mitavānand' (can).

2

مواد شیمیایی زیان آور نباید در رودخانه ریخته شوند.

Harmful chemicals should not be poured into the river.

Passive voice 'rişte şavand'.

3

برخی از بازی‌های رایانه‌ای برای رفتار کودکان زیان آور هستند.

Some computer games are harmful to children's behavior.

Possessive Ezafe 'raftār-e kudakān'.

4

این تصمیم اقتصادی برای آینده کشور زیان آور خواهد بود.

This economic decision will be harmful to the country's future.

Future tense 'khāhad bud'.

5

کارشناسان می‌گویند استرس برای قلب زیان آور است.

Experts say stress is harmful to the heart.

Reporting speech 'karşenāsān miguyand'.

6

این دارو ممکن است برای برخی افراد زیان آور باشد.

This medicine may be harmful to some people.

Subjunctive mood 'bāşad'.

7

آلودگی صوتی در شهرهای بزرگ بسیار زیان آور است.

Noise pollution in big cities is very harmful.

Compound adjective 'āludegi-ye soti'.

8

مصرف الکل برای کبد بسیار زیان آور است.

Alcohol consumption is very harmful to the liver.

Gerund-like usage 'masraf' (consumption).

1

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که ذرات معلق در هوا به شدت زیان آور هستند.

Research shows that suspended particles in the air are extremely harmful.

Use of 'be şeddat' (intensely/extremely).

2

تغییرات اقلیمی پیامدهای زیان آوری برای کشاورزی دارد.

Climate change has harmful consequences for agriculture.

Adjective modifying 'payāmad-hā'.

3

باید از تولید محصولات زیان آور برای محیط زیست جلوگیری کرد.

Production of products harmful to the environment must be prevented.

Impersonal construction 'bāyad ... jelogiri kard'.

4

این نوع تبلیغات می‌تواند تأثیرات زیان آوری بر ذهن جوانان بگذارد.

This type of advertising can have harmful effects on the minds of young people.

Verb 'ta'sir gozāştan' (to have an effect).

5

مقررات جدید برای کسب‌وکارهای کوچک زیان آور است.

New regulations are harmful to small businesses.

Plural noun 'kasb-o-kār-hā'.

6

استفاده بی‌رویه از سموم کشاورزی برای خاک زیان آور است.

Excessive use of agricultural pesticides is harmful to the soil.

Adverbial phrase 'bi-raviye' (excessively).

7

کمبود ویتامین دی برای سلامت استخوان‌ها زیان آور است.

Vitamin D deficiency is harmful to bone health.

Noun 'kambud' (deficiency).

8

برخی مواد آرایشی حاوی ترکیبات زیان آور هستند.

Some cosmetics contain harmful compounds.

Verb 'hāvi budan' (to contain).

1

تداوم این روند می‌تواند اثرات جبران‌ناپذیر و زیان آوری بر اکوسیستم داشته باشد.

Continuation of this trend can have irreparable and harmful effects on the ecosystem.

Coordinated adjectives 'jobrān-nā-pazir' and 'ziyān-āvar'.

2

قانون‌گذار باید برای فعالیت‌های زیان آور مسئولیت مدنی تعیین کند.

The legislator must establish civil liability for harmful activities.

Legal terminology 'mas'uliyat-e madani'.

3

این رویکرد سیاسی در درازمدت برای ثبات منطقه زیان آور خواهد بود.

This political approach will be harmful to regional stability in the long run.

Time phrase 'dar derāz-moddat'.

4

فرهنگ مصرف‌گرایی می‌تواند برای ارزش‌های اخلاقی جامعه زیان آور باشد.

Consumerist culture can be harmful to the moral values of society.

Abstract sociological context.

5

تخلیه پسماندهای زیان آور در دریاها جرم محسوب می‌شود.

Dumping harmful waste into the seas is considered a crime.

Verb 'mohsud şodan' (to be considered).

6

نوسانات شدید ارز برای اقتصادهای نوظهور بسیار زیان آور است.

Severe currency fluctuations are very harmful to emerging economies.

Economic terminology 'novazān-e arz'.

7

بی‌توجهی به بهداشت روانی می‌تواند پیامدهای زیان آوری در محیط کار داشته باشد.

Neglecting mental health can have harmful consequences in the workplace.

Complex subject 'bi-tavajohi be...'.

8

برخی از این تغییرات ساختاری برای کل سیستم زیان آور تشخیص داده شده‌اند.

Some of these structural changes have been identified as harmful to the entire system.

Passive participle 'taşkhis dāde şode'.

1

در متون حقوقی، فعل زیان آور مبنای استحقاق خسارت قرار می‌گیرد.

In legal texts, a harmful act forms the basis for entitlement to damages.

Advanced legal Persian.

2

ماهیت زیان آور این ذرات به دلیل ابعاد نانومتری آن‌هاست.

The harmful nature of these particles is due to their nanometer dimensions.

Technical scientific explanation.

3

فیلسوفان در مورد اینکه چه چیزی ذاتاً زیان آور است، اختلاف نظر دارند.

Philosophers disagree on what is inherently harmful.

Philosophical/Abstract register.

4

این سیاست‌گذاری‌های نسنجیده، زیان آورترین تأثیرات را بر رفاه عمومی داشته است.

These ill-conceived policies have had the most harmful effects on public welfare.

Superlative adjective 'ziyān-āvar-tarin'.

5

هرگونه اقدام زیان آور علیه منافع ملی با واکنش شدید مواجه خواهد شد.

Any harmful action against national interests will be met with a severe reaction.

Diplomatic/Security register.

6

شناخت عوامل زیان آور محیط کار برای حفظ سلامت نیروی انسانی ضروری است.

Identifying harmful workplace factors is essential for maintaining human resource health.

Occupational health context.

7

تحلیل‌های آماری نشان‌دهنده همبستگی مثبت بین این متغیر و نتایج زیان آور است.

Statistical analyses show a positive correlation between this variable and harmful outcomes.

Academic research register.

8

عدم تقارن اطلاعاتی می‌تواند برای کارایی بازار زیان آور باشد.

Information asymmetry can be harmful to market efficiency.

Advanced economic theory.

Common Collocations

مواد زیان آور
عادات زیان آور
اثرات زیان آور
پیامدهای زیان آور
اشعه زیان آور
گازهای زیان آور
فعالیت زیان آور
روند زیان آور
ترکیبات زیان آور
فاکتورهای زیان آور

Common Phrases

برای سلامتی زیان آور است

— It is harmful to health. Used in medical advice.

سیگار برای سلامتی زیان آور است.

بسیار زیان آور

— Very harmful. Used for emphasis.

این سم بسیار زیان آور است.

کمتر زیان آور

— Less harmful. Used in comparisons.

این روش کمتر زیان آور است.

به طور بالقوه زیان آور

— Potentially harmful. Used in risk assessment.

این دارو به طور بالقوه زیان آور است.

زیان آور تشخیص داده شدن

— To be diagnosed/identified as harmful.

این ماده زیان آور تشخیص داده شد.

جلوگیری از کارهای زیان آور

— Preventing harmful actions.

باید از کارهای زیان آور جلوگیری کرد.

زیان آور بودن برای محیط زیست

— Being harmful to the environment.

پلاستیک برای محیط زیست زیان آور است.

تاثیرات زیان آور بلند مدت

— Long-term harmful effects.

تاثیرات زیان آور بلند مدت استرس.

مواد زیان آور معلق در هوا

— Harmful particles suspended in air.

گرد و غبار حاوی مواد زیان آور است.

زیان آور برای اقتصاد

— Harmful to the economy.

تورم برای اقتصاد زیان آور است.

Often Confused With

زیان آور vs زبان آور (Zabān-āvar)

Means eloquent or well-spoken. Only one letter difference!

زیان آور vs زیان‌بار (Ziyān-bār)

Very similar, but 'ziyān-bār' often refers to a disastrous event (like a flood).

زیان آور vs ضرر (Zarar)

This is the noun 'harm'. You can't say 'In zarar ast' to mean 'This is harmful'.

Idioms & Expressions

"دوری و دوستی زیان آور"

— Used to describe a relationship that is harmful despite the distance.

این رابطه برای تو زیان آور است.

Informal
"خواب زیان آور"

— Referring to ignorance or negligence that causes harm.

او در خواب زیان آوری است.

Literary
"نفس زیان آور"

— Used metaphorically for a person whose presence brings bad luck or harm.

او نفس زیان آوری دارد.

Colloquial
"لقمه زیان آور"

— Referring to ill-gotten gains or a deal that looks good but causes ruin.

این پول لقمه زیان آوری است.

Metaphorical
"زبان زیان آور"

— A tongue that causes trouble through gossip or lies.

مراقب زبان زیان آور او باش.

General
"سایه زیان آور"

— The negative influence of a powerful person.

سایه زیان آور او بر شرکت سنگینی می‌کند.

Literary
"قدم زیان آور"

— Describing someone whose arrival coincides with bad events.

او قدم زیان آوری داشت.

Superstitious
"فکر زیان آور"

— A harmful or toxic thought pattern.

فکرهای زیان آور را از خود دور کن.

Psychological
"رفیق زیان آور"

— A 'toxic' friend who leads one to bad habits.

او رفیق زیان آوری برای توست.

General
"آب زیان آور"

— Metaphor for something that seems pure but is destructive.

این وعده‌ها مثل آب زیان آور هستند.

Poetic

Easily Confused

زیان آور vs مضر (Mozer)

Both mean harmful.

Mozer is Arabic-rooted and more common in medical speech; Ziyān-āvar is Persian-rooted and broader.

Mozer is used for sugar; Ziyān-āvar for industrial waste.

زیان آور vs خطرناک (Khatarnāk)

Both are negative.

Khatarnāk is 'dangerous' (immediate risk); Ziyān-āvar is 'harmful' (resultant damage).

A cliff is khatarnāk; smoking is ziyān-āvar.

زیان آور vs بد (Bad)

General negativity.

Bad is generic; Ziyān-āvar is specific to harm/loss.

A bad movie vs. a harmful chemical.

زیان آور vs آسیب‌زا (Āsib-zā)

Both mean causing harm.

Āsib-zā usually refers to physical or emotional injury/trauma.

A toxic relationship is āsib-zā.

زیان آور vs مخرب (Mokharreb)

Both cause damage.

Mokharreb is 'destructive' (total ruin).

A bomb is mokharreb.

Sentence Patterns

A1

[Noun] ziyān-āvar ast.

Sugar ziyān-āvar ast.

A2

[Noun]-e ziyān-āvar [Verb].

Ghazā-ye ziyān-āvar nakhor.

B1

X barāye Y ziyān-āvar ast.

Sigār barāye şoş ziyān-āvar ast.

B2

Estefāde az X ziyān-āvar ast.

Estefāde az phelāstik ziyān-āvar ast.

C1

Payāmad-hāye ziyān-āvar-e X...

Payāmad-hāye ziyān-āvar-e in tasmim...

C1

X ziyān-āvar taşkhis dāde şod.

In māde ziyān-āvar taşkhis dāde şod.

C2

Fe'l-e ziyān-āvar dar hoghough...

Fe'l-e ziyān-āvar dar hoghough-e madani...

C2

Ziyān-āvar-tarin asar-e X...

Ziyān-āvar-tarin asar-e jang...

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in media, education, and professional fields.

Common Mistakes
  • Using 'ziyān' instead of 'ziyān-āvar'. In ghazā ziyān-āvar ast.

    'Ziyān' is the noun (harm); 'ziyān-āvar' is the adjective (harmful).

  • Omitting the Ezafe. Mavād-e ziyān-āvar.

    Adjectives need the 'e' link in Persian.

  • Confusing with 'khatarnāk'. In gāz ziyān-āvar ast.

    Use 'khatarnāk' for immediate danger like fire, not slow harm.

  • Spelling 'āvar' with a short 'a'. زیان آور

    The 'ā' must have the madda (hat).

  • Calling a person 'ziyān-āvar'. Kār-hāye u ziyān-āvar ast.

    It's better to describe the actions as harmful, not the person directly.

Tips

Build Compounds

Learning '-āvar' helps you learn words like 'shādi-āvar' (joyful) and 'dard-āvar' (painful).

Ezafe is Key

Never forget the 'e' sound when putting 'ziyān-āvar' after a noun.

Stress the End

Put the emphasis on the 'VAR' sound to sound natural.

Use in Essays

Use this word when writing about health or environment to get higher marks.

News Keywords

This is a high-frequency keyword in Iranian news broadcasts.

Medical Persian

Persians are very health-conscious; this word is a staple of health talk.

Ancient Roots

Knowing it comes from Middle Persian helps you connect with the language's history.

Mozer vs Ziyan-avar

Use 'mozer' for medicine and 'ziyān-āvar' for chemicals/economics.

Sudmand

Always remember 'sudmand' (profitable) as the opposite.

Warning Labels

Look for this word on cleaning products in Iran.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ziyan' as 'The End' of something good, and 'Avar' as 'Arrival'. Harm arrives!

Visual Association

Imagine a person carrying (bringing) a heavy bag labeled 'HARM' into a beautiful garden.

Word Web

Health Loss Pollution Smoking Chemicals Danger Profit (Antonym) Safety (Antonym)

Challenge

Try to find three things in your house that are 'ziyān-āvar' and label them in Persian.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'ziyān' (loss/harm) and the present stem of 'āvordan' (to bring).

Original meaning: Literally 'that which brings loss'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but use it seriously as it implies real damage.

Directly equivalent to 'harmful' or 'detrimental'.

Used in Iranian environmental campaigns. Common in medical textbooks by Avicenna (in translation). Frequent in modern Iranian legal codes.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Health & Medicine

  • زیان آور برای قلب
  • عوارض زیان آور
  • مواد زیان آور غذایی
  • تاثیر زیان آور دارو

Environment

  • آلاینده‌های زیان آور
  • گازهای زیان آور
  • تخریب زیان آور
  • سموم زیان آور

Economics

  • معامله زیان آور
  • سیاست زیان آور
  • تورم زیان آور
  • قرارداد زیان آور

Social/Behavioral

  • رابطه زیان آور
  • فکر زیان آور
  • دوست زیان آور
  • عادت زیان آور

Legal

  • فعل زیان آور
  • اقدام زیان آور
  • شخص زیان آور
  • جبران زیان

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنید شبکه‌های اجتماعی برای نوجوانان زیان آور هستند؟"

"کدام عادت‌های روزمره به نظر شما برای محیط زیست زیان آورترند؟"

"چگونه می‌توانیم از مصرف مواد زیان آور در رژیم غذایی خود جلوگیری کنیم؟"

"آیا کار کردن زیاد می‌تواند برای زندگی خانوادگی زیان آور باشد؟"

"به نظر شما کدام تکنولوژی‌های جدید ممکن است زیان آور باشند؟"

Journal Prompts

درباره یکی از عادت‌های قدیمی خود که زیان آور بود و آن را ترک کردید بنویسید.

تاثیرات زیان آور آلودگی هوا بر زندگی شهری را توصیف کنید.

چرا برخی افراد با وجود آگاهی از زیان آور بودن یک فعالیت، آن را ادامه می‌دهند؟

نقش دولت در جلوگیری از تولید محصولات زیان آور چیست؟

یک نامه به دوست خود بنویسید و او را از یک کار زیان آور منع کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is considered a formal or semi-formal word, though common in daily education and news.

It is better to use 'ziyān-resān' for people. 'Ziyān-āvar' is usually for things, actions, or substances.

They both mean harm/loss. 'Ziyān' is Persian; 'zarar' is Arabic. They are synonyms.

The most common way is 'bi-ziyān'.

Yes, to describe a 'ziyān-āvar' deal or policy that causes financial loss.

Metaphorically yes, but 'sammi' (toxic) or 'āsib-zā' (injurious) is more common.

It is an adjective, though the prompt labeled it as a noun, it functions to describe nouns.

As an adjective, it doesn't usually take a plural ending unless used as a substantive noun.

Yes, classical poets often wrote about the 'ziyān' of the world or ego.

Usually 'ziyan avar' or 'ziyaan aavar'.

Test Yourself 191 questions

writing

Translate: 'Smoking is harmful for the lungs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful substances.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ziyān-āvar' and 'sugar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Pollution is harmful to nature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Loud noise is harmful to the ear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a harmful habit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful consequences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This medicine is harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about environmental harm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Potentially harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful chemicals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Sugar is harmful to teeth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful rays of the sun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Toxic gas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Stress is harmful to the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful software.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Economic loss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Do not eat harmful foods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Harmful effects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Legislator should prevent harmful acts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ziyān-āvar'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Sigār ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mavād-e ziyān-āvar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Barāye salāmati ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe one harmful habit in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Payāmad-hā-ye ziyān-āvar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Āftāb-e ziyād ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'In dāru ziyān-āvar nist.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why pollution is harmful.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Āludegi-ye soti ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Şakar barāye dandān ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mavād-e şimiyāyi-ye ziyān-āvar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'In tasmim ziyān-āvar bud.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Bi-khvābi ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Phelāstik barāye daryā ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Sedā-ye boland ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Namak-e ziyād ziyān-āvar ast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Asarāt-e ziyān-āvar-e estres.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Gāz-hā-ye ziyān-āvar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Āsib-zā va ziyān-āvar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: سیگار زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: مواد زیان آور.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: شکر برای دندان زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: آلودگی هوا زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: پیامدهای زیان آور اقتصادی.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: استرس برای قلب زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: اشعه‌های زیان آور خورشید.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: این دارو زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: عادات زیان آور را ترک کن.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: نمک زیاد زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: مواد شیمیایی زیان آور.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: صدای بلند برای گوش زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: پلاستیک برای طبیعت زیان آور است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: این تصمیم زیان آور بود.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: اثرات زیان آور آلودگی.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 191 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!