連れて来る
連れて来る in 30 Seconds
- 連れて来る means to bring a person or animal toward the speaker's current location, emphasizing the act of leading or accompanying them.
- It is a compound verb made from 'tsureru' (to lead) and 'kuru' (to come), and it is strictly for animate beings.
- Unlike English 'bring', you must use a different word (motte kuru) for objects and a different direction (tsurete iku) for taking someone away.
- Commonly used in social invitations, family logistics, and professional settings to describe guiding someone to a meeting or event.
The Japanese verb 連れて来る (tsurete kuru) is a quintessential compound verb that every learner at the A2 level must master. At its core, it means 'to bring (a person or an animal).' However, to understand its soul, one must look at its two components: tsurete (the te-form of tsureru, meaning to lead or accompany) and kuru (meaning to come). Unlike English, where 'bring' can apply to both your best friend and a bag of potato chips, Japanese makes a strict distinction based on the animacy of the object. You cannot 'tsurete kuru' a laptop; you must 'motte kuru' (hold and come) a laptop. This distinction highlights the Japanese linguistic focus on the nature of the entity being moved. When you use 連れて来る, you are describing the act of accompanying a living being toward the location of the speaker or the current center of focus in the narrative.
- Animacy Requirement
- This verb is strictly reserved for people and animals. Using it for inanimate objects is a common beginner mistake that sounds quite jarring to native speakers.
- Directional Logic
- The 'kuru' part indicates movement toward the speaker. If you are moving away from the speaker toward another destination, you must use 'tsurete iku' (to take someone along).
In social contexts, this word carries a sense of responsibility. If you are the one 'bringing' someone, you are often seen as their guide or the person responsible for their presence. This is why you hear it frequently in school settings (parents bringing children), social gatherings (bringing a plus-one), and even in professional environments (bringing a consultant to a meeting). The nuance is one of leading or guiding someone to a specific spot where the speaker is currently situated or will be situated.
明日のパーティーに友達を連れて来ることができますか? (Can you bring a friend to tomorrow's party?)
Furthermore, the verb is highly versatile across different politeness levels. In its dictionary form, it is used with close friends; in its polite form, tsurete kimasu, it is perfect for daily interactions; and in formal settings, it might be replaced by more honorific expressions like o-tsure-shimasu. Understanding the social weight of bringing someone into a space is key to using this word correctly in Japan, where the boundaries between 'inside' (uchi) and 'outside' (soto) are culturally significant.
- Common Usage: Pets
- It is very common to use this verb when talking about taking a dog to the vet or bringing a pet home. It emphasizes the pet's status as a sentient being.
彼はいつも犬をオフィスに連れて来る。 (He always brings his dog to the office.)
By the end of this section, you should recognize that 連れて来る is more than just a translation of 'to bring.' It is a directional, animacy-aware verb that places the speaker at the destination of the journey. Whether you are inviting someone to bring their family to a dinner or explaining that you brought your little brother along, this verb is your primary tool for navigating social movements in Japanese.
Grammatically, 連れて来る follows the standard patterns for compound verbs. The person or animal being brought is marked with the object particle を (o). The destination—where they are being brought to—is marked with the particle に (ni) or へ (e). Because it ends in the irregular verb kuru, its conjugation follows the kuru pattern: kimasu (polite), konai (negative), kita (past), and koyou (volitional).
- The Basic Formula
- [Person/Animal] を [Destination] に 連れて来る
- Example Breakdown
- 'Imouto o gakko ni tsurete kimasu' (I will bring my younger sister to school). Here, 'imouto' is the object, and 'gakko' is the destination.
One of the most important aspects of using this verb is the perspective of the speaker. You only use 連れて来る when the person is coming to where you are, or where you will be at the time of the event. If you are describing someone bringing a person to a place where you are NOT located, you would typically use tsurete iku. This 'kuru/iku' distinction is a fundamental pillar of Japanese spatial awareness. For example, if you are at home and your friend is bringing their brother over, you say 'tsurete kuru.' If you and your friend are both at a cafe and your friend is going home to get their brother to bring him to the cafe, you still use 'tsurete kuru' because the destination is your current location.
母が迷子の犬を家に連れて来ました。 (My mother brought a lost dog home.)
When using the verb in the past tense, tsurete kita, it implies that the person has already arrived. If you say 'Tanaka-san ga kodomo o tsurete kita,' it means Tanaka-san is already here with the child. If you want to say someone is in the process of bringing someone, you would use the progressive form tsurete kite iru. This subtle difference in tense helps Japanese speakers maintain a clear timeline of events and locations.
- Using with Potential Form
- 'Tsurete korareru' (can bring). This is often used in invitations to indicate that guests are welcome.
誰を連れて来ても構いません。 (It doesn't matter who you bring.)
Lastly, consider the causative form tsurete kosaseru (to make someone bring someone). While advanced, it shows how the verb can be layered with other grammatical structures to describe complex social dynamics, such as a boss making an employee bring a client to a dinner. Mastery of 連れて来る requires not just knowing the word, but understanding how it interacts with the particles o and ni to paint a complete picture of movement and company.
You will encounter 連れて来る in a vast array of everyday Japanese scenarios. Perhaps the most common place is in the household. Parents often talk about bringing their children to events or bringing them back from daycare. In these intimate settings, the verb is used naturally to describe the flow of family members through the day. You might hear a mother say to a father, 'Kyou wa dare ga Hana-chan o tsurete kuru no?' (Who is bringing Hana-chan [home/here] today?). This highlights the verb's role in coordinating family logistics.
- Social Invitations
- In Japanese culture, inviting others is often phrased as 'please bring...' rather than just 'come with...' This verb is the standard way to invite a friend to bring their partner or a colleague to bring their associate.
Another frequent context is the workplace. While business Japanese often uses more formal variants, 連れて来る is common in internal discussions. A manager might tell a subordinate to bring a new recruit to a meeting for observation. In this case, the verb implies a professional guidance where the senior is leading the junior into a new environment. You'll also hear it in retail and service industries. For instance, a restaurant host might ask, 'Nan-nin o-tsure-shimasu ka?' (How many people are you bringing/accompanying?), using the humble prefix to remain polite while utilizing the core meaning of the verb.
新しいインターンを会議に連れて来ました。 (I brought the new intern to the meeting.)
In the world of pet ownership, this word is ubiquitous. Vet clinics, dog parks, and pet-friendly cafes are places where you will hear tsurete kuru constantly. Owners discuss bringing their pets for checkups or meeting up with other owners. Because Japanese culture treats pets with a high degree of personification, using tsurete kuru instead of motte kuru is an essential sign of respect for the animal's life. If you accidentally used 'motte kuru' for a dog, it would sound like you were carrying a stuffed toy or a piece of luggage.
- School and Education
- Teachers use this word when talking about students being brought to the office or parents bringing students to school for special events.
明日はお父さんかお母さんを学校に連れて来てください。 (Please bring your father or mother to school tomorrow.)
Finally, you'll hear it in police dramas or news reports when suspects are brought to the station. This shows the verb's range—from the tender act of a parent bringing a child home to the stern legal act of an officer bringing a suspect in. In all these cases, the common thread is the movement of a living being toward a destination under the guidance of another. By paying attention to these contexts, you can start to feel the 'weight' and 'social direction' of 連れて来る in real-time conversations.
The most frequent mistake English speakers make with 連れて来る is failing to distinguish between animate and inanimate objects. In English, we use the word 'bring' for everything: 'I brought my sister' and 'I brought my book.' In Japanese, these are two completely different verbs. Using tsurete kuru for a book implies the book has legs and is walking alongside you. Conversely, using motte kuru (to bring an object) for a person implies you are physically carrying them like a piece of luggage, which can be unintentionally funny or even offensive.
- Mistake #1: The Animacy Error
- Wrong: 'Hon o tsurete kita' (I brought a book). Correct: 'Hon o motte kita.'
- Mistake #2: The Directional Error
- Confusing 'tsurete kuru' (bring here) with 'tsurete iku' (take there). If you are going to your friend's house, you should say 'tsurete iku' from your current perspective, unless you are already there.
Another common pitfall involves the particle to versus o. Beginners often want to say 'I came with my friend' using tomodachi to kimashita. While this is grammatically correct, it implies you and your friend came together as equals. If you use tomodachi o tsurete kimashita, it implies you are the 'lead'—perhaps you invited them or showed them the way. The mistake is not in the grammar, but in the social nuance. If you are bringing a guest to a party, tsurete kuru is appropriate. If you are just hanging out with a friend, issho ni kuru (to come together) might be more natural.
❌ 傘を連れて来ました。 (I brought my umbrella - Incorrect animacy.)
The conjugation of kuru itself is a hurdle. Because it is an irregular verb, learners often say tsurete kurimasu instead of tsurete kimasu. This is a classic 'over-regularization' error. Remember that the kuru part must be conjugated exactly like the standalone verb 'to come.' Furthermore, in very formal situations, using tsurete kuru can sound a bit blunt. When speaking to a superior about bringing a client, the humble o-tsure-moushiageru or the polite go-doukou-itadaku (to have someone accompany) is preferred. Failing to adjust the register can make you sound slightly childish or rude in a corporate setting.
- Mistake #3: Particle Confusion
- Using 'ni' for the person being brought. Remember: Person + を, Destination + に.
❌ 友達に連れて来ました。 (Incorrect particle; should be 'o'.)
Finally, watch out for the 'te-form' usage. Some learners forget to use the te-form and try to combine the verbs directly, resulting in gibberish like tsureru-kuru. The te-form is the 'glue' that binds the two actions. Without it, the sentence falls apart. By being mindful of animacy, direction, conjugation, and particles, you can avoid these common traps and use 連れて来る like a pro.
To truly master 連れて来る, you must see how it fits into the ecosystem of Japanese 'movement' verbs. The most immediate relative is 連れて行く (tsurete iku). As discussed, the only difference is direction. If you are at Point A and moving to Point B with someone, you use iku. If someone is moving from Point B to Point A (where you are), you use kuru. This pair is the 'bring/take' duo for people.
- 連れて行く (Tsurete Iku)
- Meaning: To take (someone) along. Used when moving away from the current location.
- 持って来る (Motte Kuru)
- Meaning: To bring (an inanimate object). This is the 'thing' version of our target word.
Another similar word is 誘う (sasou), which means 'to invite.' While tsurete kuru focuses on the physical act of bringing someone, sasou focuses on the social act of asking them to come. Often, these two go hand-in-hand: 'I invited (sasotta) my friend and brought (tsurete kita) them to the party.' If you want to emphasize that the person is coming of their own volition after you asked them, sasou is better. If you want to emphasize that they are with you now, tsurete kuru is the way to go.
友達をパーティーに誘って、一緒に連れて来ました。 (I invited my friend and brought them along.)
For more formal situations, you might encounter 案内する (annai suru), which means 'to guide' or 'to show the way.' If you are bringing a guest to a specific room in a large office, annai suru sounds more professional and helpful. It shifts the focus from 'bringing' to 'orienting.' There is also 同伴する (douhan suru), a formal Sino-Japanese word often used in official contexts or in 'plus-one' situations at high-end events. It literally means 'to accompany' and is much more stiff than our target verb.
- 案内する vs 連れて来る
- Annai suru is 'to guide' (professional/service). Tsurete kuru is 'to bring along' (personal/general).
Lastly, consider 連れ戻す (tsure-modosu), which means 'to bring back.' This is a specific variation used when someone has left or wandered off and you are bringing them back to where they belong. It’s common in stories about runaway pets or children. By understanding these nuances—direction (iku/kuru), animacy (motte/tsurete), and social tone (sasou/annai/douhan)—you gain a sophisticated toolkit for describing any situation involving the movement of people and things in the Japanese world.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 連 (ren) represents a vehicle (車) and a road (辶), suggesting a line of things or people moving together. This visual history reinforces the idea of 'leading' or 'accompanying' in a sequence.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tsu' as 'su' (missing the 't' sound).
- Pronouncing 're' as a hard English 'r' instead of a Japanese flap.
- Mistakenly saying 'kurimasu' instead of 'kimasu' in the polite form.
- Stressing the 'te' syllable too heavily.
- Blending 'tsurete' and 'kuru' into a single word without the distinct 'te' break.
Difficulty Rating
The kanji 連 is common and the rest is kana. Easy to read for A2 learners.
Remembering the kanji 連 and the irregular conjugation of kuru takes some practice.
The biggest challenge is remembering to use it only for animate objects and in the right direction.
Very common in daily speech, making it easy to recognize once learned.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Te-form Compound Verbs
連れて (tsurete) + 来る (kuru) = 連れて来る
Directional Verbs (Kuru vs Iku)
連れて来る (bring here) vs 連れて行く (take there)
Animacy in Movement Verbs
連れて来る (animate) vs 持って来る (inanimate)
Potential Form of Kuru
連れて来られる (tsurete korareru) - can bring
Polite Negative of Kuru
連れて来ません (tsurete kimasen) - won't bring
Examples by Level
友達を連れて来ます。
I will bring a friend.
Basic 'Person o tsurete kimasu' pattern.
犬を連れて来ました。
I brought a dog.
Past tense of kuru is kita/kimashita.
誰を連れて来ますか?
Who will you bring?
Question word 'dare' (who) as the object.
子供を連れて来てください。
Please bring your child.
Te-form + kudasai for requests.
猫を連れて来てもいいですか?
Is it okay if I bring my cat?
Te-form + mo ii desu ka for permission.
妹をここに連れて来ました。
I brought my younger sister here.
Koko (here) as the destination.
弟は友達を連れて来ませんでした。
My younger brother didn't bring a friend.
Negative past tense: konakatta / kimasen deshita.
明日、彼を連れて来ます。
I will bring him tomorrow.
Future/Habitual use of the dictionary/masu form.
雨だったので、犬を連れて来ませんでした。
Since it was raining, I didn't bring the dog.
Using 'node' (because) with the negative past form.
パーティーに誰か連れて来てもいいですよ。
You can bring someone to the party.
Dareka (someone) as the object.
お母さんを連れて来るのを忘れないでください。
Please don't forget to bring your mother.
Nominalizing the verb with 'no' + 'o wasurenaide'.
彼女はいつも面白い人を連れて来る。
She always brings interesting people.
Using an adjective to describe the person being brought.
迷子の猫を家に連れて来た。
I brought a lost cat home.
Informal past tense 'kita'.
明日、新しいスタッフを連れて来ますね。
I'll bring the new staff member tomorrow, okay?
Sentence-ending particle 'ne' for confirmation.
誰か私を病院に連れて来てください。
Someone, please bring me to the hospital.
Watashi (me) as the object of the verb.
父は時々仕事を家に連れて来る。(比喩的)
My father sometimes brings work home. (Metaphorical)
While usually for people, it can be used for 'work' metaphorically.
友達を連れて来ればよかったのに。
You should have brought a friend.
Conditional 'ba' + 'yokatta noni' for regret.
昨日、彼が知らない人を連れて来たので驚いた。
Yesterday, I was surprised because he brought someone I didn't know.
Relative clause 'shiranai hito' (person I don't know).
子供を連れて来られるレストランを探しています。
I'm looking for a restaurant where I can bring children.
Potential form 'korareru' used as a relative clause.
部長が新しいクライアントを連れて来てくださいました。
The department manager kindly brought a new client.
Honorific 'te kudasaru' added to the verb.
ペットを連れて来る時は、この入り口を使ってください。
When bringing a pet, please use this entrance.
Using 'toki' (when) with the dictionary form.
誰を連れて来ようか迷っています。
I'm wondering who I should bring.
Volitional form 'koyou' + 'ka mayotte iru'.
田中さんに息子さんを連れて来てもらいました。
I had Mr. Tanaka bring his son.
Benefactive form 'te morau'.
彼はいつも面倒な人を連れて来るから困る。
It's a problem because he always brings troublesome people.
Expressing annoyance with 'kara komaru'.
彼を連れて来ることによって、状況が改善するかもしれない。
By bringing him, the situation might improve.
Using 'koto ni yotte' (by means of) with the nominalized verb.
もし私が彼女を連れて来なかったら、どうなっていただろう。
If I hadn't brought her, what would have happened?
Counterfactual conditional 'nakattara ... darou'.
身分を証明できる人を一人連れて来る必要があります。
It is necessary to bring one person who can prove your identity.
Complex relative clause 'mibun o shoumei dekiru hito'.
彼は連れて来られた場所に馴染めず、すぐに帰ってしまった。
He couldn't get used to the place he was brought to and went home immediately.
Passive form 'korareta' used in a relative clause.
あんな危険な場所に子供を連れて来るなんて、信じられない。
I can't believe you brought a child to such a dangerous place.
Using 'nante' to express disbelief or criticism.
弁護士を連れて来るように命じられた。
I was ordered to bring a lawyer.
Indirect command 'you ni meijirareta'.
彼女が連れて来た友人は、偶然にも私の従兄弟だった。
The friend she brought happened to be my cousin.
Relative clause 'kanojo ga tsurete kita' modifying 'yuujin'.
どんなに反対されても、彼を連れて来るつもりだ。
No matter how much I'm opposed, I intend to bring him.
Concessive 'donna ni ... temo' with 'tsumori' (intention).
その場にふさわしくない人物を連れて来るのは、マナー違反だ。
Bringing someone unsuitable for the occasion is a breach of etiquette.
Nominalized phrase as a subject 'tsurete kuru no wa'.
彼が連れて来た証人の証言によって、裁判の流れが変わった。
The testimony of the witness he brought changed the course of the trial.
Using a complex noun phrase as the cause of change.
予期せぬ客を連れて来ることで、彼は周囲を困惑させた。
By bringing an unexpected guest, he bewildered those around him.
Using 'de' after the nominalized verb to show means.
連れて来られた本人の意思を無視してはいけない。
One must not ignore the will of the person who was brought.
Passive form 'korareta' used as an attributive.
外部の専門家を連れて来る際には、事前の許可が必要です。
Prior permission is required when bringing an outside expert.
Formal 'sai ni wa' (on the occasion of).
彼は自分の成功の秘訣として、優秀な人材を連れて来る能力を挙げた。
He cited the ability to bring in talented people as the secret to his success.
Appositive clause 'tsurete kuru nouryoku' (ability to bring).
無理に連れて来るようなことはしたくなかったが、背に腹は代えられない。
I didn't want to bring them by force, but I had no other choice.
Using 'koto wa shitakunakatta' with an idiom.
連れて来る相手を間違えると、とんでもない事態を招きかねない。
If you choose the wrong person to bring, it could lead to a disastrous situation.
Using 'kanenai' (could possibly happen) with a conditional.
彼が連れて来たのは、単なる助手ではなく、その道の権威であった。
The one he brought was not a mere assistant but an authority in the field.
Cleft sentence structure emphasizing the object.
連れて来るという行為そのものが、彼の支配欲の表れであった。
The act of bringing itself was a manifestation of his desire for control.
Abstract nominalization 'to iu koui sono mono'.
異端者を聖域に連れて来るなど、かつては考えられない暴挙であった。
Bringing a heretic into the sanctuary was once an unthinkable act of recklessness.
Highly formal/literary tone with 'nado' and 'boukyo'.
彼が連れて来る人々は、皆一様に影を背負っているように見えた。
The people he brought all seemed, without exception, to carry a certain darkness.
Literary description using 'ichiyou ni kage o seotte iru'.
連れて来る側と連れて来られる側の間に、暗黙の了解が存在していた。
There was a tacit understanding between the one bringing and the one being brought.
Contrastive structure 'gawa to ... gawa'.
過去の亡霊を現在に連れて来ることは、誰にもできない相談だ。
Bringing the ghosts of the past into the present is something no one can manage.
Metaphorical use in a sophisticated idiom-like expression.
連れて来るにせよ連れて行くにせよ、事前の連絡は不可欠である。
Whether bringing or taking, prior notification is essential.
Alternative conditional 'ni seyo ... ni seyo'.
彼が連れて来た証拠(擬人化)が、沈黙を破って語り始めたかのようだった。
It was as if the evidence he brought (personified) had broken the silence and begun to speak.
Highly metaphorical use, treating an object like a person.
Common Collocations
Common Phrases
— Thank you for bringing (them/me) here. Used to show gratitude for the effort.
Konna suteki na basho ni tsurete kite kurete arigatou.
— Bring them here! A strong command used in informal or aggressive situations.
Sugu ni ano otoko o koko ni tsurete koi!
— To be able to bring someone, or to be brought (passive).
Kodomo o tsurete korareru kafe desu.
— To be made to bring someone (causative-passive).
Muriyari kaigi ni tsurete kosaserareta.
— It is better to bring them.
Kanojo mo tsurete kita hou ga ii yo.
— Cannot afford to bring them (due to social reasons).
Kodomo o shigoto ni tsurete kuru wake ni wa ikanai.
— Expected to bring them.
Kare wa tomodachi o tsurete kuru hazu da.
— It has been arranged that someone will bring someone.
Kyaku o tsurete kuru koto ni natte iru.
— To try to bring someone.
Inu o ie ni tsurete koyou to shita.
— To stop bringing someone.
Kare o tsurete kuru no o yameta.
Often Confused With
English speakers confuse these because 'bring' covers both. Remember: 'tsurete' is for life, 'motte' is for things.
Confusion over direction. 'Kuru' is toward the speaker, 'iku' is away from the speaker.
'Sasou' is to invite, 'tsurete kuru' is to physically bring them.
Idioms & Expressions
— To bring a fresh breeze. Used when someone new brings new ideas or energy to a group.
Shinjin ga chiimu ni atarashii kaze o tsurete kita.
Metaphorical— To bring good luck. Used for people or pets thought to be lucky.
Kono neko wa kouun o tsurete kuru to iwarete iru.
Common— To bring calamity or trouble. Used for someone seen as a harbinger of bad news.
Ano hito wa wazawai o tsurete kuru.
Literary— To bring spring. Used for the first warm winds or a person who brings joy.
Kaze ga haru o tsurete kita.
Poetic— To bring in customers. Often used in business to describe attracting clientele.
Kono koukoku wa takusan no kyaku o tsurete kuru.
Business— To bring death. Used in dark fantasy or dramatic storytelling.
Shinigami ga shi o tsurete kuru.
Dramatic— To bring peace. Used for leaders or mediators.
Kare wa kono kuni ni heiwa o tsurete kita.
Formal— To bring change. Used for influential figures.
Atarashii shichou wa henka o tsurete kuru darou.
Neutral— To bring laughter. Used for funny people who brighten the mood.
Kare wa doko ni itte mo warai o tsurete kuru.
Friendly— To bring darkness. Used metaphorically for gloom or evil.
Sono nyuusu wa watashitachi ni yami o tsurete kita.
LiteraryEasily Confused
Both translate to 'bring' in English.
Motte kuru is for objects; tsurete kuru is for living beings (people/animals).
Kasa o motte kuru (Bring an umbrella) vs Tomodachi o tsurete kuru (Bring a friend).
Both involve accompanying someone.
Tsurete kuru is bringing toward the speaker; tsurete iku is taking away from the speaker.
Koko ni tsurete kuru (Bring here) vs Soko ni tsurete iku (Take there).
Both involve leading someone to a place.
Annai suru focuses on showing the way or acting as a guide; tsurete kuru is more general.
Kaigishitsu ni annai suru (Guide to the meeting room).
Both mean accompanying someone.
Doukou suru is much more formal and often used in business or legal contexts.
Shachou ni doukou suru (To accompany the president).
Both involve someone coming with you.
Sasou is the act of invitation; tsurete kuru is the act of bringing them along.
Tomodachi o sasou (Invite a friend).
Sentence Patterns
[Person] を 連れて来ます。
友達を連れて来ます。
[Person] を [Destination] に 連れて来ました。
妹を公園に連れて来ました。
[Person] を 連れて来てもいいですか?
彼を連れて来てもいいですか?
[Person] を 連れて来ないでください。
知らない人を連れて来ないでください。
[Person] を 連れて来られる [Noun]
犬を連れて来られるホテルです。
[Person] を 連れて来たほうがいいです。
通訳を連れて来たほうがいいです。
[Person] を 連れて来る際には...
お子様を連れて来る際には、ご注意ください。
[Person] を 連れて来るにせよ...
誰を連れて来るにせよ、私の許可が必要です。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Very high in daily conversation and social planning.
-
Hon o tsurete kita.
→
Hon o motte kita.
You cannot 'lead' a book because it is not alive. Use 'motte' for objects.
-
Tomodachi ni tsurete kimasu.
→
Tomodachi o tsurete kimasu.
The person being brought is the direct object and needs the particle 'o'.
-
Tsurete kurimasu.
→
Tsurete kimasu.
The verb 'kuru' is irregular. Its polite form is 'kimasu'.
-
Gakko ni tsurete kuru (when you are at home).
→
Gakko ni tsurete iku.
If you are moving away from your current location, use 'iku' (to go).
-
Shachou o tsurete kita.
→
Shachou ga irasshaimashita / Shachou o o-tsure-shimashita.
Using 'tsurete kita' for a high-ranking boss can sound like you are controlling them.
Tips
Animacy Check
Always ask: 'Does it breathe?' If yes, use 'tsurete kuru'. If no, use 'motte kuru'.
The 'Kuru' Rule
Only use 'kuru' if the person is coming to YOU. If they are going away, use 'iku'.
Register Awareness
Use 'tsurete kimasu' for daily life, but 'o-tsure-shimasu' for business guests.
Irregular Kuru
Remember the polite form is 'kimasu,' not 'kurimasu.' This is a very common mistake!
Home Invitations
When inviting friends, say 'Tomodachi o tsurete kite mo ii yo' to make them feel welcome.
Listen for 'Tsu'
If you hear 'tsu' at the start of a bringing verb, expect a person or animal to appear.
Kanji Practice
The kanji 連 is also used in 'renraku' (contact). Linking them helps you remember the 'connecting' sense.
Two-Related
Link 'Tsurete' to 'Two Related' people coming together.
Responsibility
Using 'tsurete kuru' implies you are the host or guide for that person.
Treat Pets Like People
Always use 'tsurete kuru' for pets to show you value them as living beings.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tsu-re-te' as 'Two-Related-Together.' You and the person you bring are two related people coming together to this place.
Visual Association
Imagine a mother duck (the lead) and her ducklings (the ones being brought) walking toward you. She is 'tsurete kuru'-ing them.
Word Web
Challenge
Try to use 'tsurete kuru' in three different ways today: once for a family member, once for a pet, and once for an imaginary friend!
Word Origin
The verb is a compound of 'tsureru' and 'kuru.' 'Tsureru' comes from the Old Japanese root 'tsuru,' which meant to hang or connect, evolving into the sense of leading someone connected to you. 'Kuru' is a basic motion verb that has existed since the earliest records of Japanese.
Original meaning: To lead someone and come to the current location.
Japonic (Japanese)Cultural Context
Be careful when using 'tsurete kuru' for superiors. It can sound like you are 'leading' them, which might be slightly impolite. Use 'go-doukou-itadaku' (to have them accompany you) instead.
English speakers often struggle because 'bring' is a catch-all word. In English, you bring a pizza and you bring a person. In Japanese, this is a major linguistic divide that reflects how the culture distinguishes between living beings and objects.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Home/Family
- 子供を連れて来る (Bring children)
- 友達を家に連れて来る (Bring a friend home)
- ペットを連れて来る (Bring a pet)
- 誰を連れて来たの? (Who did you bring?)
Social/Parties
- 彼氏を連れて来る (Bring a boyfriend)
- 誰でも連れて来ていいよ (You can bring anyone)
- 友達をパーティーに連れて来る (Bring a friend to a party)
- 連れて来てくれてありがとう (Thanks for bringing them)
Work/Business
- 新しいスタッフを連れて来る (Bring new staff)
- クライアントを連れて来る (Bring a client)
- 専門家を連れて来る (Bring an expert)
- 会議に連れて来る (Bring to a meeting)
Medical/Vets
- 母を病院に連れて来る (Bring mother to hospital)
- 犬を医者に連れて来る (Bring dog to the doctor)
- 患者を連れて来る (Bring a patient)
- 急いで連れて来る (Bring them quickly)
School
- 保護者を連れて来る (Bring a guardian)
- 弟を学校に連れて来る (Bring younger brother to school)
- 転校生を連れて来る (Bring a transfer student)
- 先生を連れて来る (Bring the teacher)
Conversation Starters
"明日の飲み会に、誰か連れて来てもいいですか? (Can I bring someone to tomorrow's drinking party?)"
"昨日、弟が変な人を家に連れて来たんだ。 (Yesterday, my brother brought a strange person home.)"
"このカフェ、犬を連れて来ても大丈夫かな? (I wonder if it's okay to bring a dog to this cafe?)"
"誰をパーティーに連れて来るか決めた? (Have you decided who you're bringing to the party?)"
"新しいインターンを連れて来たので、紹介します。 (I've brought the new intern, so I'll introduce them.)"
Journal Prompts
今日、誰をどこに連れて来ましたか? (Who did you bring where today?)
もし有名人を一人、あなたの家に連れて来られるなら、誰を連れて来ますか? (If you could bring one famous person to your house, who would you bring?)
子供の頃、よく友達を家に連れて来ましたか? (Did you often bring friends to your house when you were a child?)
ペットを仕事に連れて来ることについてどう思いますか? (What do you think about bringing pets to work?)
最近、誰かにどこかへ連れて来てもらった経験はありますか? (Do you have any recent experience of being brought somewhere by someone?)
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, no. Since a robot is an object, you would use 'motte kuru.' However, if the robot is highly personified (like in sci-fi), 'tsurete kuru' might be used to show it has a personality.
Even if you are physically carrying a baby, you should use 'tsurete kuru' because the baby is a person. 'Motte kuru' would sound like you are carrying a doll.
It is polite, but if you are talking about bringing a client to your boss, you should use 'o-tsure-shimasu' (humble) to show more respect.
Use 'ni' or 'e'. For example: 'Uchi ni tsurete kuru' (Bring home).
No. Because the body is no longer animate, you would use 'hakobu' (to transport) or 'motte kuru' depending on the context. 'Tsurete kuru' implies the person is walking or acting with you.
You say 'Dare mo tsurete konaide kudasai.' Use the negative te-form + kudasai.
In stories, yes! Since ghosts are treated as 'beings,' you would use 'tsurete kuru.'
'Issho ni kuru' means 'to come together' as equals. 'Tsurete kuru' implies one person is leading or bringing the other.
No. Plants are considered objects in this grammatical sense. Use 'motte kuru' for a potted plant.
Yes, extremely common. You'll often hear 'Tsurete kita zo!' (I've brought [them]!) when a character arrives with a new ally.
Test Yourself 180 questions
Translate to Japanese: 'I will bring my friend tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please bring your dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I brought my younger sister home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Can I bring someone?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He always brings interesting people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm looking for a place where I can bring my pet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I shouldn't have brought him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I was made to bring my brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Thank you for bringing me here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'll bring the new intern to the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Who are you bringing to the party?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't bring your cat to school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'll bring my mother to the hospital tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Let's bring a friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He brought a lot of guests.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had Mr. Tanaka bring the client.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It is a breach of etiquette to bring such a person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I forgot to bring the dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Try to bring him here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will bring a translator.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I will bring my friend.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please bring your dog.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can I bring someone?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I brought my younger brother.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Who are you bringing?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll bring the new intern.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't bring anyone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I forgot to bring the cat.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thanks for bringing them.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll bring my mother to the hospital.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can I bring a pet?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll bring a friend tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I brought a lost dog home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's bring him.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He always brings interesting people.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was surprised he brought a friend.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm looking for a restaurant where I can bring my dog.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I had my friend bring a guest.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You should have brought her.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll bring a translator to the meeting.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Tomodachi o tsurete kimasu.'
Listen and identify: 'Inu o tsurete kite kudasai.'
Listen and identify: 'Dare o tsurete kita no?'
Listen and identify: 'Kodomo o tsurete kite mo ii desu ka?'
Listen and identify: 'Imouto o ie ni tsurete kita.'
Listen and identify: 'Dare mo tsurete konaide.'
Listen and identify: 'Kanojo o tsurete kite kurete arigatou.'
Listen and identify: 'Ashita atarashii hito o tsurete kimasu.'
Listen and identify: 'Petto o tsurete korareru kafe desu.'
Listen and identify: 'Kare wa itsumo omoshiroi hito o tsurete kuru.'
Listen and identify: 'Dare o tsurete koyou ka mayotte iru.'
Listen and identify: 'Muriyari tsurete koraserareta.'
Listen and identify: 'O-tsure-shimasu.'
Listen and identify: 'Tomodachi o tsurete kureba yokatta.'
Listen and identify: 'Kyaku o tsurete kuru koto ni natte iru.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essential rule for <span class='font-bold'>連れて来る</span> is 'People/Animals + Coming Here.' Never use it for things like umbrellas or books, and always ensure the movement is toward you. Example: <span class='italic'>Tomodachi o tsurete kimasu</span> (I'll bring a friend).
- 連れて来る means to bring a person or animal toward the speaker's current location, emphasizing the act of leading or accompanying them.
- It is a compound verb made from 'tsureru' (to lead) and 'kuru' (to come), and it is strictly for animate beings.
- Unlike English 'bring', you must use a different word (motte kuru) for objects and a different direction (tsurete iku) for taking someone away.
- Commonly used in social invitations, family logistics, and professional settings to describe guiding someone to a meeting or event.
Animacy Check
Always ask: 'Does it breathe?' If yes, use 'tsurete kuru'. If no, use 'motte kuru'.
The 'Kuru' Rule
Only use 'kuru' if the person is coming to YOU. If they are going away, use 'iku'.
Register Awareness
Use 'tsurete kimasu' for daily life, but 'o-tsure-shimasu' for business guests.
Irregular Kuru
Remember the polite form is 'kimasu,' not 'kurimasu.' This is a very common mistake!
Example
友達をパーティーに連れて来た。
Related Content
More travel words
くらい/ぐらい
B1Particle indicating extent, degree, or 'about/approximately'.
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1After (a noun or event).
〜の後で
B1After (time or place), behind.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.