A2 noun 13 min read
At the A1 level, you should learn **お正月 (Oshōgatsu)** as the basic word for 'New Year' in Japan. It is a very important word because it represents Japan's biggest holiday. For beginners, the most important thing is to remember the 'O' at the beginning. You will use this word to talk about simple activities. For example, 'Oshōgatsu ni mochi o tabemasu' (I eat rice cakes at New Year). You should also learn that this is a time when schools and offices are closed. It is a 'happy' word, associated with family and food. You might hear people say 'Akemashite omedetou,' which is the greeting used during this time. Think of it as the Japanese version of 'Christmas' in terms of how much people prepare for it and how much they value staying home with family. At this level, don't worry about the complex history; just remember it as the time for January 1st celebrations.
At the A2 level, you can start using **お正月 (Oshōgatsu)** in more varied sentence structures. You should understand that it refers not just to one day, but to a short holiday period. You can use it with the particle 'ni' to describe when you do things: 'Oshōgatsu ni jinja e ikimasu' (I go to a shrine at New Year). You should also learn the compound 'Oshōgatsu-yasumi' (New Year holiday). At this level, you can begin to describe traditions using simple verbs. For example, 'Oshōgatsu wa kazoku to sugoshimasu' (I spend New Year with my family). You should also be aware of 'Otoshidama' (money for children) as something that happens during 'Oshōgatsu.' This level is about connecting the word to the specific cultural customs of Japan, moving beyond just 'the first day of the year.' You should also know the difference between 'Oshōgatsu' and 'Ōmisoka' (New Year's Eve).
At the B1 level, you should be able to discuss the cultural significance of **お正月 (Oshōgatsu)** in more detail. This includes using the word to explain traditions like 'Hatsumōde' (the first shrine visit) or 'Osechi-ryōri' (special New Year food). You should understand the nuance of the honorific 'O' and why it's rarely omitted in polite speech. You can use 'Oshōgatsu' as a topic marker with 'wa' to describe general trends: 'Oshōgatsu wa dōko mo konde imasu' (Everywhere is crowded during New Year). You should also be comfortable with the timeline of the holiday, including the 'Sanganichi' (the first three days). At this level, you can start to use the word in social inquiries, such as asking colleagues about their 'Oshōgatsu' plans or how they spent their break. You should also recognize the word in media contexts, like news reports about holiday traffic or store sales.
At the B2 level, you should have a deep understanding of the register differences between **お正月 (Oshōgatsu)** and its formal counterpart 'Shin-nen' (新年). You should know when to use each in both spoken and written Japanese. For example, you would use 'Oshōgatsu' in a conversation with a boss, but 'Shin-nen' in a formal speech or a card. You should be able to explain the concept of 'Matsunouchi' (the period for decorations) and how it relates to the duration of 'Oshōgatsu.' You can also use idiomatic expressions like 'Oshōgatsu-kibun' (the New Year mood) to describe the feeling of not wanting to return to work. At this level, you should be able to discuss regional differences in 'Oshōgatsu' customs, such as the different types of 'Zōni' (soup with mochi) eaten in Eastern vs. Western Japan. Your ability to use the word should reflect an understanding of its spiritual and social weight in Japanese society.
At the C1 level, you should be able to analyze the historical and linguistic evolution of **お正月 (Oshōgatsu)**. This includes understanding its roots in the lunar calendar and how the transition to the Gregorian calendar in the Meiji era changed the nature of the holiday. You should be able to discuss the word's role in 'bikago' (beautification language) and its impact on the politeness levels of a conversation. You should also be familiar with more obscure terms like 'Goshōgatsu' (used for the lunar New Year or small New Year on Jan 15th). At this level, you can engage in nuanced discussions about how modern 'Oshōgatsu' is changing—for example, the decline in 'Nengajō' (cards) and the increase in 'Oshōgatsu' travel abroad. You should be able to use the word in complex sentences that explore the dichotomy between the traditional solemnity of the holiday and its modern commercialization.
At the C2 level, you should possess a master-level grasp of **お正月 (Oshōgatsu)** and its place in the Japanese psyche. You can discuss the word in the context of Shintoism and the welcoming of the 'Toshigami' (deity), using specialized vocabulary. You should be able to critique the sociological shifts in how 'Oshōgatsu' is celebrated across different generations and how the word itself evokes a sense of 'furusato' (hometown) and national identity. You should be fluent in using all related archaic and poetic terms, such as 'Mutsuki' or 'Geishun,' in their appropriate literary contexts. At this level, your usage of 'Oshōgatsu' should be indistinguishable from a native speaker, reflecting not just grammatical accuracy but a profound empathy for the cultural rhythms and seasonal sensitivities that the word embodies. You can lead discussions on the preservation of 'Oshōgatsu' intangible cultural heritage in a globalized world.

The word お正月 (Oshōgatsu) is the Japanese term for the New Year, arguably the most significant and culturally rich holiday in the Japanese calendar. While in many Western cultures, the celebration focuses on the countdown to midnight on December 31st, in Japan, the emphasis is on the first few days of January, known as Sanganichi (January 1st to 3rd). The term is composed of the honorific prefix 'O' (お) and 'Shōgatsu' (正月), which literally translates to 'Correct Month' or 'Primary Month.' This prefix is almost always used in modern Japanese to show respect for the sanctity and importance of the holiday, a linguistic phenomenon known as bikago (beautification language).

Temporal Scope
Broadly, it refers to the entire month of January, but practically, it denotes the period from January 1st to the 7th or 15th, depending on the region's tradition of Matsunouchi (the period when decorations remain up).

Historically, the New Year was a time to welcome the Toshigami-sama (New Year deity), who was believed to bring health and a bountiful harvest for the coming year. Consequently, many of the customs associated with お正月 are spiritual or ritualistic in nature. People use this word when discussing holiday plans, traditional foods, and the specific atmosphere of renewal that permeates Japanese society during this break. It is a time when businesses close, families reunite, and the frantic pace of Japanese life slows down to a meditative crawl.

今年のお正月は、実家に帰ってのんびり過ごす予定です。 (This New Year, I plan to return to my parents' home and spend it relaxingly.)

The usage of お正月 extends beyond the mere date; it encompasses the 'spirit' of the season. You will hear it in the context of Osechi-ryōri (traditional New Year food), Hatsumōde (the first shrine visit of the year), and Otoshidama (monetary gifts given to children). Because it is a time for 'firsts,' you will often see the word paired with 'Hatsu' (first), such as Hatsuyume (the first dream of the year) or Hatsuhinode (the first sunrise). It is a linguistic anchor for the Japanese sense of 'starting fresh' (shinsetsu).

Social Context
In the workplace, お正月 is often discussed in late December as the 'Oshōgatsu-yasumi' (New Year holiday), which usually runs from December 29th to January 3rd. It is the period when the nation essentially shuts down.

お正月飾りを片付けるタイミングは、地域によって異なります。 (The timing for putting away New Year decorations varies by region.)

Furthermore, the word evokes a specific palette of sensory experiences: the smell of burning incense at a shrine, the taste of sweet black beans (kuromame), the sight of kadomatsu (pine and bamboo decorations) at entrances, and the sound of traditional koto music playing in department stores. When a Japanese person says 'Oshōgatsu,' they aren't just naming a holiday; they are invoking a profound cultural atmosphere that combines religious solemnity with familial warmth and the joy of a new beginning.

Linguistic Nuance
While 'Shin-nen' (新年) is the formal term for 'New Year' often used in written greetings or official speeches, お正月 is the standard, polite spoken term used in daily life and among family and friends.

子供たちはお正月にお年玉をもらうのを楽しみにしています。 (Children look forward to receiving New Year's money during the New Year period.)

Finally, the transition from the old year to お正月 is marked by 'Ōmisoka' (New Year's Eve). While 'Oshōgatsu' officially begins on January 1st, the preparations—cleaning the house (ōsōji), preparing food, and decorating—are all done in anticipation of it. Thus, the word carries a weight of preparation and tradition that few other Japanese words possess.

Using お正月 (Oshōgatsu) correctly involves understanding its role as a temporal noun and its collocation with specific particles and verbs. In its simplest form, it functions like 'New Year's' in English, but with a broader application to the entire holiday period. Because it is a noun, it can be the subject of a sentence, the object of a verb, or a time marker when followed by the particle ni (に).

As a Time Marker
When you want to say 'during the New Year' or 'at New Year,' you use お正月に. This is the most common way to set the scene for holiday activities.

お正月に、家族で着物を着て神社へ行きました。 (At New Year, we wore kimono as a family and went to the shrine.)

Another frequent grammatical pattern is using お正月 with the particle wa (は) to establish it as the topic of the sentence. This is often used when comparing the New Year to other times of the year or describing what usually happens during this period. For example, 'Oshōgatsu wa mise ga shimatte imasu' (During the New Year, shops are closed). Here, 'wa' acts as a contrastive or thematic marker, emphasizing the state of things during this specific time.

Common Verb Pairings
The verbs mukaeru (迎える - to welcome/greet) and sugosu (過ごす - to spend time) are the most natural partners for お正月. You 'welcome' the New Year or 'spend' the New Year holiday.

新しい年、そして素晴らしいお正月を迎えましょう。 (Let's welcome the new year and a wonderful New Year holiday.)

In more formal or literary contexts, you might see お正月 used with the possessive particle no (の) to describe things associated with the season. Common examples include 'Oshōgatsu no gyōji' (New Year events), 'Oshōgatsu no junbi' (New Year preparations), and 'Oshōgatsu no ryouri' (New Year cuisine). This structure allows you to modify other nouns to specify that they are unique to this time of year.

Compound Nouns
Words like Oshōgatsu-kibun (the New Year mood) or Oshōgatsu-buta (weight gain from overeating during New Year) are common idiomatic compounds used in casual conversation.

仕事が始まりましたが、まだお正月気分が抜けません。 (Work has started, but I still can't get out of the New Year mood.)

When asking someone about their plans, the most natural phrasing is 'Oshōgatsu wa dō shimasu ka?' (What are you doing for New Year's?). This uses the 'wa' particle to set the topic and the 'dō shimasu ka' to inquire about actions. It's a standard polite question used in the weeks leading up to the holiday. Conversely, after the holiday, one might ask 'Oshōgatsu wa dō deshita ka?' (How was your New Year's?).

One subtle point: while お正月 is a noun, it cannot be used as a verb (you cannot say 'oshōgatsu-suru'). You must always use a verb like 'celebrate' (iwau) or 'spend' (sugosu) to describe the action. Understanding these structural constraints ensures that your Japanese sounds natural and grammatically sound.

The word お正月 (Oshōgatsu) is ubiquitous in Japan, but the context in which you hear it changes depending on the time of year and the setting. From late November onwards, the word starts appearing in marketing, television programs, and daily greetings, building a sense of anticipation for the nation's most important break.

In Retail and Commercials
Supermarkets and department stores are the first to broadcast the word. You will hear announcements like 'Oshōgatsu no go-junbi wa o-sumi desu ka?' (Are your New Year preparations finished?). Stores will have dedicated 'Oshōgatsu corners' selling decorations and food ingredients.

デパートのお正月セールは、毎年多くの人で賑わいます。 (The New Year sales at department stores are crowded with many people every year.)

On television, お正月 is the central theme of almost all programming in late December and early January. News anchors will discuss 'Oshōgatsu no kikyū-rasshu' (the New Year homecoming rush), referring to the massive traffic jams and crowded trains as people return to their hometowns. Variety shows will feature 'Oshōgatsu specials' where celebrities participate in traditional games like hanetsuki (Japanese badminton) or karuta (card games).

In the workplace, the word is heard in the context of scheduling. Colleagues will ask each other, 'Oshōgatsu-yasumi wa itsu kara desu ka?' (When does your New Year holiday start?). It is also common to hear it in formal year-end speeches (shūmeishiki) where the CEO might say, 'Yoi o-shōgatsu o o-mukae kudasai' (Please have a good New Year), which is the standard way to say goodbye before the break.

In the Family Home
This is where the word is most heartfelt. Parents tell children, 'Oshōgatsu dakara, hayaku oki-nasai' (It's New Year, so wake up early) to see the first sunrise. Grandparents will ask, 'Oshōgatsu wa nani ga tabetai?' (What do you want to eat for New Year?).

お正月には、親戚一同が集まって食事をします。 (At New Year, all the relatives gather and have a meal.)

At shrines and temples, the word is part of the atmosphere. Signs will announce 'Oshōgatsu-kikan' (New Year period) traffic restrictions or special prayer times. The 'Oshōgatsu' heard here is often more solemn, associated with the ringing of the 'Joya no Kane' (New Year's Eve bells) and the quiet prayers of millions of people seeking good fortune for the coming year.

Finally, you will hear it in popular songs. The most famous is the children's song 'Oshōgatsu,' which starts with 'Mō iku-tsu neru to, Oshōgatsu?' (How many more nights until New Year?). This song is played in schools and kindergartens across Japan, cementing the word and its associated excitement in the minds of every Japanese child. Hearing this song in a grocery store is a sure sign that the year is coming to an end.

While お正月 (Oshōgatsu) is a common word, English speakers and other Japanese learners often make several nuanced mistakes. The most frequent error is confusing 'Oshōgatsu' with 'Ōmisoka' (New Year's Eve). In many Western cultures, the 'celebration' is the eve, but in Japan, 'Oshōgatsu' specifically refers to the time *after* the clock strikes midnight. Saying 'Oshōgatsu ni party o shimashita' for a party on December 31st is technically incorrect; that would be an 'Ōmisoka' or 'Bōnenkai' (year-forgetting party).

The 'O' Prefix
Learners often wonder if they can just say 'Shōgatsu.' While grammatically possible, omitting the 'O' makes the word sound very dry, academic, or masculine. In almost all social situations, using the honorific 'O' is the natural way to speak. Omitting it can make you sound unintentionally blunt.

❌ 正月に日本へ行きます。 (Shōgatsu ni...) - Sounds a bit too stiff or masculine.
お正月に日本へ行きます。 (Oshōgatsu ni...) - Much more natural and polite.

Another common mistake involves the greeting. Learners often try to say 'Akemashite omedetou' (Happy New Year) in late December. However, this greeting literally means 'the year has opened, congratulations,' so it can *only* be said once the New Year has actually begun. Before January 1st, you must use 'Yoi o-toshi o' (Have a good year). Using 'Oshōgatsu' greetings too early is a major cultural faux pas.

There is also a tendency to treat お正月 as a verb. As mentioned in the grammar section, you cannot say 'Oshōgatsu-shimasu.' You must say 'Oshōgatsu o sugoshimasu' (spend New Year) or 'Oshōgatsu o iwaimasu' (celebrate New Year). Similarly, be careful with the particle 'ni.' If you are describing the New Year as a whole, use 'wa.' If you are pinpointing an action at that time, use 'ni.'

Confusion with 'Shin-nen'
'Shin-nen' (新年) is 'New Year' in a literal sense. While 'Oshōgatsu' is the holiday, 'Shin-nen' is the calendar year. You wouldn't say 'Oshōgatsu no aisatsu' (New Year's greeting) in a formal business letter; you would use 'Shin-nen no go-aisatsu.'

お正月おめでとう! (Oshōgatsu omedetou!) - This is not a standard greeting.
✅ あけましておめでとう! (Akemashite omedetou!) - This is the correct way to say Happy New Year.

Finally, remember that お正月 is a time of rest. Asking someone if they are 'working hard during Oshōgatsu' might be seen as a bit strange or even sympathetic, as the cultural expectation is that everyone should be resting. Understanding the social 'vibe' of the word is just as important as the grammar.

To truly master the vocabulary surrounding the Japanese New Year, it is essential to distinguish お正月 (Oshōgatsu) from its many synonyms and related terms. Each word has a specific register, time frame, and nuance.

新年 (Shin-nen)
Literally 'New Year.' This is the formal, often written counterpart to お正月. It is used in newspapers, formal speeches, and business emails. While 'Oshōgatsu' sounds warm and familial, 'Shin-nen' sounds professional and objective.
元旦 (Gantan) vs. 元日 (Ganjitsu)
'Ganjitsu' refers to the entire day of January 1st. 'Gantan' specifically refers to the *morning* of January 1st (the kanji 旦 represents the sun rising over the horizon). Use these when you need to be precise about the date, whereas お正月 covers the whole holiday period.

元旦の朝に、お雑煮を食べました。 (On the morning of New Year's Day, I ate ozōni.)

Another related term is Sanganichi (三が日), which refers specifically to the first three days of January. This is a subset of お正月. If someone asks if you are busy during お正月, they mean the whole week. If they say Sanganichi, they are likely referring to the peak period of family visits and shrine-going. There is also Matsunouchi (松の内), which is the period when the 'kadomatsu' decorations are displayed, usually until January 7th in Kanto or January 15th in Kansai.

迎春 (Geishun)
Literally 'Welcoming Spring.' This is a poetic, very formal term often seen on New Year's cards (nengajō). It stems from the old lunar calendar where the New Year coincided with the beginning of spring. You would almost never use this in speech; it is purely a decorative, written term.

年賀状に「迎春」と書きました。 (I wrote 'Geishun' on the New Year's card.)

In casual slang, younger people might simply refer to the break as 'Shōgatsu-yasumi' or even just 'fuyu-yasumi' (winter break), though 'fuyu-yasumi' is broader and includes the time before and after the actual New Year days. When comparing お正月 to Western holidays, people might use 'Kurishimasu' (Christmas) as a point of contrast, as Christmas is for couples/friends in Japan, while お正月 is strictly for family.

Summary Table
  • お正月: Standard, polite, holiday period.
  • 新年: Formal, written, calendar year.
  • 元旦: Specific morning of Jan 1st.
  • 三が日: Jan 1st to 3rd.
  • 初春 (Shoshun): Early spring/New Year (poetic).

Choosing the right word depends on your audience. Use お正月 with friends, family, and colleagues. Use 'Shin-nen' in your business emails. Use 'Gantan' when you're talking about that specific first sunrise. This precision will make your Japanese sound much more sophisticated and culturally aware.

Examples by Level

1

お正月に、お餅を食べます。

I eat rice cakes at New Year.

Uses 'ni' to indicate the time of the action.

2

お正月は、休みです。

New Year is a holiday.

Uses 'wa' to describe the state of the New Year period.

3

お正月、楽しみですね。

I'm looking forward to New Year, aren't you?

Common casual expression of anticipation.

4

お正月は家族といます。

I am with my family during New Year.

Indicates the location/company during the period.

5

お正月に神社へ行きました。

I went to a shrine at New Year.

Past tense 'ikimashita' with time marker 'ni'.

6

お正月にお年玉をもらいました。

I received New Year's money at New Year.

'Moraimashita' indicates receiving a gift.

7

お正月は寒いです。

New Year is cold.

Adjective 'samui' describing the period.

8

お正月、何をしますか?

What will you do for New Year?

Standard question about future plans.

1

お正月休みは一週間あります。

The New Year holiday is one week long.

Compound noun 'Oshōgatsu-yasumi' (New Year holiday).

2

お正月の準備で忙しいです。

I am busy with New Year preparations.

Possessive 'no' linking 'Oshōgatsu' to 'junbi' (preparations).

3

お正月はどこへも行きません。

I'm not going anywhere for New Year.

'Doko e mo' means 'nowhere'.

4

お正月に着物を着たいです。

I want to wear a kimono at New Year.

Desire form '-tai' used with the time marker.

5

お正月の料理は美味しいです。

New Year food is delicious.

Describes the specific cuisine of the season.

6

お正月はテレビで駅伝を見ます。

I watch the long-distance relay race on TV during New Year.

Specific cultural activity mentioned with 'wa'.

7

お正月にお寺へ鐘を聴きに行きます。

I go to a temple to listen to the bells at New Year.

Purpose of movement pattern 'verb stem + ni ikimasu'.

8

お正月が終わったら、仕事を始めます。

When New Year is over, I will start work.

Temporal clause using 'owattara' (when/after it ends).

1

お正月を実家で過ごすのが一般的です。

It is common to spend New Year at one's parents' home.

Nominalized phrase 'sugosu no' as the subject.

2

お正月に向けて、大掃除をしなければなりません。

I must do a major cleaning in preparation for New Year.

'Ni mukete' means 'towards' or 'in preparation for'.

3

お正月は、日本の伝統的な行事がたくさんあります。

There are many traditional Japanese events during New Year.

Topic marker 'wa' followed by 'takusan arimasu'.

4

お正月太りを気にする人が多いです。

Many people worry about gaining weight during the New Year.

Compound 'Oshōgatsu-buta' (New Year weight gain).

5

お正月の三が日は、ほとんどの店が閉まっています。

During the first three days of New Year, most shops are closed.

Specific term 'Sanganichi' within the Oshōgatsu period.

6

お正月に年賀状が届くのが楽しみです。

I look forward to New Year's cards arriving at New Year.

'Todoku no' nominalizes the action of arriving.

7

お正月は、初詣で神社が非常に混雑します。

During New Year, shrines are extremely crowded for the first visit.

Adverb 'hijō ni' (extremely) modifying 'konzatsu shimasu'.

8

お正月の気分を味わうために、門松を飾りました。

I put up pine decorations to enjoy the New Year mood.

'Tame ni' indicates the purpose of the action.

1

お正月という言葉には、新しい始まりへの期待が込められています。

The word 'Oshōgatsu' is imbued with expectations for a new beginning.

'To iu kotoba ni wa' means 'In the word called...'

2

お正月を海外で過ごす日本人が増えています。

The number of Japanese people spending New Year abroad is increasing.

'V-te iru' indicates a continuing trend.

3

お正月の伝統を守ることは、文化の継承に繋がります。

Preserving New Year traditions leads to the succession of culture.

'Koto wa' nominalizes the act of preserving.

4

お正月は、一年の抱負を決める良い機会です。

New Year is a good opportunity to decide on one's resolutions for the year.

'Hōfu' is a formal word for resolutions/ambitions.

5

お正月の喧騒から離れて、静かに過ごしたい。

I want to spend time quietly, away from the hustle and bustle of New Year.

'Kensō' means hustle and bustle/noise.

6

お正月は、旧友と再会する絶好のチャンスです。

New Year is a perfect chance to reunite with old friends.

'Zekkō no' means 'perfect' or 'ideal'.

7

お正月の風物詩といえば、やはりお節料理でしょう。

If you talk about New Year's traditions, it would have to be Osechi cuisine.

'...to ieba' means 'speaking of...'

8

お正月が近づくと、街の雰囲気が一変します。

As New Year approaches, the atmosphere of the town changes completely.

'V-u to' indicates a natural consequence or sequence.

1

お正月の行事は、農耕社会における豊作祈願に由来しています。

New Year events originate from prayers for a bountiful harvest in agricultural society.

'...ni yurai shite imasu' means 'originates from'.

2

お正月を彩る装飾には、それぞれ深い宗教的な意味があります。

The decorations that color the New Year each have deep religious meanings.

'...o irodoru' (to color/decorate) used metaphorically.

3

お正月の過ごし方が多様化し、伝統的な形式が薄れつつあります。

Ways of spending New Year are diversifying, and traditional forms are gradually fading.

'V-masu stem + tsutsu aru' indicates a process in progress.

4

お正月というハレの日は、日常のケとは区別されるべき神聖な時間です。

The 'Hare' (extraordinary) day of New Year is a sacred time that should be distinguished from 'Ke' (ordinary) daily life.

Uses the sociological concepts of Hare and Ke.

5

お正月の風習が地域ごとに異なるのは、地方独自の歴史的背景があるからです。

The reason New Year customs differ by region is due to unique local historical backgrounds.

'...no wa ... kara desu' provides an explanation for a fact.

6

お正月の喧騒の裏で、孤独を感じる人々への配慮も必要です。

Behind the New Year's bustle, consideration for those who feel lonely is also necessary.

'...no ura de' means 'behind/underneath the surface of'.

7

お正月は、先祖の霊を迎え、家族の絆を再確認する儀式的な側面を持っています。

New Year has a ritualistic aspect of welcoming ancestral spirits and reconfirming family bonds.

Complex sentence with multiple parallel clauses.

8

お正月の商業化に警鐘を鳴らす文化人も少なくありません。

There are many intellectuals who warn against the commercialization of New Year.

'Keishō o narasu' is an idiom meaning 'to sound an alarm'.

1

お正月という概念が日本人の精神構造に与えた影響は、計り知れません。

The influence that the concept of 'Oshōgatsu' has had on the Japanese mental structure is immeasurable.

'Hakari-shirenai' means 'immeasurable' or 'unfathomable'.

2

お正月における「年神様」の来訪は、生と再生のメタファーとして解釈できます。

The visit of the 'Toshigami' deity during New Year can be interpreted as a metaphor for life and rebirth.

'...to shite kaishaku dekiru' means 'can be interpreted as'.

3

お正月の祝祭性が、現代の消費社会においてどのように変容を遂げたかを考察する。

We will consider how the festive nature of New Year has undergone transformation in modern consumer society.

'...ka o kōsatsu suru' is a typical academic framing.

4

お正月という時空の断絶が、労働者のメンタルヘルスに寄与する機能は無視できない。

The function of the 'time-space break' called New Year in contributing to workers' mental health cannot be ignored.

Highly formal/academic vocabulary like 'kinō' and 'kiyu'.

5

お正月の贈答文化であるお年玉は、富の再分配という経済的側面も内包している。

Otoshidama, the gift-giving culture of New Year, also includes the economic aspect of wealth redistribution.

'Naihō shite iru' means 'to contain' or 'to involve'.

6

お正月の静寂は、喧騒を極める現代日本における稀有な「空白」の美学である。

The silence of New Year is a rare aesthetic of 'emptiness' in a modern Japan that is extremely noisy.

Uses aesthetic terms like 'kēu' (rare) and 'bigaku' (aesthetic).

7

お正月の伝統行事が、グローバル化の波に抗いつつも、新たな形態を模索している。

Traditional New Year events are seeking new forms while resisting the wave of globalization.

'...ni aragai-tsutsu mo' means 'while resisting'.

8

お正月を単なる休暇と捉えるか、神聖な儀式と捉えるかで、その経験の質は大きく異なる。

Whether one views New Year as a mere vacation or a sacred ritual, the quality of that experience differs greatly.

'...ka ...ka de' marks the conditional basis of the difference.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!