B1 noun #1,000 most common 10 min read

帰り

kaeri
At the A1 level, learners encounter 'kaeri' primarily in the fixed greeting 'O-kaeri' (Welcome home). It is taught as a set phrase alongside 'Tadaima' (I'm home). At this stage, you don't need to worry about the grammar of it being a noun; just recognize it as the warm welcome you receive when entering a Japanese household. You might also see it in very simple contexts like 'kaeri no densha' (the return train) if you are learning travel vocabulary. The focus is on recognition and basic social interaction. It is one of the first words that introduces the concept of 'home' as a central pillar of Japanese communication. Learners should focus on the 'O-' prefix which adds politeness and the 'nasai' ending which makes it a complete, standard greeting. Even at this basic level, 'kaeri' represents the safety and comfort of the 'uchi' (inside) world. It's a friendly word that marks the end of a student's day or a traveler's journey back to their accommodation. Simple, repetitive use in role-plays is the best way to internalize it.
At the A2 level, you start to see 'kaeri' used in simple sentences, particularly with the particle 'ni' to mean 'on the way back.' You might learn to say 'Gakkō no kaeri ni...' (On the way back from school...). This allows you to describe your daily routine more effectively. You also begin to understand that 'kaeri' is the noun form of 'kaeru' (to return). You might use it to describe simple states, like 'Kaeri ga osoi' (Returning is late / I'll be home late). At this level, the distinction between the verb and the noun becomes important for basic sentence construction. You are moving from fixed phrases to building your own descriptions of movement. You'll also encounter 'kaerimichi' (the way home) as a single word. This is a common time to learn about the 'U-turn rush' during holidays, as it relates to travel and family topics often covered in A2. The focus is on using 'kaeri' to link two activities: the act of returning and a secondary action like stopping at a store.
At the B1 level, you should be comfortable using 'kaeri' in a variety of contexts, including work, travel, and social planning. You understand the nuance of 'shigoto-gaeri' (straight from work) and can use 'kaeri' to discuss logistics, such as 'kaeri no chiketto' (return ticket). You are also expected to distinguish between 'kaeri' and 'modori' (returning to a non-home location). B1 learners use 'kaeri' to add detail to their narratives, describing not just that they went home, but how the journey was. For example, 'Kaeri wa totemo tsukareta' (The return journey was very tiring). You also start to see 'kaeri' in more abstract or metaphorical ways in reading passages, such as 'the return of spring' (though other words are more common there, 'kaeri' can appear in poetic contexts). This level requires a firm grasp of the 'Noun + no + kaeri + ni' structure, which is a staple of intermediate conversation. You are also expected to handle the politeness levels associated with the word, knowing when to use 'o-kaeri' versus discussing your own 'kaeri' without the 'o-'.
At the B2 level, 'kaeri' is used with more sophisticated grammar and in compound words. You might encounter terms like 'kaerizaki' (blooming a second time / making a comeback) or 'yukikaeri' (coming and going). You understand the subtle difference between 'kaeri' and the more formal 'kitaku' and can choose the appropriate one based on the social setting. B2 learners can use 'kaeri' to discuss social issues, such as 'kaeri ga osoi' in the context of overwork culture (karoshi) or childcare issues. You are also able to use it in complex conditional sentences, like 'Kaeri ga osoku naru nara, renraku shite' (If your return is going to be late, let me know). At this stage, you should also be aware of the word's use in traditional arts or literature, where the 'return' might symbolize a return to one's true self or a cyclical nature of time. Your use of the word is no longer just about physical movement but about the quality and implications of that movement within a broader social and narrative framework.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'kaeri' and its related kanji variations and synonyms. You can appreciate the word's role in 'setsugekka' (snow, moon, flowers) type aesthetics, where the return of seasons or the return of a traveler is a theme. You are proficient in using highly formal alternatives like 'kikan' (repatriation/return) or 'fukki' (return to a position) and know exactly why 'kaeri' would be too casual in those instances. You can analyze the use of 'kaeri' in classical Japanese literature (where it might appear as 'kaeryu') and understand how the noun form evolved. In professional settings, you use 'kaeri' to discuss complex logistics or consumer behavior, such as 'kaeri-tsuide no kōnyū' (purchasing things because one is already on the way home). You can also use the word in idiomatic expressions with ease, and you understand the psychological weight the word carries in the Japanese psyche—the 'return to the source.' Your mastery allows you to use the word with perfect register and emotional resonance.
At the C2 level, your mastery of 'kaeri' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can discuss the etymological roots of the word, tracing it back to Old Japanese and its relationship to other verbs of motion. You are capable of using 'kaeri' in high-level literary analysis, discussing how a character's 'kaeri' (return) serves as a pivotal plot point or a symbol of their internal transformation. You can navigate the most obscure compound nouns and technical jargon involving the word. In a business or legal context, you understand the precise implications of 'return' in contracts or shipping manifests where 'kaeri' might be part of a larger term. You also have a deep appreciation for the 'kaeri' motif in Japanese cinema and art, understanding its connection to the concept of 'furusato' (hometown). Your use of the word is effortless, whether you are engaging in casual banter, delivering a formal lecture, or writing a nuanced piece of social commentary. You understand that 'kaeri' is not just a word for moving back; it is a cultural concept of closure and reintegration.

帰り in 30 Seconds

  • Kaeri is a noun meaning 'return' or 'the way back,' derived from the verb kaeru.
  • It is most commonly used with 'ni' to mean 'on the way back' from a place.
  • It is the root of the essential Japanese greeting 'O-kaerinasai' (Welcome home).
  • It distinguishes the return journey from the outward journey in travel and daily life.

The Japanese word 帰り (kaeri) is a versatile noun derived from the continuative form (ren'youkei) of the verb 帰る (kaeru), which means 'to return' or 'to go home.' While the verb describes the action, the noun 帰り encapsulates the concept of the return journey, the act of coming back, or the specific time and path associated with returning. For English speakers, it is most frequently translated as 'the way back,' 'the return trip,' or simply 'coming home.' Understanding this word is essential because it functions as a building block for numerous daily expressions and cultural rituals in Japan.

The Physical Journey
In its most literal sense, 帰り refers to the physical path one takes when heading back to a starting point, usually home. If you are at a party and mention the 'way back' is dark, you use this word. It focuses on the duration and experience of the return rather than just the destination.
The Temporal Aspect
It is often used to describe the timing of one's return. Phrases like 'kaeri ga osoi' (returning late) are common in household settings. Here, the noun acts as the subject of the sentence, allowing for descriptions of the return's quality or timing that a verb alone cannot easily convey.
Social Rituals
The word is embedded in the standard Japanese greeting for someone returning home: O-kaeri-nasai. This literally translates to 'your return is [happening],' acknowledging the safe completion of a journey. This highlights the word's importance in maintaining social harmony and family bonds.

仕事の帰りにスーパーに寄りました。
(Shigoto no kaeri ni sūpā ni yorimashita.)
I stopped by the supermarket on my way home from work.

Beyond the physical, 帰り can also be used in commercial contexts, such as 'kaeri no bin' (the return flight/bus). In a culture that values the process of movement and the safe return to the 'uchi' (inside/home) circle, this word carries a weight of relief and routine. It is not just about moving from point B to point A; it is about the transition back to a state of rest or belonging. For a B1 learner, mastering 帰り means moving beyond simple verbs and starting to describe the logistics of daily life with more precision. You will hear it in train announcements, office small talk, and family conversations alike. It is a word that bridges the gap between 'action' and 'state,' providing a noun-based framework for the ubiquitous human experience of returning.

Using 帰り (kaeri) correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with particles like の (no), に (ni), and は (wa). Unlike the verb kaeru, which focuses on the act of leaving a place to go home, 帰り focuses on the journey itself or the state of being on that journey. This distinction allows for more descriptive and complex sentence structures that are common in natural Japanese speech.

The 'On the Way' Pattern
The most frequent usage is [Noun] + の帰り (no kaeri). This identifies where you are returning from. For example, gakkō no kaeri (on the way back from school). This is almost always followed by the particle に (ni) to indicate that an action happened during that time.
Describing the Return
Because it is a noun, you can modify it with adjectives. Osoi kaeri (a late return) or tanoshii kaeri-michi (a fun way home). This is useful for expressing feelings about the commute or the trip back, which is a staple of Japanese diary writing and casual conversation.

今日の帰りは雨が降るそうです。
(Kyō no kaeri wa ame ga furu sō desu.)
It seems it will rain on the way home today.

In professional settings, 帰り is often paired with 道 (michi - road/way) to form 帰り道 (kaerimichi). This specifically refers to the route. For instance, if you want to say 'I met a friend on the way home,' you could say kaerimichi de tomodachi ni atta. Additionally, in travel contexts, 帰り is used to distinguish the return leg of a journey from the outward leg (iki). This binary of iki (going) and kaeri (returning) is fundamental to Japanese logistics. Whether you are talking about a commute, a vacation, or a simple errand, 帰り provides the linguistic tool to discuss the 'second half' of any round trip. By using it as a noun, you can also attach it to verbs like okureru (to be delayed) or isogu (to hurry), creating nuanced descriptions of one's movement through space and time.

The word 帰り (kaeri) is ubiquitous in Japanese life, echoing through various environments from the domestic sphere to the public transportation system. Its presence signals a transition—from work to home, from school to play, or from a journey back to one's roots. Hearing this word often triggers a specific set of cultural expectations and social scripts.

In the Home
The most iconic use is in the greeting O-kaeri or O-kaerinasai. You will hear this every time a family member enters the house. Conversely, the person returning might say Tadaima (I'm home). This 'kaeri' ritual is the heartbeat of Japanese domestic life, reinforcing the sense of safety and belonging within the home.
At the Office
As the workday ends, colleagues might ask, 'Kaeri wa nan-ji goro?' (What time are you heading back?). It is also common to hear 'Shigoto-gaeri' (after-work) used as a prefix for activities, such as shigoto-gaeri no ippai (a drink after work). This reflects the strong 'nomikai' (drinking party) culture in Japan.
Public Announcements
At train stations or airports, you will hear announcements regarding 'kaeri no bin' (return flights) or 'kaeri no densha' (return trains). During peak holiday seasons like Obon or New Year's, news reports constantly discuss 'kaeri no rasshu' (the return rush), referring to the massive congestion as people return to the cities from their hometowns.

帰りなさい!今日は早かったですね。
(O-kaerinasai! Kyō wa hayakatta desu ne.)
Welcome home! You were early today, weren't you?

You will also encounter 帰り in literature and music, often used metaphorically to describe a return to innocence, a return to a lost love, or the final journey of life. In anime and drama, the 'kaerimichi' (way home) is a classic setting for deep conversations or romantic confessions, as the setting sun and the transition from the public world to the private world create a vulnerable, reflective atmosphere. For a learner, listening for 帰り is a great way to gauge the rhythm of Japanese society. It marks the end of the 'omote' (public face) and the beginning of the 'ura' (private face). Whether it's the chime of a convenience store door or the quiet greeting of a spouse, 帰り is the sound of the day winding down.

While 帰り (kaeri) seems straightforward, English speakers often stumble due to the differences in how nouns and verbs are used between the two languages. The most common errors involve particle choice, confusing the noun with its verb counterpart, and using it in contexts where a more specific word like kitaku (returning home) would be more appropriate.

Mistaking Noun for Verb
Many learners try to say 'Kaeri ni iku' to mean 'I will go home.' This is incorrect. 帰り is a noun; you cannot use it to express the primary action of returning. You must use the verb kaeru. 帰り is for describing the journey or things that happen *during* the journey.
Particle Confusion: Ni vs. De
When saying 'on the way home,' learners often use で (de) because they think of the 'way' as a location. However, 帰り functions as a time-point or period, so に (ni) is the standard particle. Use kaeri ni for 'on the way,' and only use kaerimichi de if you are specifically referring to the physical road.

学校の帰りを友達に会った。
学校の帰りに友達に会った。
(Gakkō no kaeri ni tomodachi ni atta.)
I met a friend on the way back from school.

Another mistake is using 帰り when you mean 'return' in the sense of 'giving something back.' For returning an item to a store or a book to a library, the word is henpaku or kaesu. 帰り is strictly for the movement of people returning to a place. Furthermore, learners often forget the polite prefix o- in the greeting o-kaeri. Saying just 'kaeri' to someone who just walked in the door sounds like you are making a clinical observation about their return rather than welcoming them. Finally, be careful with 'kaeri' vs 'modori.' 帰り implies going back to your 'home base' or original starting point of the day, whereas modori can just mean returning to a previous location (like going back to a shop because you forgot your umbrella). Paying attention to these subtle distinctions will make your Japanese sound much more natural and precise.

Japanese has several words that translate to 'return' or 'going back,' and choosing the right one depends on the destination, the level of formality, and the specific nature of the movement. While 帰り (kaeri) is the most common and versatile, understanding its alternatives is key for B1 learners and above.

帰宅 (Kitaku)
This is a more formal, Sino-Japanese (kango) word specifically meaning 'returning home.' You see this in news reports ('The suspect was arrested upon kitaku') or formal business contexts. While 帰り is the journey, kitaku is the official act of arriving home.
戻り (Modori)
Derived from modoru, this refers to returning to a place that isn't necessarily 'home.' For example, returning to your desk at work after a meeting is modori. If you go back to a store to pick up a forgotten item, that is also modori. 帰り is much more 'home-centric.'
復路 (Fukuro)
This is a technical term used in transportation and sports (like the Hakone Ekiden race). It specifically means the 'return leg' of a round trip. While 帰り is used in daily conversation, fukuro is used on tickets, schedules, and in formal logistics.

Comparison:
1. 買い物に帰りに寄る (Natural daily life)
2. 会社への戻りが遅くなる (Business context)
3. 帰宅時間は午後7時です (Formal/Data)

In summary, use 帰り for your daily commute and casual trips home. Use kitaku when you want to sound more professional or are writing a report. Use modori for returning to the office or a temporary location. And finally, use fukuro for official travel itineraries. By distinguishing these, you demonstrate a high level of linguistic sensitivity. For example, a boss might ask, 'What time is your modori?' (meaning when will you be back at the office), but your spouse will ask, 'What time is your kaeri?' (meaning when will you be home). These nuances define the social distance and the nature of the destination, making Japanese a language deeply rooted in spatial and social awareness.

How Formal Is It?

Formal

"お帰りの際は、足元にご注意ください。"

Neutral

"仕事の帰りに本屋に行きました。"

Informal

"帰り、スーパー寄る?"

Child friendly

"おうちに帰る道を「帰り道」って言うんだよ。"

Slang

"今日、直帰(ちょっき)だから帰り早いよ。"

Fun Fact

The kanji 帰 contains components representing a foot and a person returning to their base, emphasizing the physical act of walking back.

Pronunciation Guide

UK /kɑː.e.ri/
US /kɑ.ɛ.ri/
Pitch accent is usually 'Atamadaka' (Type 1) or 'Heiban' (Type 0) depending on context, but generally, the first syllable is slightly higher.
Rhymes With
Hikari (light) Tonari (neighbor) Amari (remainder) Inari (shrine type) Kumori (cloudy) Owari (end) Kusari (chain) Matari (relaxed)
Common Errors
  • Pronouncing 'ri' as a hard English 'R'. It should be a tapped 'R' similar to a 'D'.
  • Eliding the 'e' sound, making it sound like 'kari'.
  • Stress-timing the syllables instead of giving each mora equal length.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Kanji is common but simple. Easy to recognize.

Writing 3/5

The kanji 帰 has several strokes and requires practice.

Speaking 2/5

Pronunciation is easy, but pitch accent varies.

Listening 1/5

Very common word, easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

帰る 行く 来る

Learn Next

帰宅 戻る 寄る 途中 到着

Advanced

帰還 帰路 復路 往復 帰依

Grammar to Know

Ren'youkei Nominalization

帰る (verb) -> 帰り (noun)

Particle 'Ni' for Timeframes

帰りに (During the return)

Noun Modification with 'No'

帰りの電車 (The return train)

Compound Noun Formation

帰り + 道 = 帰り道

Honorific Prefix 'O'

お帰り (Polite welcome)

Examples by Level

1

お帰りなさい。

Welcome home.

Standard polite greeting.

2

帰りの電車はどこですか?

Where is the return train?

Noun modification using 'no'.

3

お帰り!

Welcome back! (Casual)

Informal version of o-kaerinasai.

4

帰りは6時です。

The return is at 6 o'clock.

Using 'kaeri' as the subject.

5

帰り道は明るいです。

The way home is bright.

Compound noun 'kaerimichi'.

6

バスの帰り。

The bus's return / return bus.

Simple noun phrase.

7

もう帰りですか?

Are you going home already?

Using 'kaeri' to mean the act of leaving for home.

8

帰りにパンを買います。

I will buy bread on the way back.

The 'ni' particle indicates 'during'.

1

学校の帰りに公園へ行きました。

I went to the park on the way back from school.

Origin + no + kaeri + ni.

2

今日の帰りは遅くなります。

I will be late coming home today.

Describing the timing of the return.

3

帰りの飛行機は明日です。

The return flight is tomorrow.

Travel context.

4

仕事の帰りにスーパーに寄ります。

I'll stop by the supermarket on the way home from work.

Common daily routine pattern.

5

帰り道で猫を見ました。

I saw a cat on the way home.

Using 'de' with 'kaerimichi' (physical road).

6

お父さんの帰りは何時?

What time is dad coming home?

Possessive 'no' with 'kaeri'.

7

帰りに雨が降りました。

It rained on the way back.

Event happening during the return.

8

帰りはお弁当を買いましょう。

Let's buy a bento on the way back.

Topic marker 'wa' used for the return journey.

1

旅行の帰りに、お土産を買いました。

I bought souvenirs on the way back from the trip.

Intermediate narrative structure.

2

最近、夫の帰りが遅くて心配です。

Recently, I'm worried because my husband comes home late.

Describing a habitual state.

3

帰りの切符を失くしてしまいました。

I ended up losing my return ticket.

Compound usage with 'kippu'.

4

帰り道、きれいな夕焼けが見えました。

On the way home, I could see a beautiful sunset.

Descriptive narrative.

5

仕事帰りに一杯どうですか?

How about a drink on the way home from work?

Informal compound 'shigoto-gaeri'.

6

帰り際、彼に呼び止められた。

Just as I was about to leave/return, he stopped me.

Using 'giwa' (on the verge of).

7

帰りは高速道路が混んでいます。

The highway is crowded on the way back.

Discussing traffic conditions.

8

冬は帰りの時間がもう暗いです。

In winter, it's already dark by the time I head home.

Temporal description.

1

帰りの便が欠航になり、困り果てた。

The return flight was canceled, and I was at a total loss.

Formal travel vocabulary 'kekkou'.

2

彼は仕事の帰りにジムに通っている。

He goes to the gym on his way home from work.

Describing a regular habit.

3

帰り道、ふと昔のことを思い出した。

On the way home, I suddenly remembered things from the past.

Introspective narrative.

4

お帰りの際は、お忘れ物のないようご注意ください。

When you leave, please be careful not to leave anything behind.

Keigo (honorific) usage 'o-kaeri no sai'.

5

行きはよいよい、帰りは怖い。

Going is easy, returning is scary (from a famous song).

Idiomatic/cultural reference.

6

帰りの足がないので、タクシーを呼んだ。

I had no way to get home, so I called a taxi.

Idiom 'ashi ga nai' (no transport).

7

彼女の帰りを待つ時間は長く感じられた。

The time spent waiting for her return felt long.

Abstract noun usage.

8

帰り支度を始めてください。

Please start getting ready to go home.

Compound 'kaeri-jitaku' (preparations to leave).

1

出張の帰りに京都に立ち寄ることにした。

I decided to stop by Kyoto on my way back from the business trip.

Complex decision-making sentence.

2

帰りの車中、私たちは一言も交わさなかった。

In the car on the way back, we didn't exchange a single word.

Literary/descriptive style.

3

夕暮れ時の帰り道は、どこか寂寥感が漂う。

The way home at dusk has a certain sense of loneliness drifting about it.

Advanced vocabulary 'sekiryoukan'.

4

彼は政界への帰り咲きを狙っている。

He is aiming for a comeback to the political world.

Metaphorical 'kaerizaki' (comeback).

5

祭りの帰りの静けさが、祭りの賑やかさを際立たせる。

The silence on the way home from the festival highlights the festival's liveliness.

Philosophical/abstract contrast.

6

帰りの荷物が重いのは、旅が充実していた証拠だ。

The fact that the return luggage is heavy is proof that the trip was fulfilling.

Logical deduction structure.

7

人生の帰り道をどう歩むべきか、考えさせられた。

It made me think about how one should walk the 'return path' of life.

Deeply metaphorical usage.

8

帰りの遅い息子を、母は玄関先で待ち続けた。

The mother continued to wait at the entrance for her son, whose return was late.

Nuanced character description.

1

万葉集には、旅の帰りを惜しむ歌が数多く収められている。

The Manyoshu contains many poems lamenting the end of a journey's return.

Academic/Historical context.

2

帰りの路程において、彼は自己の存在意義を再確認した。

During the return journey, he reconfirmed the meaning of his own existence.

High-level philosophical prose.

3

その政策は、都市部から地方への「帰り」の流れを加速させた。

That policy accelerated the flow of 'returning' from urban areas to the countryside.

Sociological/Economic analysis.

4

帰りなんいざ、田園将に蕪れんとす。

Let us return; the fields are about to go to ruin (Classical Chinese/Japanese).

Classical literary allusion.

5

帰りの道すがら、四季の移ろいを肌で感じた。

Along the way home, I felt the transition of the four seasons with my own skin.

Sophisticated 'michisugara' (along the way).

6

帰りの船便が荒天により大幅に遅延した。

The return sea voyage was significantly delayed due to stormy weather.

Technical/Formal reporting.

7

彼は恩師の葬儀の帰り、深い喪失感に包まれた。

On the way back from his mentor's funeral, he was enveloped in a deep sense of loss.

Emotional/Narrative depth.

8

帰りのチケットを手に、彼は新たな決意を胸に秘めた。

With the return ticket in hand, he harbored a new resolution in his heart.

Symbolic narrative closure.

Common Collocations

帰りに寄る
帰りが遅い
帰りの電車
帰りの便
帰り道で
仕事帰り
学校の帰り
お帰りの際
帰りの荷物
帰り支度

Common Phrases

お帰りなさい

帰りに一杯

帰りがけに

寄り道して帰る

帰り際

帰りの足

行き帰り

帰り着く

帰りの会

帰り道は遠い

Often Confused With

帰り vs 帰る (Kaeru)

The verb form. Don't use 'kaeri' when you need an action verb.

帰り vs 返り (Kaeri)

Same pronunciation, but means 'return/response' or 'reflection'. Rarely used in daily life.

帰り vs 戻り (Modori)

Means returning to any place, whereas 'kaeri' usually implies home.

Idioms & Expressions

"行きはよいよい帰りは怖い"

Something that starts easy but ends up being difficult or dangerous.

この山道は行きはよいよい帰りは怖いだよ。

Proverbial

"帰らぬ人となる"

To pass away (literally 'to become a person who doesn't return').

彼は不慮の事故で帰らぬ人となった。

Euphemistic/Formal

"借りてきた猫"

To be unusually quiet and well-behaved (not directly 'kaeri' but related to 'returning' a cat).

親戚の前では借りてきた猫のようだ。

Common

"二度と帰らない"

Never to return (often used for time or youth).

若さは二度と帰らない。

Poetic

"帰り咲く"

To make a comeback or return to power.

元チャンピオンが王座に帰り咲いた。

Journalistic

"故郷に錦を飾る"

To return home in glory after succeeding (related to the concept of 'kaeri').

成功して故郷に錦を飾る。

Idiomatic

"来た道、帰る道"

The path one came is the path one returns (implies simplicity or inevitability).

人生、来た道、帰る道だ。

Philosophical

"帰り船"

A return boat (often used in songs to signify nostalgia).

帰り船に乗って故郷へ向かう。

Literary

"帰りの荷は軽い"

The return load is light (implies the relief of finishing a task).

仕事が終われば帰りの荷は軽い。

Casual

"家路につく"

To start on one's way home (a more formal/literary version of 'kaeru').

夕暮れ時、人々は家路につく。

Literary

Easily Confused

帰り vs 帰宅 (Kitaku)

Both mean returning home.

Kitaku is formal/kango; Kaeri is casual/wago and refers to the journey.

無事に帰宅した。 / 帰りにパンを買った。

帰り vs 戻り (Modori)

Both mean going back.

Modori is for any location; Kaeri is for home/origin.

席に戻る。 / 家に帰る。

帰り vs 返却 (Henkyaku)

Both translate as 'return'.

Henkyaku is for returning items; Kaeri is for people.

本を返却する。 / 6時に帰り。

帰り vs 復路 (Fukuro)

Both mean return trip.

Fukuro is technical/logistical; Kaeri is everyday language.

復路の航空券。 / 帰りの飛行機。

帰り vs 逆 (Gyaku)

Both involve 'going back'.

Gyaku means 'opposite/reverse'; Kaeri means 'returning'.

逆の方向。 / 帰りの方向。

Sentence Patterns

A1

お帰り[なさい]。

お帰りなさい!

A2

[Place/Activity]の帰りに[Action]。

スーパーの帰りに友達に会った。

B1

帰りが[Adjective]。

今日は帰りが遅いです。

B1

帰りの[Noun]。

帰りのチケットを予約した。

B2

帰り際に[Action]。

帰り際に雨が降り出した。

B2

お帰りの際は[Instruction]。

お帰りの際は忘れ物にご注意ください。

C1

帰り道すがら[Action]。

帰り道すがら、秋の気配を感じた。

C2

[Noun]への帰り咲き。

彼は政界への帰り咲きを果たした。

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation and travel.

Common Mistakes
  • Ie ni kaeri. Ie ni kaeru.

    You used the noun form where a verb was needed for the action of returning.

  • Shigoto kaeri ni. Shigoto no kaeri ni.

    You forgot the possessive particle 'no' to link the two nouns.

  • Kaeri de tomodachi ni atta. Kaeri ni tomodachi ni atta.

    Use 'ni' for timeframes. Use 'de' only if you use 'kaerimichi' (the physical road).

  • O-kaeri! (to a boss) O-tsukaresama desu!

    'O-kaeri' is too casual for a superior. Use the standard work greeting instead.

  • Hon no kaeri. Hon no henkyaku.

    'Kaeri' is for people returning, not for returning objects like books.

Tips

Noun vs Verb

Always remember that 'kaeri' is a noun. You can say 'Kaeri ga osoi' (The return is late) but not 'Ie ni kaeri' (I return home - use kaeru instead).

The Greeting

When someone says 'Tadaima,' you must respond with 'O-kaeri' or 'O-kaerinasai.' It's a vital social script in Japan.

Compound Words

Learn 'shigoto-gaeri' and 'gakkou-gaeri.' They are very common and make you sound more natural than using 'no kaeri ni' every time.

The Tapped R

Make sure the 'ri' in 'kaeri' sounds like a quick 'd' tap. Avoid the English 'r' sound at all costs.

Kanji Choice

Use the kanji 帰り. While hiragana is okay for beginners, the kanji is expected at the B1 level and helps distinguish it from other 'kaeri' words.

Travel Tickets

On ticket machines, look for 'kaeri' (帰り) or 'fukuro' (復路) to select your return journey.

Announcements

Listen for 'o-kaeri no sai' (when you leave/return) in shops; it's a signal that the staff is thanking you as you depart.

Small Talk

Asking 'Kaeri wa nan-ji?' is a great way to start a conversation about someone's evening plans.

Kaeri vs Modori

Use 'kaeri' for home. Use 'modori' for the office. This is a key distinction in professional Japanese.

Comebacks

If a famous person returns to fame, use the word 'kaerizaki.' It's a very common journalistic term.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Carry'. When you 'Kaeri' (carry) your bags, you are usually on your way home from the store.

Visual Association

Imagine a sunset over a suburban Japanese street with a student walking home carrying a backpack.

Word Web

Home Train Sunset Greeting Supermarket Work Path Evening

Challenge

Try to use 'kaeri ni' in three different sentences describing your routine today.

Word Origin

Derived from the Old Japanese verb 'kaeru'. The noun form 'kaeri' was created through the 'ren'youkei' (continuative form) nominalization process common in Japanese.

Original meaning: To turn back or reverse direction.

Japonic

Cultural Context

No specific sensitivities, but always use 'O-' when welcoming others to be polite.

In English, we often just say 'on the way home,' whereas Japanese specifically marks it as 'the return from [X].'

The song 'Kaerimichi' by various artists. The 'U-turn' rush news reports. Anime scenes featuring 'kaerimichi' conversations.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Commuting

  • 帰りの電車
  • 帰りのラッシュ
  • 仕事の帰り
  • 帰り道

Travel

  • 帰りの便
  • 帰りのチケット
  • 帰りの荷物
  • 日帰り

Home Life

  • お帰りなさい
  • 帰りが遅い
  • 帰りを待つ
  • 帰り支度

Shopping

  • 帰りに寄る
  • 帰りに買う
  • 帰り道にある店
  • 仕事帰りの買い物

School

  • 学校の帰り
  • 帰りの会
  • 友達と帰り道
  • 塾の帰り

Conversation Starters

"今日の帰りは何時ごろになりますか?"

"仕事の帰りにどこか寄りますか?"

"帰り道に美味しいパン屋さんがあるんですよ。"

"昨日の帰りは雨に降られませんでしたか?"

"帰りの電車でいつも何をしていますか?"

Journal Prompts

今日の仕事の帰りに見た景色について書いてください。

子供の頃の帰り道の思い出を教えてください。

旅行の帰りにいつも思うことは何ですか?

「お帰りなさい」と言われると、どんな気持ちになりますか?

帰り道に寄るのが好きな場所はどこですか?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that is incorrect. You should say 'Kaeru' or 'Kaeri-michi o iku'. 'Kaeri' is a noun, so it doesn't take 'iku' directly to mean 'to go home'.

'Kaeri' is the general concept of returning or the time of return. 'Kaerimichi' specifically refers to the physical road or path you take to get home.

No. You should not say 'O-kaeri' to a superior. Instead, use 'O-tsukaresama desu' when they return to the office, or 'O-kaerinasai' only if you are in a very specific host-guest relationship.

The most natural way is 'Shigoto no kaeri ni' or the compound 'Shigoto-gaeri ni'.

No. For objects, use 'kaesu' (verb) or 'henpaku/henkyaku' (noun). 'Kaeri' is only for people returning to a place.

It means 'getting ready to go home,' such as packing your bags at the end of the day.

The particle 'ni' marks the time or occasion during which another action occurs. 'Kaeri ni' means 'during the time of returning'.

Yes, 'kaeri no bin' is the standard way to say 'return flight'.

It's a metaphor meaning 'to bloom again,' used for flowers that bloom out of season or people making a comeback.

Usually no, unless you are talking about someone who worked a night shift and is returning home in the morning.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'I will stop by the supermarket on the way home from work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'o-kaerinasai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The return train was very crowded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I saw a beautiful sunset on the way home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'shigoto-gaeri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What time are you coming home today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please be careful on your way home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'kaeri no bin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I forgot my umbrella on the way back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is late coming home recently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'kaeri-giwa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I met a friend on the way home from school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The return trip was long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'kaeri-jitaku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought a return ticket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The way home is dark at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'o-kaeri no sai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll buy some bread on the way back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The return luggage is heavy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'iki-kaeri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Greet someone who just came home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your family you'll be late coming home today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague if they want to get a drink on the way home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you'll stop at the convenience store on the way back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask what time the return flight is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to be careful on the way home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you met a friend on the way home from school.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask where the return train platform is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you're getting ready to go home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the return journey was tiring.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone what they do on the way home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a customer to watch their step as they leave.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you forgot something on the way back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if someone is going home already.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the way home is beautiful at night.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you'll buy dinner on the way back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you have no way to get home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you'll call when you're on the way home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you're looking forward to going home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the return luggage is heavy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 仕事の帰りにスーパーに寄ります。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: お帰りなさい、お疲れ様でした。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰りの電車が遅れています。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰り道で雨に降られました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 今日の帰りは何時ですか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰りの便を予約しました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰り支度を始めてください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: お帰りの際はお気をつけください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰り際に彼に会いました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 学校の帰りに友達と遊びました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰りの荷物が重いです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰り道は暗くて怖いです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰りにパンを買ってきて。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰りの会が始まりました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 帰りの足がないので困っています。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!