受注
受注 in 30 Seconds
- 受注 (jūchū) is a formal Japanese term meaning 'receiving an order,' used primarily in business and professional contexts by the seller or provider.
- It is the antonym of 発注 (hatchū), which means 'placing an order.' Always remember that the seller 'jūchū' while the buyer 'hatchū.'
- The word is a suru-verb (受注する) and appears in many business compounds like 受注生産 (made-to-order) and 受注管理 (order management).
- In economics, 'jūchū' (especially machinery orders) is a vital indicator used to measure the health and future outlook of the Japanese manufacturing sector.
The word 受注 (jūchū) is a fundamental term in the Japanese business world, specifically within the realms of commerce, manufacturing, and services. At its core, it refers to the act of receiving an order from a customer or client. While the general word for 'order' is chūmon (注文), jūchū is specifically the 'receiving' side of that transaction. If you are the seller or the service provider, you 'jūchū' the order. If you are the buyer, you 'hatchū' (発注) the order. This distinction is critical in Japanese professional communication because it clarifies the direction of the transaction and the responsibilities of each party involved.
- Business Context
- In a corporate setting, 'jūchū' is used to track sales performance and operational capacity. For example, a factory might report its monthly 'jūchū-daka' (total value of orders received) to shareholders. It signifies the formal acceptance of a request to provide goods or services in exchange for payment.
新製品の受注が好調で、生産ラインを増設することになった。 (The reception of orders for the new product is going well, so we decided to expand the production line.)
Understanding the kanji is essential for grasping the nuance. The first character, 受 (ju), means 'to receive' or 'to accept.' It is the same character found in words like ukeru (to receive) or uketsuke (reception desk). The second character, 注 (chū), is part of chūmon (order) or chūmoku (attention). Together, they literally mean 'receiving the pouring/ordering.' This implies a passive yet formal state of acceptance where a request flows from the client to the provider.
- Directionality
- Always remember: Buyer = Hatchū (発注), Seller = Jūchū (受注). If you confuse these two, you might accidentally tell a client that they are receiving an order from you when you meant to say you received theirs.
大量の注文を受注したため、納期が遅れる可能性があります。 (Due to receiving a large volume of orders, there is a possibility that the delivery date will be delayed.)
In terms of formality, jūchū is a kango (Sino-Japanese word), making it appropriate for formal documents, emails, and meetings. While you might use chūmon o morau (to get an order) in casual conversation with a colleague, jūchū is the standard for professional reporting. It often appears in compound words like jūchū-hyō (order form) or jūchū-zami (order received/processed). This word is also central to the concept of 'jūchū-seisan' (build-to-order), where manufacturing only begins after a specific order is received, a common practice in high-end automotive or specialized machinery industries.
- Economic Indicator
- In news broadcasts, 'kikai-jūchū' (machinery orders) is a major economic indicator used to predict the health of the Japanese economy. High 'jūchū' levels suggest that businesses are investing and that future production will be robust.
今期は海外からの受注が大幅に増えました。 (This term, orders from overseas have increased significantly.)
Using 受注 (jūchū) correctly requires understanding its grammatical function as a suru-verb (受注する) and as a standalone noun. In most professional contexts, it describes the transition from a potential sale to a confirmed commitment. Because it is a formal term, it is frequently paired with polite auxiliary verbs and humble/honorific speech (keigo) when communicating with clients or superiors.
- As a Suru-Verb
- When you want to describe the action of accepting an order, use 'jūchū suru.' In a formal email to a customer, you might say 'Gochūmon o jūchū itashimashita' (We have received your order), which uses the humble 'itashimashita' to show respect.
弊社は昨日、新しいプロジェクトを正式に受注しました。 (Our company officially received the order for the new project yesterday.)
The noun form is often used in administrative and analytical contexts. Phrases like 'jūchū kanri' (order management) or 'jūchū misu' (ordering error) are common. It's important to note that 'jūchū' implies the process is complete; the order has been logged into the system. It is not just the act of listening to a request, but the formal recording of it.
- Passive vs. Active
- While 'jūchū' technically means 'receiving,' the verb 'jūchū suru' is active. You are the one performing the action of 'order-receiving.' This can be confusing for English speakers who think of 'receiving' as a passive experience. In Japanese, 'jūchū suru' is a proactive business action.
受注から納品までの流れを確認してください。 (Please check the flow from order reception to delivery.)
Furthermore, 'jūchū' is often used in the potential form 'jūchū dekiru' (can receive an order) when discussing capacity. For example, if a freelancer is too busy, they might say 'Ima wa kore ijō jūchū dekimasen' (I cannot accept any more orders right now). This usage is very common in the gig economy and service industries.
- Compound Usage
- Common compounds include: 受注伝票 (jūchū denpyō - sales order slip), 受注残 (jūchū-zan - order backlog), and 受注活動 (jūchū katsudō - sales activities aimed at getting orders).
システムのエラーで、一部の受注データが消えてしまった。 (Due to a system error, some order reception data has disappeared.)
この商品は受注生産のため、お届けまでに一ヶ月かかります。 (Since this product is made-to-order, it will take one month to deliver.)
You will encounter 受注 (jūchū) in various professional and economic settings across Japan. It is not a word used in casual daily life (like at a supermarket or a casual restaurant), but it is ubiquitous as soon as you step into an office, a warehouse, or watch the financial news. Its presence signifies a transition from the customer's intent to the provider's execution.
- In the Office
- Sales teams live and breathe 'jūchū.' In morning meetings, you'll hear managers ask, 'Konshū no jūchū jōkyō wa dō desu ka?' (How is the order reception status for this week?). It's the primary metric for success. If a major contract is signed, the news is shared as 'Ōguchi no jūchū ga arimashita!' (We received a large-scale order!).
営業部は今月の受注目標を達成した。 (The sales department reached this month's order reception goal.)
In the manufacturing and logistics sectors, jūchū triggers the entire supply chain. When a factory 'receives an order,' it sets off procurement of raw materials, scheduling of labor, and shipping logistics. Therefore, workers in these fields use 'jūchū' to refer to the starting point of their workflow. You'll see signs or digital dashboards displaying 'Honjitsu no jūchū sū' (Number of orders received today).
- Economic News
- Financial analysts use 'jūchū' to discuss market trends. For example, 'Kensetsu jūchū' (construction orders) is a key metric for the health of the building industry. If construction orders are down, it suggests a cooling economy. You will hear this frequently on NHK News or read it in the Nikkei Shimbun (Japan's leading business newspaper).
景気後退の影響で、工作機械の受注が減少している。 (Due to the impact of the recession, orders for machine tools are decreasing.)
E-commerce is another major area. Even though customers 'order' (chūmon), the backend system the staff uses is an 'order reception system' (jūchū shisutemu). When you receive an automated confirmation email after buying something on Rakuten or Amazon Japan, the subject line might include '受注確認' (Order Reception Confirmation). This is the system acknowledging that your request has been formally entered into their database.
- Professional Services
- Lawyers, consultants, and designers use 'jūchū' when they formally sign a client. It marks the point where the 'prospect' becomes an 'active project.' It distinguishes between 'talking about work' and 'having the work.'
この案件を受注できれば、今年の利益は大幅に増えるだろう。 (If we can land the order for this project, this year's profits will likely increase significantly.)
The most common mistake learners make with 受注 (jūchū) is confusing it with its antonym, 発注 (hatchū). Because both words contain the character for 'order' (注), it is very easy to mix up who is doing what. If you are the one buying the pizza, you are hatchū-ing. If you are the pizza shop, you are jūchū-ing. Using 'jūchū' when you mean you want to buy something will lead to significant confusion in a business meeting.
- Mistaking Jūchū for Chūmon
- While 'chūmon' is a general term for 'order,' 'jūchū' is a specific business term. You would never say 'Resutoran de piza o jūchū shita' (I received an order for pizza at the restaurant) if you were the customer. You must use 'chūmon shita.' 'Jūchū' is strictly for the recipient of the order.
❌ 私は新しいパソコンを受注しました。 (I [the buyer] received an order for a new PC.)
✅ 私は新しいパソコンを注文しました。 (I ordered a new PC.)
Another mistake involves the level of formality. 'Jūchū' is quite stiff. Using it in a very casual setting, such as between close friends, can sound unnaturally formal or even sarcastic. For example, if a friend asks you to bring a drink, saying 'Jūchū shimashita' (Order received) sounds like you are pretending to be a professional butler or a robot. In casual settings, 'Ryōkai' (Understood) or 'Wakatta' is much better.
- Confusing Jūchū with Uketsuke
- Both words involve 'receiving.' However, 'uketsuke' (受付) is the physical reception desk or the general act of accepting applications/visitors. 'Jūchū' is specifically for sales orders. You 'uketsuke' a visitor at the front door, but you 'jūchū' a contract for a million dollars.
間違いやすいポイント:受注は「売る側」の言葉です。 (Point to remember: 'Jūchū' is a word for the 'selling side.')
Lastly, be careful with transitive/intransitive nuances. 'Jūchū' is a noun that describes the event. When you use it as a verb, 'jūchū suru' is transitive (to receive [an order]). Some learners mistakenly use it with 'ni' as if they are 'becoming' the order reception. Always use 'o' or use it as a compound noun.
- Misusing the Compound 'Jūchū-seisan'
- Sometimes people use 'jūchū-seisan' (build-to-order) to mean 'custom-made' (ōdā-meido). While related, 'jūchū-seisan' specifically refers to the timing of production (starting only after the order), whereas 'custom-made' refers to the unique specifications of the product. A standard product can be 'jūchū-seisan' if the company keeps zero stock.
While 受注 (jūchū) is the standard business term for receiving an order, there are several related words that might be more appropriate depending on the specific context, formality level, or industry. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.
- 注文 (Chūmon)
- The most common word for 'order.' It is used by both the buyer and the seller. While 'jūchū' is the formal term for the act of receiving, 'chūmon' is the object itself. You 'jūchū' a 'chūmon.' Use 'chūmon' in everyday life and 'jūchū' in professional reporting.
- 発注 (Hatchū)
- The direct opposite of 'jūchū.' It means 'placing an order.' In a supply chain, Company A 'hatchū' to Company B, and Company B 'jūchū' from Company A. They are two sides of the same coin.
比較:
・受注:注文を受けること (Receiving an order)
・発注:注文を出すこと (Placing an order)
In service industries, you might hear 応諾 (oudaku), which means 'consent' or 'acceptance' of a request. This is even more formal and is often used in legal or official government contexts. If a contractor agrees to a government bid, it might be recorded as 'oudaku.'
- 承る (Uketamawaru)
- This is the humble verb (kenjōgo) for 'to receive' or 'to take (an order).' When you call a high-end restaurant or hotel, they will say 'Gochūmon o uketamawarimasu' instead of 'jūchū shimasu.' 'Uketamawaru' is the spoken, polite equivalent of the technical term 'jūchū.'
- 引き受ける (Hikiukeru)
- This means 'to take on' or 'to undertake.' It is often used for tasks or responsibilities rather than physical products. For example, 'Shigoto o hikiukeru' (to take on a job). While 'jūchū' is specifically about the order transaction, 'hikiukeru' emphasizes the commitment to do the work.
例:
・受注:システム上で注文を確定する。
・引き受ける:責任を持ってその仕事を担当する。
Lastly, 成約 (seiyaku) means 'closing a deal' or 'concluding a contract.' While 'jūchū' is the act of receiving the order, 'seiyaku' is the successful completion of the negotiation. In real estate or high-value sales, 'seiyaku' is often the celebrated milestone, which then leads to the administrative 'jūchū' process.
How Formal Is It?
Fun Fact
The character 注 (chū) originally meant 'to pour water.' In the context of orders, it metaphorically refers to the 'pouring' of details or requests into a document.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ju' as 'yu' (yuchu).
- Making the 'u' sounds too short (juchu instead of jūchū).
- Confusing with 'jūshū' (a different kanji).
Examples by Level
受注を確認しました。
Order reception confirmed.
受注 (noun) + を (object particle) + 確認しました (confirmed).
これは受注のメールです。
This is an order reception email.
受注 (noun) + の (possessive particle) + メール (email).
受注、ありがとうございます。
Thank you for the order.
A shortened, polite business phrase.
受注のボタンを押します。
I will press the order reception button.
受注 (noun) + の (particle) + ボタン (button).
受注が1つあります。
There is one order received.
Uses the counter for generic objects (一つ).
受注リストを見ます。
I will look at the order list.
受注 (noun) + リスト (list).
受注、おめでとう!
Congratulations on the order!
Casual congratulatory phrase used in a team.
受注番号は何ですか?
What is the order number?
受注 (noun) + 番号 (number).
昨日、新しい注文を受注しました。
Yesterday, we received a new order.
受注する (to receive an order) in past tense.
受注のデータを入力してください。
Please input the order data.
受注 (noun) + データ (data) + を入力してください (please input).
今月の受注は少ないです。
This month's orders are few.
Subject is '今月の受注' (this month's orders).
受注した商品を準備します。
I will prepare the products we received orders for.
受注した (past tense adjective) modifying 商品 (products).
受注の確認メールを送りました。
I sent the order confirmation email.
受注の確認 (order confirmation).
電話で注文を受注しました。
I received an order over the phone.
電話で (by phone) indicates the method.
受注ミスに気をつけてください。
Please be careful of ordering errors.
受注ミス (order reception mistake).
受注が増えて、忙しいです。
Orders have increased, so I am busy.
~te form indicating cause and effect.
営業部は、目標の受注額を達成しました。
The sales department reached the target order amount.
受注額 (order amount/value).
受注管理システムを新しく導入しました。
We have introduced a new order management system.
受注管理 (order management).
この製品は受注生産となっております。
This product is made-to-order.
受注生産 (build-to-order/made-to-order).
受注状況をリアルタイムで確認できます。
You can check the order status in real-time.
受注状況 (order status/situation).
受注伝票の内容を確認してください。
Please check the contents of the sales order slip.
受注伝票 (sales order slip/invoice).
大量受注により、在庫が不足しています。
Due to a large volume of orders, we are out of stock.
大量受注 (large-scale order reception).
受注から発送まで、三日かかります。
It takes three days from order reception to shipping.
受注から発送まで (from reception to shipping).
クライアントからの受注を正式に承りました。
We have formally accepted the order from the client.
Uses '承る' (uketamawaru), a humble form of 'receiving.'
受注残がたまっているため、休日出勤が必要です。
Because the order backlog is piling up, holiday work is necessary.
受注残 (order backlog/remaining orders).
景気の変動が受注数に大きく影響しています。
Economic fluctuations are significantly affecting the number of orders.
受注数 (number of orders received).
新規顧客からの受注を増やすための戦略を練る。
We will devise a strategy to increase orders from new customers.
受注を増やす (to increase orders).
受注予測に基づき、原材料を調達する。
Procure raw materials based on order forecasts.
受注予測 (order forecast).
受注プロセスを効率化することで、コストを削減した。
By streamlining the order process, we reduced costs.
受注プロセス (order process).
受注確定後のキャンセルは、原則として受け付けておりません。
In principle, we do not accept cancellations after the order is confirmed.
受注確定 (order confirmation/finalization).
海外市場での受注拡大が、今期の最優先事項だ。
Expanding orders in the overseas market is this term's top priority.
受注拡大 (order expansion).
受注単価の下落が、利益を圧迫している。
The decline in the unit price of orders is squeezing profits.
受注単価 (unit price per order).
工作機械の受注統計は、設備投資の先行指標とされる。
Machine tool order statistics are considered a leading indicator of capital investment.
受注統計 (order statistics).
受注段階での仕様変更が、プロジェクトの遅延を招いた。
Changes in specifications at the order stage led to project delays.
受注段階 (order stage/reception stage).
競合他社との激しい受注競争が続いている。
Intense competition for orders with other companies continues.
受注競争 (competition for orders).
受注契約書の内容を法務部で精査する必要がある。
The legal department needs to scrutinize the contents of the order contract.
受注契約書 (order contract document).
サプライチェーンの混乱により、受注制限を余儀なくされた。
Due to supply chain disruptions, we were forced to limit orders.
受注制限 (order restriction).
受注機会の損失を防ぐため、在庫管理を徹底する。
To prevent the loss of order opportunities, we will ensure thorough inventory management.
受注機会の損失 (loss of order opportunity).
受注金額の規模によっては、役員会の承認が必要だ。
Depending on the scale of the order amount, board approval is required.
受注金額 (total order amount).
顧客の潜在的なニーズを掘り起こし、受注に繋げる。
Uncover the latent needs of customers and link them to orders.
受注に繋げる (to lead to/link to an order).
民間設備投資の動向を占う上で、内需の受注動向は極めて重要だ。
In predicting trends in private capital investment, domestic order trends are extremely important.
受注動向 (order trends/movements).
受注高の推移を分析すると、製造業の構造的な変化が見て取れる。
Analyzing the transition of order totals reveals structural changes in the manufacturing industry.
受注高 (total value of orders received).
包括的な受注契約を締結することで、長期的な収益の安定を図る。
By concluding a comprehensive order contract, we aim for long-term revenue stability.
包括的な受注契約 (comprehensive order contract).
受注から検収に至るまでのガバナンス体制を強化する。
Strengthen the governance system from order reception to inspection/acceptance.
受注から検収に至るまで (from reception to inspection).
為替レートの激変が、輸出企業の受注競争力に影を落としている。
Drastic changes in exchange rates are casting a shadow over the order competitiveness of exporting companies.
受注競争力 (order competitiveness).
受注のボラティリティを抑制するため、多角的な事業展開を行う。
In order to suppress order volatility, we will carry out diversified business development.
受注のボラティリティ (volatility of orders).
受注確度の高い案件にリソースを集中投下する。
Concentrate resources on projects with a high probability of receiving an order.
受注確度 (order probability/certainty).
受注データの改ざんは、企業の社会的信用を失墜させる重大な不祥事だ。
Falsifying order data is a serious scandal that causes a loss of corporate social credibility.
受注データの改ざん (falsification of order data).
Common Collocations
Common Phrases
— To politely receive an order (standard in service).
お電話にて受注を承りました。
— Orders are increasing.
口コミのおかげで受注が増えた。
— To miss out on an order.
競合に負けて受注を逃した。
— Order reception is going well/robust.
新モデルの受注が好調だ。
— To temporarily stop accepting orders.
品切れのため、受注を一時停止します。
— To cancel a received order.
お客様の都合で受注をキャンセルした。
— To make an order forecast.
来期の受注予測を立てる。
— To check the order history.
マイページから受注履歴を確認できます。
— To be in charge of order reception work.
彼は受注業務を担当している。
— An order is finalized/decided.
大型プロジェクトの受注が決まった。
Idioms & Expressions
— A huge pile of orders (very busy).
連休明けは受注の山だ。
Informal Business— To win an order (implies a fight/competition).
コンペで受注を勝ち取った。
Business— A seamless flow from order to delivery.
当社は受注から納品まで一気通貫で対応します。
Business— Fluctuations/waves in order volume.
受注の波が激しい業界だ。
Business— To lead to an order.
この展示会が受注に結びつくことを願う。
Business— To process/handle orders efficiently (like a chef).
大量の受注をテキパキとさばく。
Informal Business— Orders stop coming in.
不況で受注が途絶えてしまった。
Neutral— The point of contact for receiving orders.
受注の窓口を一本化する。
Business— Contrast in order performance (winners and losers).
業界内で受注に明暗が分かれた。
Economic News— Orders have reached a ceiling/plateau.
受注が頭打ちになり、対策が必要だ。
BusinessWord Family
Nouns
Verbs
Related
Memorize It
Mnemonic
JU (Receive) + CHU (Order). Think of a 'JEW-eler' (JU) receiving a 'CHEW-y' (CHU) order for a diamond ring.
Visual Association
Imagine a large basket (受) catching letters (注) falling from the sky. Each letter is a customer order.
Word Web
Challenge
Try to find the '受注' button on a Japanese e-commerce site (like Amazon JP or Rakuten) in the seller dashboard help pages.
Word Origin
Sino-Japanese (Kango). Derived from Chinese characters 受 (shòu) and 注 (zhù).
Original meaning: To receive (受) the pouring/attention (注) of a request.
Japonic (Sino-Japanese vocabulary).Cultural Context
Be aware that 'jūchū' is a provider-side word. Using it when you are the customer can sound arrogant or confused.
In English, we often just say 'get an order' or 'take an order.' 'Jūchū' is more technical, similar to 'order intake' in logistics.
Summary
受注 (jūchū) is the professional word for 'order reception.' If you work in a Japanese company, you use this to describe the sales you've landed. Example: 'We received a big order' is '大口の受注がありました' (Ōguchi no jūchū ga arimashita).
- 受注 (jūchū) is a formal Japanese term meaning 'receiving an order,' used primarily in business and professional contexts by the seller or provider.
- It is the antonym of 発注 (hatchū), which means 'placing an order.' Always remember that the seller 'jūchū' while the buyer 'hatchū.'
- The word is a suru-verb (受注する) and appears in many business compounds like 受注生産 (made-to-order) and 受注管理 (order management).
- In economics, 'jūchū' (especially machinery orders) is a vital indicator used to measure the health and future outlook of the Japanese manufacturing sector.
Related Content
More business words
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.