Overview
The Polish word 'kontrakt' is a versatile noun primarily used to describe a formal agreement, often legally binding. Its meaning is very similar to the English 'contract'. It is widely used across various domains, including business, law, employment, and sports.
In a general sense, 'kontrakt' refers to any agreement between two or more parties that outlines specific terms and conditions. These terms usually involve obligations, rights, and responsibilities for each party. For example, when an individual is hired for a job, they typically sign a 'kontrakt o pracę' (employment contract) which specifies their role, salary, working hours, and other employment conditions. Similarly, businesses enter into 'kontrakty handlowe' (commercial contracts) for buying, selling, or providing services.
The formality of 'kontrakt' distinguishes it from more general terms like 'umowa' (agreement) or 'porozumienie' (understanding). While 'umowa' can range from a casual understanding to a formal document, 'kontrakt' almost always implies a significant, often written, and legally enforceable agreement. This is why you'll often hear about 'podpisanie kontraktu' (signing a contract) or 'warunki kontraktu' (contract terms), emphasizing the detailed and binding nature of the agreement.
In the context of sports, 'kontrakt' specifically refers to the agreement between a professional athlete and a sports club or team. These contracts detail the athlete's salary, duration of play, performance bonuses, and other clauses. For instance, a football player might 'podpisać kontrakt' (sign a contract) with a new club, or their current 'kontrakt może wygasnąć' (contract might expire).
Understanding the declension of 'kontrakt' is crucial for correct usage in Polish sentences. As a masculine inanimate noun, it follows a specific pattern of endings for different grammatical cases (nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative, vocative) in both singular and plural forms. For example, if you're talking about the conditions 'of the contract', you would use the genitive form 'kontraktu' (e.g., 'warunki kontraktu'). If you are signing 'a contract' (direct object), you use the accusative form 'kontrakt'.
Overall, 'kontrakt' is a fundamental word in Polish vocabulary, essential for discussing formal agreements and their legal or professional implications. Its usage closely mirrors that of 'contract' in English, making it relatively straightforward for English speakers to grasp its meaning and application.
예시
자주 쓰는 조합
자주 혼동되는 단어
문법 패턴
사용법
사용 참고사항
The Polish word 'kontrakt' is a versatile term primarily used to denote a formal, legally binding agreement, whether written or spoken. It can refer to various types of agreements, such as an employment contract ('umowa o pracę' or 'kontrakt o pracę'), a sales contract ('kontrakt sprzedaży'), a service contract ('kontrakt na usługi'), or even a broader agreement between parties. While 'umowa' is a more general term for any agreement, 'kontrakt' often implies a more significant or formal understanding, frequently involving legal implications or substantial commitments. It is commonly used in business, legal, and professional contexts. For instance, you might hear 'podpisać kontrakt' (to sign a contract), 'zawrzeć kontrakt' (to enter into a contract), or 'zerwać kontrakt' (to break a contract). In less formal settings, 'umowa' might be preferred, but 'kontrakt' is still widely understood and used, particularly when emphasizing the binding nature of the agreement. It's important to note that while it can refer to a spoken agreement, the implication is usually that it's an agreement that could or should be formalized.
자주 하는 실수
A common mistake might be confusing 'kontrakt' (contract/agreement) with 'kontakt' (contact), which sounds similar but has a different meaning. Ensure you're using the correct 't' at the end for 'kontrakt'.
팁
Formal vs. Informal
Common Collocations
Contextual Usage
어원
From Latin 'contractus' (drawn together, contracted, agreement), via German 'Kontrakt' or French 'contrat'.
문화적 맥락
In Poland, the concept of 'kontrakt' (contract) is deeply ingrained in both formal and informal interactions, reflecting a society that values clarity and agreement. Historically, Poland has a rich legal tradition, and formal contracts have always played a significant role in commercial, property, and employment matters. In modern Poland, particularly after the economic transformations of the late 20th century, there's a strong emphasis on legal frameworks and clear contractual obligations in business and professional life. However, alongside formal contracts, informal agreements based on trust and personal relationships (often referred to as 'słowo honoru' - word of honor) also hold considerable weight in certain social and business circles, especially among smaller communities or long-standing partners. The cultural context also acknowledges that while a written 'kontrakt' provides legal security, the underlying trust and good faith between parties are often considered equally important for successful long-term cooperation.
암기 팁
Visualize signing a 'contract' with a 'con-tractor' to build a house. The 'con' in both words can help you remember 'kontrakt.'
자주 묻는 질문
4 질문셀프 테스트
Podpisaliśmy ważny ______ na dostawę towarów.
Nasz nowy ______ jest korzystny dla obu stron.
Zerwanie ______ może wiązać się z konsekwencjami prawnymi.
점수: /3
Formal vs. Informal
Common Collocations
Contextual Usage
예시
2 / 2관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
비즈니스 관련 단어
anulować
B1To cancel an arrangement or order
bank
A1bank
bezpłatny
B1given or done without charge
budżet
B1An estimate of income and expenditure
decyzyjny
C1Relating to the process of making decisions.
deficyt
B2The amount by which something is too small
dostarczać
B1to provide or supply
dostarczyć
B1To give or provide something to someone.
dostawa
B1the action of delivering goods
dotacja
B2A sum of money granted by the government or state