ausentar
ausentar in 30 Seconds
- Ausentar is a Portuguese verb meaning 'to be absent' or 'to leave'. It is most commonly used reflexively as 'ausentar-se'.
- It is a formal alternative to 'sair' or 'faltar', frequently used in professional, academic, and legal settings to describe absence.
- The verb is regular (-ar), but learners must remember to use the correct reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se).
- Commonly followed by the preposition 'de' (from) or 'por' (for/due to) to provide context for the absence.
The Portuguese verb ausentar is a sophisticated and essential term that primarily means 'to be absent' or 'to absent oneself.' While in English we often use the adjective 'absent' with the verb 'to be,' Portuguese frequently employs this specific verb to describe the action of leaving a place or choosing not to be present. It is most commonly used in its reflexive form, ausentar-se, which literally translates to 'to absent oneself.' This reflexive nature is crucial for learners to understand because it implies an intentional or necessary movement away from a location, meeting, or responsibility. Understanding this word allows you to navigate professional and personal social situations with greater precision. For instance, if you need to step out of a meeting or if someone is away from their desk, ausentar is the formal and correct choice.
- Formal Absence
- Used in business contexts when an employee is away from their station or on leave. It suggests a temporary and often legitimate reason for not being present.
- Social Withdrawal
- Used when someone leaves a party or a gathering early. It can sometimes carry a tone of politeness or a necessary departure.
- Legal and Official Use
- In legal documents, it describes a person who cannot be located or who has failed to appear in court, often referring to a 'missing' person as 'ausente'.
Preciso me ausentar por alguns minutos para atender uma chamada importante.
In everyday conversation, while people might use simpler verbs like 'sair' (to leave) or 'ir embora' (to go away), ausentar-se provides a layer of formality and clarity. It indicates that the absence is not just a departure, but a state of not being there. For example, if a teacher asks why a student is not in class, the response might involve the verb to indicate a prolonged or specific absence. It is also used frequently in the third person in professional emails: 'O Diretor se ausentou da empresa hoje' (The Director is absent from the company today). This verb is versatile because it can cover short durations, like five minutes, or long durations, like several months or years. It is a foundational verb for anyone aiming for a B1 or B2 level of proficiency, as it moves beyond basic vocabulary into more nuanced communication.
Ela teve que se ausentar do trabalho por motivos de saúde.
Furthermore, the word is deeply rooted in the concept of 'absence' (ausência). When you use the verb, you are actively creating a state of absence. This is different from 'faltar' (to lack or to miss), which focuses more on the fact that something is missing rather than the act of leaving. If you 'falta' a class, you missed it. If you 'se ausenta' from a class, you have removed yourself from it. This distinction is subtle but important for advanced learners who want to sound more like a native speaker. The verb also appears in literary contexts to describe characters who are physically present but mentally distant, though this is a more metaphorical usage. Overall, ausentar is a workhorse of the Portuguese language, bridging the gap between simple movement and formal state-of-being.
O juiz pediu para a testemunha se ausentar da sala durante o depoimento.
Não podemos nos ausentar de nossas responsabilidades cívicas.
Using ausentar correctly requires an understanding of Portuguese verb conjugation and the use of reflexive pronouns. Since it is a regular -ar verb, its endings follow a predictable pattern, which is great for learners. However, the reflexive component (me, te, se, nos, vos, se) is what usually trips people up. When you conjugate the verb, the pronoun must match the subject. For example, 'I absent myself' is 'Eu me ausento'. If you are talking about a group, 'We absent ourselves' is 'Nós nos ausentamos'. This structure is used to indicate that the subject is the one performing the action of being absent. It is rarely used in a non-reflexive way unless it means to cause someone else to be absent, which is quite rare in modern spoken Portuguese.
- Present Tense
- Eu me ausento, Tu te ausentas, Ele/Ela se ausenta, Nós nos ausentamos, Eles/Elas se ausentam. Used for current habits or immediate future actions.
- Past Tense (Pretérito Perfeito)
- Eu me ausentei, Você se ausentou, Nós nos ausentamos. Used for a completed action of leaving or being absent in the past.
- Future Tense
- Eu me ausentarei or Eu vou me ausentar. The latter is much more common in daily speech, especially in Brazil.
Eles se ausentaram da reunião sem dar nenhuma explicação prévia.
Another important aspect is the preposition that often follows the verb. Usually, we use 'de' to indicate the place or situation from which someone is absent. For instance, 'se ausentar da (de + a) escola' or 'se ausentar do (de + o) país'. This 'de' is essential for connecting the action to the context. Without it, the sentence might feel unfinished. You can also use 'por' to indicate the duration or reason: 'se ausentar por uma semana' or 'se ausentar por doença'. Mastering these prepositions will make your use of the verb sound natural and professional. In formal writing, you will see this verb used in the infinitive after modal verbs like 'dever' (must) or 'poder' (can): 'Você não deve se ausentar sem permissão'.
Se você se ausentar por muito tempo, poderá perder o seu lugar na fila.
In the imperative mood (giving orders or requests), the reflexive pronoun is also used. In formal settings, you might hear: 'Ausente-se, por favor' (Please, leave/absent yourself). In more casual Brazilian Portuguese, people might say 'Se ausente um pouco'. However, because ausentar is inherently a bit more formal, the imperative is less common than in verbs like 'sair'. It's also worth noting the use of the past participle 'ausentado', which is used in compound tenses: 'Eu tinha me ausentado da cidade quando o crime ocorreu'. This helps in narrating events where the state of absence was already established before another action took place. By practicing these different structures, you will gain the confidence to use ausentar in any situation, from a casual chat to a formal business report.
Nós nos ausentamos das redes sociais durante as nossas férias de verão.
O aluno que se ausentar mais de cinco vezes será reprovado por falta.
You will encounter ausentar in a variety of real-world contexts, ranging from the workplace to the news. In a professional environment, it is the standard verb used in 'Out of Office' replies or when informing a supervisor about a temporary leave. If you are in a meeting in Lisbon or São Paulo and someone needs to take a phone call, they will likely say, 'Com licença, preciso me ausentar por um instante.' This is more polite than saying 'Tenho que sair.' It shows respect for the ongoing activity. Similarly, in corporate emails, you will see phrases like 'Estarei ausente' (I will be absent) or 'Vou me ausentar no período da tarde.' This verb is the hallmark of professional etiquette in the Lusophone world.
- In the News
- Journalists use it to describe politicians who skip voting sessions or public figures who disappear from the public eye. 'O presidente se ausentou da cerimônia de abertura.'
- In Academic Settings
- University regulations often use this verb to describe the rules regarding student attendance. 'O aluno não pode se ausentar de mais de 25% das aulas.'
- Legal Contexts
- In courtrooms or legal documents, 'ausentar-se' describes a defendant or witness who is not present when required. It carries a heavy, official weight here.
Durante a pandemia, muitos trabalhadores tiveram que se ausentar dos escritórios físicos.
Beyond the professional sphere, you might hear this word in hospital waiting rooms or government offices. An announcement might say, 'O médico precisou se ausentar para uma emergência.' Here, it conveys a sense of necessity and urgency. In literature and high-quality journalism, the verb is used to discuss more abstract concepts, such as 'ausentar-se da realidade' (to distance oneself from reality). This shows the verb's flexibility in moving from a literal physical absence to a metaphorical psychological one. Even in casual settings, if a friend is being very quiet or seems 'not there,' someone might jokingly ask, 'Por que você está se ausentando da nossa conversa?' This implies they are physically there but mentally absent.
O autor decidiu se ausentar das redes sociais para focar em seu novo livro.
In Brazil, you might also hear it in the context of 'ausentar-se do lar' (leaving the home), which is a specific legal term related to separation or abandonment. In Portugal, the verb is used with a similar frequency but often with the pronoun placed after the verb, which can sound more formal to a Brazilian ear. Regardless of the dialect, ausentar is a word that signals a certain level of education and social awareness. It is not a slang word; it is a word of the 'norma culta' (the standard, educated form of the language). Listening for this word in podcasts, news broadcasts, and movies will help you understand the social dynamics and the level of formality of the characters or speakers involved.
É proibido se ausentar do posto de trabalho sem autorização do supervisor.
Muitos jovens se ausentam de suas cidades natais em busca de melhores oportunidades.
One of the most frequent mistakes English speakers make with ausentar is treating it like the English 'to absent.' In English, we rarely say 'I absented myself from the meeting'; we usually say 'I was absent.' In Portuguese, however, using the verb 'ser' or 'estar' with the adjective 'ausente' is common, but using the reflexive verb ausentar-se is the way to describe the actual action. A common error is forgetting the reflexive pronoun entirely. Saying 'Eu ausentei da sala' sounds very strange and incomplete to a native speaker. It must be 'Eu me ausentei'. This is a hurdle for many learners because the concept of reflexive verbs is much more prominent in Romance languages than in English.
- The Missing Pronoun
- Mistake: 'Ele ausentou ontem.' Correct: 'Ele se ausentou ontem.' Always include the pronoun that matches the subject.
- Confusing with 'Faltar'
- Mistake: Using 'ausentar' when you simply missed an appointment. 'Faltar' is for missing something (like a class), while 'ausentar-se' is for the act of being away from a place you are usually at.
- Preposition Errors
- Mistake: 'Ausentar em...' Correct: 'Ausentar-se de...' or 'Ausentar-se por...'. Using the wrong preposition can change the meaning or make the sentence sound 'off'.
Errado: Eu vou ausentar agora. Correto: Eu vou me ausentar agora.
Another mistake is overusing the word in very informal settings. While it's not 'wrong' to use ausentar with friends, it might sound a bit stiff or overly formal. If you are just going to the bathroom at a bar, saying 'Vou me ausentar' might get a few smiles because it sounds like you are in a boardroom. In those cases, 'Já volto' (I'll be right back) or 'Vou ali rapidinho' (I'm going over there quickly) is more appropriate. Understanding the 'register' or formality level of the word is key to sounding natural. Furthermore, learners often confuse the conjugation of 'ausentar' with other similar-looking verbs. Since it's a regular verb, stick to the standard '-ar' endings and you will be fine. Just don't forget that reflexive 'se'!
Evite dizer 'estou me ausentando' se você quer apenas dizer que está saindo para sempre; use 'indo embora'.
Finally, pay attention to the placement of the reflexive pronoun. In Brazil, the pronoun almost always comes before the verb in spoken language ('me ausentei'), but in formal writing or in Portugal, it often comes after the verb with a hyphen ('ausentei-me'). Using the wrong placement isn't always a 'mistake' in terms of being understood, but it can signal your regional preference or level of formality. A common mistake for advanced students is trying to use 'ausentar' as a transitive verb with a direct object (e.g., 'ausentar o problema'), which is incorrect. You 'ausenta' yourself, you don't 'ausenta' things. If you want to say you removed something, use 'remover' or 'tirar'. Keeping these distinctions in mind will prevent the most common pitfalls.
Não se ausente dos seus estudos se você quer passar na prova.
Muitos alunos se ausentam por preguiça, o que é um erro grave.
While ausentar is a specific and useful verb, Portuguese offers several alternatives depending on the context. The most common synonym is faltar. However, there is a distinct difference: 'faltar' usually implies that you should have been somewhere but weren't (like missing a class or a doctor's appointment), whereas 'ausentar-se' is more about the act of leaving or being away. Another common alternative is sair (to leave/exit). 'Sair' is much more general and casual. If you are leaving a room, you 'sai'. If you are leaving a room for a specific period of time and want to sound more formal, you 'se ausenta'.
- Faltar vs. Ausentar-se
- 'Faltar' is 'to miss' (negative connotation of neglect). 'Ausentar-se' is 'to be away' (neutral or formal connotation of presence).
- Retirar-se
- Even more formal than 'ausentar-se'. It means 'to withdraw' or 'to retire' from a room or situation. Often used in very formal ceremonies.
- Afastar-se
- Means 'to move away' or 'to distance oneself'. It can be physical distance or emotional/professional distance (e.g., 'afastar-se do cargo').
Em vez de dizer 'ele se ausentou', você pode dizer 'ele saiu' se for uma situação informal.
In some contexts, partir (to depart) might be a suitable alternative, especially if the absence involves a long journey. However, 'partir' focuses on the moment of departure, while 'ausentar-se' focuses on the state of being gone. For someone who has disappeared, you might use sumir (to disappear) or desaparecer. These are much stronger and imply that the absence was unexpected or mysterious. If someone is avoiding their duties, you might use esquivar-se (to dodge/evade). Understanding these nuances helps you choose the right word for the right emotion and setting. For instance, 'se ausentar' is safe and polite, while 'fugir' (to flee) would be accusatory.
Ele se afastou da política para cuidar da família, o que é similar a se ausentar.
Finally, the verb distanciar-se is a great synonym when talking about abstract things. You can 'distanciar-se' from an opinion or a group. While 'ausentar-se' is mostly physical, 'distanciar-se' is often ideological. In summary, while ausentar is your go-to word for being 'not present,' keep these other verbs in your back pocket to add variety and precision to your Portuguese. Whether you are 'retiring' from a gala, 'missing' a class, or 'moving away' from a friend, there is a specific verb for every kind of absence. By comparing these words, you can see how ausentar sits perfectly in the middle—formal enough for work, but simple enough for daily use.
Não se esquive de suas tarefas; se precisar sair, simplesmente se ausente com aviso.
O termo 'retirar-se' é muito usado em contextos jurídicos, assim como 'ausentar-se'.
How Formal Is It?
"O colaborador solicitou permissão para se ausentar."
"Eu me ausentei da sala por alguns minutos."
"Vou me ausentar rapidinho, tá?"
"O papai teve que se ausentar para trabalhar."
"Ele se ausentou do rolê sem falar nada."
Fun Fact
The word has remained remarkably stable in its meaning for over two thousand years, moving from Latin into almost all Romance languages with minimal changes.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'au' as two separate vowels instead of a diphthong.
- Forgetting to nasalize the 'e' before the 'n'.
- Pronouncing the 's' as 's' instead of 'z' (it's between vowels).
- Putting the stress on the first or second syllable.
- Making the 'r' too hard like an English 'r'.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to its similarity to the English 'absent'.
Requires correct reflexive pronoun usage and conjugation.
Pronoun placement and nasal vowels can be tricky for beginners.
Clear pronunciation, but reflexive pronouns can blend with other words.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Reflexive Pronoun Placement
Em frases negativas: 'Não me ausento'. Em frases afirmativas (Brasil): 'Me ausento'. (Portugal): 'Ausento-me'.
Preposition 'De' after certain verbs
Ausentar-se 'de' algum lugar. 'Eu me ausentei da (de + a) escola'.
Subjunctive for doubt or wishes
Duvido que ele se ausente hoje.
Personal Infinitive
É bom nós nos ausentarmos um pouco.
Future Subjunctive in 'if' clauses
Se você se ausentar, eu ficarei triste.
Examples by Level
O professor está ausente hoje.
The teacher is absent today.
Using 'ausente' as an adjective with 'estar'.
Eu não gosto de estar ausente.
I don't like to be absent.
Infinitive 'estar' followed by 'ausente'.
Por que você está ausente?
Why are you absent?
Interrogative sentence using 'estar ausente'.
Maria está ausente da escola.
Maria is absent from school.
Preposition 'de' (da) indicating the place.
Ele nunca está ausente.
He is never absent.
Adverb 'nunca' before the verb.
O médico está ausente agora.
The doctor is absent now.
Time adverb 'agora' at the end.
Eles estão ausentes da festa.
They are absent from the party.
Plural agreement 'ausentes'.
Você vai estar ausente amanhã?
Will you be absent tomorrow?
Future structure with 'ir + estar'.
Eu preciso me ausentar por um minuto.
I need to absent myself for a minute.
Reflexive verb 'me ausentar' after 'preciso'.
Ela se ausentou da reunião ontem.
She absented herself from the meeting yesterday.
Past tense (pretérito perfeito) 'se ausentou'.
Nós nos ausentamos do trabalho cedo.
We absented ourselves from work early.
First person plural reflexive 'nós nos'.
Você se ausenta muito das aulas.
You absent yourself a lot from classes.
Present tense 'se ausenta' with frequency adverb.
Eles vão se ausentar durante as férias.
They are going to be absent during the holidays.
Future with 'ir' + reflexive 'se ausentar'.
Não se ausente sem avisar o chefe.
Don't absent yourself without telling the boss.
Negative imperative 'não se ausente'.
Eu me ausentei para ir ao médico.
I absented myself to go to the doctor.
Reflexive 'me ausentei' showing purpose.
Onde você se ausentou ontem?
Where did you absent yourself to yesterday?
Question using the past reflexive.
Espero que ele não se ausente da conferência.
I hope he doesn't absent himself from the conference.
Present subjunctive 'se ausente' after 'espero que'.
Se você se ausentar, perderá a explicação.
If you absent yourself, you will miss the explanation.
Future subjunctive 'se ausentar' in a conditional clause.
Ela se ausentaria se tivesse uma boa razão.
She would absent herself if she had a good reason.
Conditional 'se ausentaria'.
Nós tínhamos nos ausentado antes da chuva.
We had absented ourselves before the rain.
Past perfect (pretérito mais-que-perfeito composto).
É raro ele se ausentar por tanto tempo.
It is rare for him to be absent for so long.
Personal infinitive 'se ausentar'.
Eles se ausentaram por motivos de força maior.
They absented themselves due to force majeure.
Formal expression 'força maior'.
Sempre que me ausento, sinto falta de casa.
Whenever I absent myself, I miss home.
Reflexive verb in a habitual context.
Você deve se ausentar do local imediatamente.
You must absent yourself from the place immediately.
Modal verb 'deve' followed by reflexive infinitive.
O réu se ausentou do julgamento sem permissão.
The defendant absented himself from the trial without permission.
Legal context with 'réu' and 'julgamento'.
A diretoria se ausentou de comentar o escândalo.
The board absented itself from commenting on the scandal.
Metaphorical use: absenting from an action (comentar).
Caso ele se ausente, o vice assumirá o cargo.
In case he is absent, the deputy will take over the position.
Subjunctive in a hypothetical scenario.
Não convém que nos ausentemos neste momento crítico.
It is not advisable for us to be absent at this critical moment.
Subjunctive 'nos ausentemos' after 'não convém'.
Muitos jovens se ausentam da vida política por desilusão.
Many young people absent themselves from political life due to disillusionment.
Sociological context.
O autor se ausentou da mídia por vários anos.
The author was absent from the media for several years.
Using 'se ausentou' for a long-term state.
Embora se ausentasse, ele continuava a par de tudo.
Although he was absent, he remained aware of everything.
Imperfect subjunctive 'se ausentasse' after 'embora'.
É proibido se ausentar do posto de vigilância.
It is forbidden to absent oneself from the surveillance post.
Impersonal 'se' construction.
A testemunha foi acusada de se ausentar deliberadamente.
The witness was accused of deliberately absenting themselves.
Passive voice with a reflexive infinitive.
O filósofo se ausentou do debate para refletir em silêncio.
The philosopher withdrew from the debate to reflect in silence.
High-level register and abstract context.
Seria imprudente se nos ausentássemos da negociação agora.
It would be imprudent if we were to absent ourselves from the negotiation now.
Conditional and imperfect subjunctive (if-clause).
A empresa não tolera que funcionários se ausentem sem justificativa.
The company does not tolerate employees absenting themselves without justification.
Subjunctive after 'não tolera que'.
O brilho nos olhos dela parecia se ausentar a cada dia.
The spark in her eyes seemed to fade away every day.
Poetic/metaphorical use of the verb.
Ao se ausentar do país, ele perdeu seus direitos civis.
By absenting himself from the country, he lost his civil rights.
Gerund-like use of 'ao + infinitive'.
Dificilmente ele se ausentaria sem um motivo imperioso.
He would hardly absent himself without a compelling reason.
Adverb 'dificilmente' with conditional.
A lei prevê punições para quem se ausentar do serviço militar.
The law provides for punishments for those who absent themselves from military service.
Legal/Official context.
Ausentar-me-ei de tais discussões até que os ânimos se acalmem.
I shall absent myself from such discussions until tempers cool down.
Mesoclisis (ausentar-me-ei) - extremely formal.
A subjetividade parece ausentar-se nesta análise puramente técnica.
Subjectivity seems to be absent in this purely technical analysis.
Abstract academic usage.
Não obstante se ausentasse fisicamente, sua influência era onipresente.
Notwithstanding his physical absence, his influence was omnipresent.
Concessive clause with 'não obstante'.
A possibilidade de se ausentar do cargo foi sumariamente descartada.
The possibility of absenting himself from the position was summarily dismissed.
Passive voice with adverb 'sumariamente'.
O autor utiliza a metáfora do mar para se ausentar da crueza da vida.
The author uses the metaphor of the sea to distance himself from the rawness of life.
Literary analysis register.
A ausência de provas fez com que o suspeito se ausentasse do país.
The lack of evidence caused the suspect to leave the country.
Causal structure with complex verb use.
Haveria de se ausentar quem não suportasse a pressão do cargo.
Whoever could not stand the pressure of the position would have to leave.
Future-in-the-past 'haveria de' construction.
A alma parece ausentar-se do corpo em momentos de extrema dor.
The soul seems to leave the body in moments of extreme pain.
Philosophical/Poetic usage.
Common Collocations
Common Phrases
— Excuse me, I'm going to step away. Used to politely leave a group.
Com licença, vou me ausentar por cinco minutos.
— He left for good. Implies a permanent departure.
Após a briga, ele se ausentou definitivamente da família.
— To be completely absent, both physically and mentally. Often used poetically.
Ele parecia estar ausente de corpo e alma naquela reunião.
— To leave home. Often has a legal connotation of abandonment.
O juiz considerou o ato como ausentar-se do lar.
— Don't go away! A command or plea for someone to stay.
Fique aqui, não se ausente agora!
— To be absent for a valid reason. A common legal and labor term.
Ele conseguiu se ausentar por justa causa.
— To go out of sight. To move where one cannot be seen.
O passarinho se ausentou da nossa vista rapidamente.
— To withdraw from society. Often used for monks or hermits.
Ele decidiu se ausentar do mundo e viver na montanha.
— To retire from political life.
O senador se ausentou da política após o mandato.
— To lose one's sense of self. A deep psychological or poetic expression.
Na depressão, a pessoa pode se ausentar de si mesma.
Often Confused With
Faltar means you missed something you were supposed to attend. Ausentar-se means you left or are away.
Assentar means to sit down or to settle. It sounds similar but has a completely different meaning.
Aumentar means to increase. Beginners sometimes confuse the spelling.
Idioms & Expressions
— To intentionally avoid being noticed or involved.
Ele se fez ausente quando a conta do restaurante chegou.
Informal— Daydreaming; physically there but mentally elsewhere.
Ela estava ausente de espírito durante toda a aula.
Neutral— To be conspicuous by one's absence; to be notably missing.
O diretor brilhou pela ausência na festa da empresa.
Formal/Sarcastic— A poetic way to say someone's memory is very strong despite being gone.
Sua ausência preenche todos os cantos desta casa.
Literary— To leave quickly, often out of fear (similar to ausentar-se in context).
Quando viu o problema, ele bateu em retirada.
Informal— To disappear completely (a more extreme version of ausentar-se).
Depois do divórcio, ele sumiu do mapa.
Slang— To leave a place quickly (very informal).
Vamos dar o fora daqui antes que a polícia chegue.
Slang— To leave a party or gathering without saying goodbye.
Ele não gosta de despedidas, então saiu à francesa.
Neutral/Informal— To be left without a response (social absence).
Mandei mensagem, mas ele me deixou no vácuo.
Slang— To go unnoticed or to be absent from one's attention.
Aquele erro passou batido pela revisão.
InformalEasily Confused
It's the adjective form.
Ausente describes the state (He is absent). Ausentar is the action (To absent oneself).
Ele está ausente (Adjective). Ele se ausentou (Verb).
Both relate to not being there.
Faltar is used for missing a deadline or a class. Ausentar is more about physical removal from a place.
Eu faltei à aula. Eu me ausentei da sala por cinco minutos.
Both mean leaving.
Sair is general. Ausentar is formal and often implies a temporary but official absence.
Vou sair para comprar pão. Vou me ausentar para uma reunião.
Both are formal ways to leave.
Retirar-se is even more formal than ausentar-se and is often used for leaving a room or a job permanently.
O diplomata se retirou da sala.
Both mean moving away.
Afastar-se implies distance (moving away from something). Ausentar-se implies absence (not being there).
Ele se afastou do fogo. Ele se ausentou da festa.
Sentence Patterns
Eu preciso me ausentar.
Eu preciso me ausentar agora.
Ela se ausentou de [lugar].
Ela se ausentou da aula.
Não se ausente sem [ação].
Não se ausente sem avisar.
Se eu me ausentar, [consequência].
Se eu me ausentar, o chefe vai brigar.
É proibido se ausentar de [lugar].
É proibido se ausentar do posto.
Ele se ausentou por motivos de [razão].
Ele se ausentou por motivos de saúde.
Ao se ausentar, ele [ação passada].
Ao se ausentar, ele esqueceu a chave.
Ausentar-se-á quem [condição].
Ausentar-se-á quem não concordar.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in professional and academic settings; moderate in casual speech.
-
Eu ausentei da aula.
→
Eu me ausentei da aula.
You forgot the reflexive pronoun 'me'. In Portuguese, you must absent 'yourself'.
-
Ele está ausentar hoje.
→
Ele está ausente hoje.
You used the infinitive verb instead of the adjective 'ausente'. Use the adjective after 'estar'.
-
Eu me ausentei em a reunião.
→
Eu me ausentei da reunião.
The verb 'ausentar-se' requires the preposition 'de', not 'em'. De + a = da.
-
Nós se ausentamos cedo.
→
Nós nos ausentamos cedo.
The pronoun must match the subject. For 'nós', the pronoun is 'nos', not 'se'.
-
Ela vai se ausentar por a tarde toda.
→
Ela vai se ausentar pela tarde toda.
Combine the preposition 'por' with the article 'a' to get 'pela'.
Tips
Reflexive Pronoun Match
Always ensure the pronoun matches the subject: eu me, tu te, ele se, nós nos, vós vos, eles se. This is the most common point of failure for learners.
Use for Politeness
If you need to leave a dinner table or a meeting, 'Vou me ausentar por um instante' sounds much more sophisticated than 'Vou sair'.
Professional Emails
When writing an out-of-office message, use 'Estarei ausente do dia X ao dia Y'. It is the standard professional way to state your absence.
Nasal 'EN'
Practice the nasal sound in 'ausentar'. It’s not 'au-sen-tar' with a hard 'n', but a nasalized vowel. Try saying 'ten' in English but stop before the 'n' hits your teeth.
Regional Pronouns
In Portugal, write 'ausentar-se'. In Brazil, 'se ausentar' is more natural in speech. Both are understood, but matching the region shows attention to detail.
Don't confuse with 'Assentar'
'Assentar' means to sit or settle. 'Ausentar' means to leave. One letter makes a huge difference!
Cognate Connection
Think of 'Absent' and 'Absentee'. The root is the same. This makes 'ausentar' one of the easiest 'formal' verbs to remember.
Phone Etiquette
If you are on a call and need to talk to someone else, say 'Um momento, vou me ausentar da linha' (One moment, I'll step away from the line).
The 'De' Connection
Always link 'ausentar-se' with 'de'. 'Ele se ausentou DO (de + o) escritório'. It’s an inseparable pair in most sentences.
Listen for the 'Z'
The 's' in 'ausentar' is pronounced like a 'z'. This is a common rule in Portuguese when 's' is between two vowels.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'Absent'. 'Ausentar' looks and sounds like 'Absent-ar'. Just add the 'ar' to make it a verb!
Visual Association
Imagine an empty chair at a dining table. The person who should be there has 'ausentado' themselves.
Word Web
Challenge
Try to use 'ausentar-se' in three different tenses today: present, past, and future. Write them in your journal!
Word Origin
From the Latin verb 'absentare', which is a derivative of 'absens' (absent).
Original meaning: The Latin root 'ab-' means 'away' and 'esse' means 'to be'. So, literally 'to be away'.
Romance language family, derived from Latin.Cultural Context
Be careful when using 'ausentar-se' in a clinical context; it can sometimes refer to 'ausências' (absence seizures) in neurology.
English speakers tend to use 'to be absent' (adjective) more than 'to absent oneself' (verb). In Portuguese, the verb is much more common.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Workplace
- Vou me ausentar no almoço.
- Ele se ausentou por doença.
- Posso me ausentar amanhã?
- Estarei ausente na sexta.
School
- O aluno se ausentou da prova.
- Não se ausente da aula.
- Justificativa para se ausentar.
- Quantas vezes você se ausentou?
Legal
- Ausentar-se do país sem aviso.
- O réu se ausentou do tribunal.
- Abandono por se ausentar do lar.
- Direito de se ausentar.
Social
- Com licença, vou me ausentar.
- Ele se ausentou da festa cedo.
- Por que você se ausentou?
- Não se ausente por muito tempo.
Travel
- Vou me ausentar da cidade.
- Ela se ausentou para o exterior.
- Período em que se ausentou.
- O dono se ausentou da casa.
Conversation Starters
"Você costuma se ausentar muito das redes sociais durante as férias?"
"Qual foi o motivo mais estranho pelo qual você precisou se ausentar do trabalho?"
"Você acha que é falta de educação se ausentar de uma festa sem se despedir?"
"Se você pudesse se ausentar de todas as suas responsabilidades por um mês, para onde iria?"
"Como você se sente quando um amigo se ausenta das conversas no grupo de WhatsApp?"
Journal Prompts
Escreva sobre uma vez que você precisou se ausentar de um evento importante e como se sentiu.
Reflita sobre os benefícios de se ausentar da internet por alguns dias.
Descreva um dia ideal em que você se ausenta do mundo para relaxar.
Como a empresa onde você trabalha lida com funcionários que se ausentam com frequência?
Pense em alguém que se ausentou da sua vida e o que você diria para essa pessoa hoje.
Frequently Asked Questions
10 questionsIn 99% of modern usage, yes. It is a reflexive verb (ausentar-se). Using it without the pronoun is rare and usually considered archaic or incorrect in standard conversation. For example, you should always say 'Eu me ausento' instead of just 'Eu ausento'.
'Sair' is very general and means 'to go out' or 'to leave'. 'Ausentar-se' is more formal and specific. You 'sair' to go to the supermarket, but you 'se ausenta' from a board meeting. 'Ausentar' implies that your presence was expected or required.
It is almost exclusively used for people. You wouldn't say your keys 'se ausentaram' from the table; you would say they 'sumiram' (disappeared) or 'não estão lá'. It's a verb about human presence and absence.
Yes, it is very common, especially in professional environments, news, and formal speech. In casual situations, Brazilians might prefer 'sair' or 'dar uma saidinha', but 'se ausentar' is understood by everyone.
You can say 'Eu me ausentei' (I absented myself) or use the adjective: 'Eu estava ausente'. The verb version sounds more active, while the adjective version sounds like a description of your state.
Use 'de' for the place (da sala, do país) and 'por' for the reason or time (por uma hora, por motivo de saúde). Using 'em' is a common mistake for English speakers.
Yes, it is a regular -ar verb. This means it follows the same conjugation pattern as 'falar' or 'cantar'. The only 'difficulty' is the reflexive pronoun that goes with it.
You can say 'Vou me ausentar para as férias', but it's more common to say 'Vou sair de férias'. 'Ausentar-se' sounds more like you are explaining your absence from work rather than the fun you'll have on vacation.
Yes, the noun is 'ausência' (absence). There is also 'ausentismo' (absenteeism), which is often used in human resources to talk about employees who miss work frequently.
In a formal setting, you would say 'Ausente-se, por favor'. In a casual setting in Brazil, you might hear 'Se ausente um pouco'. However, it's a polite verb, so the imperative usually sounds like a polite request rather than a harsh command.
Test Yourself 107 questions
Escreva uma frase usando 'se ausentar' no futuro do indicativo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie um pequeno e-mail profissional informando que você estará ausente.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ausentar-se' em uma frase com o modo subjuntivo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explique a diferença entre 'faltar' e 'ausentar-se' em português.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase poética usando a palavra 'ausência'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza para o português: 'He absented himself from the office for health reasons.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu preciso me ausentar por um instante.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
O que você ouviu? (Simulado: 'Ele se ausentou ontem.')
/ 107 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ausentar-se' is the formal way to say you are leaving or will be away. Always use the reflexive pronoun and the preposition 'de' when specifying the location. Example: 'Eu me ausentei da reunião.'
- Ausentar is a Portuguese verb meaning 'to be absent' or 'to leave'. It is most commonly used reflexively as 'ausentar-se'.
- It is a formal alternative to 'sair' or 'faltar', frequently used in professional, academic, and legal settings to describe absence.
- The verb is regular (-ar), but learners must remember to use the correct reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se).
- Commonly followed by the preposition 'de' (from) or 'por' (for/due to) to provide context for the absence.
Reflexive Pronoun Match
Always ensure the pronoun matches the subject: eu me, tu te, ele se, nós nos, vós vos, eles se. This is the most common point of failure for learners.
Use for Politeness
If you need to leave a dinner table or a meeting, 'Vou me ausentar por um instante' sounds much more sophisticated than 'Vou sair'.
Professional Emails
When writing an out-of-office message, use 'Estarei ausente do dia X ao dia Y'. It is the standard professional way to state your absence.
Nasal 'EN'
Practice the nasal sound in 'ausentar'. It’s not 'au-sen-tar' with a hard 'n', but a nasalized vowel. Try saying 'ten' in English but stop before the 'n' hits your teeth.
Related Content
More work words
a curto prazo
A2Over a short period of time; short-term.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2Unless; except if; only if not.
a partir de
A2Starting from; from a certain point in time or place.
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1Part-time; working less than full-time hours.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1Available, accessible; easy to approach or use.