desatar
desatar in 30 Seconds
- Primarily means to untie physical knots, laces, or bindings, serving as the direct opposite of the verb 'atar'.
- Used idiomatically with the preposition 'a' to describe the sudden and intense start of an action (e.g., bursting into laughter).
- Can be used metaphorically to describe solving complex problems, resolving impasses, or 'untying' difficult situations.
- A regular -ar verb, essential for everyday tasks and adding expressive flair to storytelling and emotional descriptions.
The Portuguese verb desatar is a multifaceted gem in the Lusophone linguistic crown. At its most fundamental, literal level, it refers to the physical act of undoing a knot, unfastening a tie, or loosening something that has been bound. Imagine coming home after a long day and needing to loosen your shoelaces; in Portuguese, you are about to desatar os atacadores. It is the direct opposite of the verb atar (to tie) or amarrar. However, to truly master desatar, one must look beyond the physical world of strings and ropes. The word possesses a vibrant figurative life, particularly when used to describe the sudden, almost uncontrollable onset of an action or emotion. It is frequently paired with the preposition a followed by an infinitive verb to indicate that someone has suddenly 'burst' into a specific state, such as laughing or crying. This idiomatic usage is what elevates the word from a simple mechanical description to a tool for vivid storytelling.
- Literal Meaning
- To physically untie, unbind, or unfasten a knot, rope, or lace. It implies a reversal of a previous state of being 'tied up'.
Depois da corrida, ele sentou-se para desatar os sapatos cansados.
- Figurative Onset
- Used with the preposition 'a' to describe a sudden burst of activity. Common examples include 'desatar a rir' (to burst out laughing) or 'desatar a correr' (to start running suddenly).
Assim que ouviu a piada, ela desatou a rir compulsivamente.
In a more abstract sense, desatar can also mean to resolve a complex situation or to 'untie' a metaphorical knot of problems. When a diplomat finally finds a solution to a long-standing conflict, they might be said to have desatado o nó da questão (untied the knot of the issue). This usage mirrors the English expression 'unraveling' a mystery or 'cutting' the Gordian knot. It suggests a liberation from constraint, whether that constraint is a physical rope, a social inhibition, or a logical impasse. Because of this breadth, you will hear the word in domestic settings, in high-stakes political discourse, and in emotional literature. Its versatility makes it a core component of the Portuguese speaker's emotional and descriptive toolkit, allowing for a transition from the mundane task of opening a parcel to the dramatic explosion of a summer thunderstorm (desatar a chover).
O detetive finalmente conseguiu desatar o mistério que envolvia o crime.
- Emotional Release
- Refers to the moment an emotion can no longer be contained. 'Desatar em pranto' means to break into uncontrollable sobbing.
Ao ver o filho partir, a mãe desatou em lágrimas.
In summary, desatar is about liberation and suddenness. Whether you are dealing with a tangled fishing line or an unexpected rainstorm, this verb captures the transition from being held back to being set free. It is a regular '-ar' verb, making it relatively easy to conjugate, but its power lies in the idiomatic structures it supports. Understanding this word helps you describe not just what people do, but the sudden energy with which they do it.
O marinheiro usou as mãos ágeis para desatar a corda do cais.
Using desatar correctly requires an understanding of its two primary syntactic roles: the transitive role (acting on an object) and the auxiliary/idiomatic role (acting as a trigger for another action). When used transitively, it behaves like any other regular verb where you are performing an action on a physical object. The syntax is simply [Subject] + [Conjugated 'desatar'] + [Direct Object]. For example, 'Eu desato o nó' (I untie the knot). This is straightforward and follows standard Portuguese sentence structure rules. It is important to note that the object is usually something that was previously tied, like cordas (ropes), laços (bows/ribbons), or embrulhos (packages).
- Transitive Usage
- Directly affecting an object. Focuses on the manual or metaphorical undoing of a bond.
Ela teve dificuldade para desatar o laço do presente.
The second, and perhaps more common usage in spoken Portuguese, is the construction desatar a + infinitive. Here, desatar acts as a marker of 'aspect', specifically the inceptive aspect, which emphasizes the beginning of an action. Unlike 'começar a' (to start to), which is neutral, desatar a implies a sudden, spontaneous, or even impulsive start. If a child suddenly starts crying for no apparent reason, you wouldn't just say they 'started' crying; you would say they desatou a chorar. This construction is extremely common with verbs of emotion or physical movement. It's as if the person was a tightly wound spring that suddenly snapped into action.
- Inceptive Construction
- Structure: [Conjugated desatar] + a + [Infinitive Verb]. It denotes a sudden and intense beginning of an action.
Quando o palhaço caiu, as crianças desataram a rir.
Another nuance involves the reflexive form desatar-se, though it is less common. This would mean 'to come untied' on its own. If your shoelaces come undone while you are walking, you might say 'Os meus atacadores desataram-se'. This shifts the focus from an agent doing the untying to the object itself becoming loose. In formal or literary contexts, you might also see desatar used to describe the resolution of a plot or a knotty problem, as in 'desatar o nó górdio' (to cut the Gordian knot). In these cases, it functions as a metaphor for solving something through decisive action rather than meticulous effort.
Durante a caminhada, o nó da mochila desatou-se sozinho.
- Metaphorical Solving
- Used when a complex situation is finally cleared up or simplified. It suggests the removal of a blockage.
O acordo político serviu para desatar o impasse nas negociações.
Finally, consider the tense. In the past tense (Pretérito Perfeito), it often marks a specific moment of change. 'Ele desatou a falar' means 'He suddenly started talking'. In the future, it can imply a prediction of a sudden reaction. 'Se contares isso, ela vai desatar a chorar' (If you tell her that, she's going to burst into tears). Mastering these variations allows you to paint much more vivid pictures in the mind of your listener, moving beyond the basic 'start/stop' verbs into the realm of expressive, native-like Portuguese.
You will encounter desatar in a surprisingly wide array of contexts in Portuguese-speaking countries. In a typical Portuguese home, it’s a daily word used by parents to children: 'Desata os teus sapatos antes de os tirares' (Untie your shoes before taking them off). It is the language of physical care and mundane tasks. However, step outside the home and into a social gathering, and the word changes character. You’ll hear it in the middle of a story: 'E então, do nada, ele desatou a correr atrás do autocarro!' (And then, out of nowhere, he burst into a run after the bus!). It is the verb of the 'plot twist' in conversational storytelling, used to highlight sudden shifts in behavior.
- Daily Life
- Commonly heard when dealing with clothing, packages, or any object involving knots and strings.
Preciso de ajuda para desatar este nó cego na corda.
In the realm of Portuguese media and literature, desatar takes on a more dramatic tone. News reports might use it to describe a sudden outbreak of violence or weather events: 'Desatou uma tempestade sobre a cidade' (A storm broke out over the city). In novels, authors use it to describe the release of long-held emotions. A character who has been stoic for chapters might finally desatar em pranto (break into tears), signaling a major emotional release. This literary usage emphasizes the word’s connection to the 'breaking point'—the moment when tension can no longer be sustained and something must give way.
- News and Weather
- Used to describe the sudden start of natural phenomena or social unrest, emphasizing the lack of warning.
O céu escureceu e desatou a chover torrencialmente.
In a professional or political setting, the word is used metaphorically to describe the resolution of difficult situations. You might hear a manager say, 'Temos de desatar este impasse na produção' (We have to resolve this production impasse). Here, the 'knot' is the problem, and 'desatar' is the act of finding the solution that lets work flow again. This suggests that the problem is not just a lack of progress, but a specific 'tangle' of factors that need to be carefully but firmly separated. It is a sophisticated way to talk about problem-solving that implies depth and complexity.
O novo diretor conseguiu desatar os problemas burocráticos da empresa.
- Professional Resolution
- Metaphorical use for solving complex, 'tangled' issues in business, politics, or logistics.
Whether you are listening to a grandmother tell a story about her youth, reading a newspaper about a sudden protest, or trying to fix a tangled pair of headphones with a friend, desatar is the word that will appear. It bridges the gap between the physical and the emotional, the mundane and the dramatic. Paying attention to how native speakers use it will give you a great deal of insight into the Portuguese preference for vivid, action-oriented verbs over more static descriptions.
Não desates o cinto de segurança enquanto o carro estiver em movimento.
One of the most frequent pitfalls for English speakers when using desatar is confusing it with other 'un-' verbs. In English, we use 'untie' for knots, but we 'unfasten' a seatbelt, 'unbutton' a shirt, and 'unplug' a device. In Portuguese, while desatar is perfect for knots and laces, it is generally incorrect to use it for electronics or buttons. For a shirt, you would use desabotoar, and for a device, desligar or desconectar. Using desatar for a computer cable will sound very strange to a native ear, as it implies the cable was physically tied in a knot rather than just plugged in.
- Mistake: Over-generalization
- Applying 'desatar' to anything that is 'undone'. Correct only for knots, laces, or sudden actions.
Incorrect: Vou desatar o computador.
Correct: Vou desligar o computador.
Another common error occurs in the idiomatic construction desatar a [verbo]. Learners often forget the essential preposition a. In English, we say 'burst out laughing' or 'started running' without a specific equivalent to 'a'. In Portuguese, 'desatou rir' is ungrammatical; it must be 'desatou a rir'. This 'a' is the bridge that connects the sudden release of energy to the action being performed. Without it, the sentence collapses. Furthermore, learners sometimes use desatar for any beginning of an action, but remember it implies suddenness. If you are calmly starting a book, use 'começar a ler', not 'desatar a ler' (unless you suddenly started reading in a fit of manic energy!).
- Mistake: Missing Preposition
- Leaving out the 'a' in 'desatar a + infinitive'. This is a very common grammatical error for beginners.
Incorrect: Eles desataram chorar.
Correct: Eles desataram a chorar.
A more subtle mistake involves the difference between desatar and soltar. While both can mean 'to release', soltar is used for letting go of something you are holding or releasing a prisoner. Desatar specifically refers to the undoing of a binding. If you 'soltar' a rope, you let go of your end. If you 'desatar' a rope, you undo the knot. Confusing these two can lead to misunderstandings about the physical state of the object. Finally, be careful with the reflexive form. 'Desatar-se' is for things that come undone by themselves. If you accidentally untied something, you still use 'desatei', not 'desatei-me' (which would imply you untied yourself!).
- Desatar vs. Soltar
- Desatar = to undo a knot. Soltar = to let go or release from captivity. They are not interchangeable in physical contexts.
O prisioneiro foi solto (released), mas as suas mãos ainda estavam atadas (tied).
Lastly, pronunciation can be a minor hurdle. The 'e' in desatar is often reduced in European Portuguese, sounding almost like 'd'zatar'. Brazilian speakers tend to pronounce the 'e' more clearly. However, the biggest mistake is placing the stress on the wrong syllable. As a regular '-ar' verb, the stress in the infinitive is on the last syllable: de-sa-TAR. In the present tense 'eu desato', the stress moves to the second-to-last: de-SA-to. Misplacing the stress can make the word unrecognizable, especially in fast conversation.
To expand your vocabulary beyond desatar, it's helpful to look at its synonyms and related terms, each carrying a slightly different shade of meaning. The most direct synonym for the physical act is desamarrar. While desatar often feels a bit more formal or literary, desamarrar is the workhorse of everyday speech, especially in Brazil. You 'desamarra' a boat from a dock or 'desamarra' a package. It comes from 'amarra' (a thick rope or cable), so it carries a connotation of dealing with stronger or more secure bindings than just a simple thread.
- Desamarrar
- The most common alternative for 'untie'. More common in casual speech and for heavy ropes.
Podes ajudar-me a desamarrar estas caixas?
Another close relative is desprender. This verb is more general and means 'to detach' or 'to unfasten'. You might use desprender for a brooch, a clip, or something that is stuck. It doesn't necessarily involve a knot; it just involves two things being joined together that now need to be separated. In a figurative sense, desprender-se means to detach oneself from an idea or a person, which is a bit different from the 'sudden release' of desatar. It's about letting go of an attachment rather than bursting into action.
- Desprender
- To detach or unfasten. Used for clips, buttons, or emotional attachments. Less about knots, more about connection.
O alpinista teve de se desprender da rocha com cuidado.
When it comes to the 'sudden start' meaning, romper (to break/burst) is a powerful alternative. While desatar a chorar is very common, you might also hear romper em pranto. Romper feels even more violent or sudden, like a dam breaking. Another alternative is começar subitamente, but this is more clinical and less expressive. If you want to sound like a native speaker, sticking with desatar for laughter, tears, and running is your best bet, as it captures the 'untying' of the person's self-control perfectly.
- Romper
- To break or burst into. Often used for tears (romper em pranto) or silence (romper o silêncio).
A multidão rompeu em aplausos assim que ele terminou de falar.
Finally, consider the opposite: atar or amarrar. Understanding the root 'atar' helps you remember 'desatar'. In some regions, 'atar' is the standard word for tying shoes, while in others 'amarrar' is preferred. Interestingly, Portuguese has the expression 'nem ata nem desata', which literally means 'it neither ties nor unties'. We use this to describe a situation that is stuck in limbo, where no progress is being made and no conclusion is in sight. It’s a perfect example of how these two verbs work together in the language’s idiomatic landscape.
- Nem ata nem desata
- An idiom meaning 'to be stuck' or 'to make no progress'. Literally: 'neither ties nor unties'.
Este projeto está parado há meses; nem ata nem desata.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'atar' is also the root of 'apto' (apt/fit), meaning that when you 'desatar' something, you are essentially making it 'unfit' for its previous bound state.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 's' as 's' instead of 'z'.
- Stressing the second syllable (de-SA-tar) instead of the third.
- Making the first 'e' too strong in European Portuguese.
- Confusing the final 'r' sound between European and Brazilian styles.
- Failing to open the 'a' in the stressed syllable.
Difficulty Rating
Easy to recognize in context, especially with knots or laughing/crying.
Requires remembering the preposition 'a' in idiomatic structures.
European Portuguese pronunciation of the first 'e' can be tricky.
The 's' sounding like 'z' is a key listening marker.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Regular -ar verb conjugation in the present tense.
Eu desato, tu desatas, ele desata...
Inceptive Aspect with 'desatar a'.
Ele desatou a rir (He burst out laughing).
Reflexive pronouns for spontaneous actions.
O nó desatou-se (The knot came untied).
Preposition 'em' for states of being.
Desatar em pranto (To break into sobbing).
Imperative forms for giving instructions.
Desata os sapatos! (Untie your shoes!)
Examples by Level
Eu vou desatar o nó da corda.
I am going to untie the knot in the rope.
Future with 'vou' + infinitive.
Podes desatar os meus sapatos?
Can you untie my shoes?
Interrogative with 'podes' (can you).
Ela desata o laço do vestido.
She unties the bow of the dress.
Present tense, 3rd person singular.
Nós desatamos os pacotes agora.
We are untying the packages now.
Present tense, 1st person plural.
O menino desata o fio.
The boy unties the string.
Simple subject-verb-object.
Eles desatam os nós rapidamente.
They untie the knots quickly.
Adverb 'rapidamente' modifying the verb.
Tu desatas o cinto?
Do you untie the belt?
2nd person singular informal.
Não desates isso!
Don't untie that!
Negative imperative.
De repente, ele desatou a rir.
Suddenly, he burst out laughing.
Inceptive construction: desatar a + infinitive.
A criança desatou a chorar no mercado.
The child burst into tears at the market.
Past tense (Pretérito Perfeito).
O meu atacador desatou-se sozinho.
My shoelace came untied by itself.
Reflexive 'se' indicating spontaneous action.
Quando viu o cão, ela desatou a correr.
When she saw the dog, she started running suddenly.
Use of 'quando' to set the condition.
O céu escureceu e desatou a chover.
The sky darkened and it started to rain suddenly.
Impersonal use for weather.
Se ouvires a música, vais desatar a dançar.
If you hear the music, you'll start dancing suddenly.
Conditional 'if' clause with future intent.
Ela desatou a falar sem parar.
She started talking without stopping.
Idiomatic use for verbal outburst.
Nós desatamos a gritar de alegria.
We started shouting with joy.
1st person plural in the past.
O detetive conseguiu desatar o mistério.
The detective managed to solve the mystery.
Metaphorical use for solving a problem.
Esta situação nem ata nem desata.
This situation is stuck/making no progress.
Common idiom 'nem ata nem desata'.
Ele desatou em pranto ao ler a carta.
He broke into uncontrollable sobbing upon reading the letter.
Preposition 'em' used for intense emotional states.
Precisamos de desatar este impasse político.
We need to resolve this political impasse.
Infinitive after 'precisamos de'.
Sempre que ele fica nervoso, desata a gaguejar.
Whenever he gets nervous, he starts stuttering.
Habitual action in the present.
Ela desatou o cinto de segurança mal o carro parou.
She unfastened the seatbelt as soon as the car stopped.
Use of 'mal' meaning 'as soon as'.
Não sei como desatar este nó cego.
I don't know how to untie this tight knot.
Noun phrase 'nó cego' (tight/dead knot).
O cão desatou-se da coleira e fugiu.
The dog got loose from the collar and ran away.
Reflexive for escaping a binding.
A nova lei serviu para desatar as mãos dos juízes.
The new law served to untie the judges' hands.
Metaphorical expression 'desatar as mãos'.
Ao ouvir a notícia, a multidão desatou em clamores.
Upon hearing the news, the crowd burst into outcries.
Formal noun 'clamores' (outcries/shouts).
É difícil desatar os laços do passado.
It is difficult to untie the bonds of the past.
Abstract direct object 'laços do passado'.
O autor desatou o nó da trama no último capítulo.
The author untied the knot of the plot in the last chapter.
Literary metaphor for plot resolution.
Assim que a porta abriu, os cães desataram a ladrar.
As soon as the door opened, the dogs started barking suddenly.
Inceptive use with animal sounds.
Temos de encontrar uma forma de desatar este conflito.
We have to find a way to resolve this conflict.
Auxiliary verb 'ter de' + infinitive.
Ela desatou a gastar dinheiro compulsivamente.
She started spending money compulsively.
Adverb 'compulsivamente' adding intensity.
O vento forte desatou as amarras do barco.
The strong wind untied the boat's moorings.
Natural force as the subject.
O discurso inflamado desatou uma onda de protestos.
The fiery speech unleashed a wave of protests.
Desatar used as 'to unleash' or 'to trigger'.
O filósofo tentou desatar as contradições da sua própria teoria.
The philosopher tried to untie the contradictions of his own theory.
High-level abstract usage.
A situação desatou-se de forma inesperada.
The situation resolved itself in an unexpected way.
Reflexive use for spontaneous resolution.
Não podemos permitir que o caos se desate nas ruas.
We cannot allow chaos to break loose in the streets.
Subjunctive mood 'desate' after 'permitir que'.
Ela possui o dom de desatar as línguas mais presas.
She has the gift of making even the most tight-lipped people talk.
Idiomatic 'desatar as línguas' (to make people talk).
O acordo comercial visa desatar os entraves à exportação.
The trade agreement aims to remove the obstacles to export.
Formal vocabulary 'entraves' (obstacles/hindrances).
Ao ser confrontado, ele desatou a proferir insultos.
Upon being confronted, he suddenly started uttering insults.
Formal verb 'proferir' (to utter/state).
O tempo encarregou-se de desatar aquele amor impossível.
Time took care of untying that impossible love.
Personification of 'time'.
A obra de arte desatou nele uma epifania profunda.
The artwork triggered a profound epiphany in him.
Desatar as a catalyst for internal experience.
O governo hesita, e o país permanece num nó que ninguém desata.
The government hesitates, and the country remains in a knot that no one unties.
Complex sentence structure with relative clause.
A morte do patriarca desatou as ambições latentes da família.
The patriarch's death unleashed the family's latent ambitions.
Abstract use for unbinding hidden desires.
A poesia tem o poder de desatar os sentidos do leitor.
Poetry has the power to awaken/release the reader's senses.
Philosophical usage.
O escândalo desatou uma crise institucional sem precedentes.
The scandal triggered an unprecedented institutional crisis.
Formal political context.
Ele desatou o fio da meada com uma lógica implacável.
He untangled the thread of the story with implacable logic.
Idiom 'fio da meada' (thread of the story/matter).
A liberdade desatou as amarras do pensamento criativo.
Freedom unfastened the moorings of creative thought.
Metaphorical use in intellectual discourse.
Oxalá se desatem logo estas dúvidas que me atormentam.
May these doubts that torment me be resolved soon.
Use of 'Oxalá' with the subjunctive.
Common Collocations
Common Phrases
— To burst out laughing suddenly. Used when someone finds something very funny unexpectedly.
A piada foi tão boa que todos desataram a rir.
— To burst into tears suddenly. Used for unexpected emotional outbursts.
Ela desatou a chorar quando viu o filme.
— To start running suddenly and fast. Often implies fleeing or rushing.
O gato desatou a correr atrás do rato.
— To untie shoelaces. A very common daily physical action.
Tenho de desatar os atacadores para tirar as botas.
— To untie a knot. Can be physical or metaphorical (solving a problem).
Podes ajudar-me a desatar este nó na linha de pesca?
— To start raining suddenly and heavily. Used when a storm breaks.
Estava sol, mas de repente desatou a chover.
— To start talking suddenly, often a lot or very fast.
Ele estava calado, mas depois desatou a falar do seu dia.
— To start shouting suddenly. Used for anger, fear, or excitement.
Eles desataram a gritar quando a equipa marcou um golo.
— To break into tears. Similar to 'desatar a chorar' but slightly more poetic.
A criança desatou em lágrimas ao perder o brinquedo.
— To untie a bow or ribbon. Common when opening gifts.
Desata o laço do presente com cuidado.
Often Confused With
English speakers use 'untie' or 'unplug' loosely; in Portuguese, 'desatar' is never for electricity.
'Soltar' is to let go of something held; 'desatar' is to undo a knot.
Very similar, but 'desamarrar' is more common for heavy ropes and in Brazil.
Idioms & Expressions
— Used to describe a situation that is stuck and making no progress. It's in a state of limbo.
O processo de visto nem ata nem desata.
informal— To solve a very difficult problem with a bold, decisive action. Based on the legend of Alexander the Great.
O CEO desatou o nó górdio da empresa com uma reestruturação.
academic/literary— To make someone start talking, especially someone who was being quiet or secretive.
Um copo de vinho costuma desatar a língua das pessoas.
informal— To give someone the freedom or power to act after they have been restricted.
A nova verba vai desatar as mãos do diretor do hospital.
professional— To find the starting point or the logic behind a complex situation; to begin to understand something.
Finalmente desatei o fio da meada desta confusão.
neutral— To let loose or unleash something aggressive or critical (metaphorical).
A oposição desatou os cães contra o novo ministro.
journalistic— To burst into a deep, heavy sob. More intense than just crying.
Ao ver a destruição, o homem desatou em pranto.
literary— To laugh very loudly and uncontrollably. Literally 'at unfurled flags'.
Com aquela piada, todos desataram a rir à bandeiras despregadas.
informal/idiomatic— To free oneself from constraints or traditional ways of doing things.
O artista decidiu desatar as amarras do realismo.
cultural— To unleash anger or rage suddenly.
O comentário desatou a fúria do treinador.
neutralEasily Confused
Both mean 'to undo' clothing.
'Desabotoar' is specifically for buttons; 'desatar' is for knots or laces.
Vou desabotoar o casaco.
Both involve loosening something.
'Desprender' is more about detaching (like a clip); 'desatar' is about untying a knot.
Desprende o gancho da parede.
Both mean 'undo'.
'Desfazer' is broader (undo a bed, undo a mistake); 'desatar' is specific to bindings.
Vou desfazer a mala.
You 'open' a package by 'untying' it.
'Abrir' is the result; 'desatar' is the specific manual action of untying.
Abre o presente!
Both can mean 'to start'.
'Começar' is neutral; 'desatar a' is sudden and intense.
Começou a aula às nove.
Sentence Patterns
[Subject] + desata + [Object]
Eu desato o nó.
[Subject] + desatou + a + [Infinitive]
Ela desatou a rir.
[Object] + desatou-se
O atacador desatou-se.
Desatar + [Abstract Noun]
Desatar o impasse.
[Subject] + desatou + em + [Emotion]
Ele desatou em pranto.
Oxalá + [Subject] + desate
Oxalá se desate o mistério.
Nem + ata + nem + desata
Isto nem ata nem desata.
Desatar + as mãos + de alguém
O juiz desatou as mãos do réu.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in daily speech (physical) and storytelling (idiomatic).
-
Using 'desatar' for unplugging a cable.
→
Vou desligar o cabo.
'Desatar' is only for knots, not electrical connections.
-
Saying 'desatou rir' without the 'a'.
→
Desatou a rir.
The preposition 'a' is mandatory in this inceptive construction.
-
Using 'desatar' for buttons on a shirt.
→
Vou desabotoar a camisa.
Buttons have their own specific verb: 'desabotoar'.
-
Stressing the second syllable: de-SA-tar.
→
de-sa-TAR.
In the infinitive, the stress is always on the last syllable for -ar verbs.
-
Using 'desatar' for opening a door.
→
Vou abrir a porta.
'Desatar' is for knots; 'abrir' is for doors, windows, and boxes.
Tips
The 'A' Rule
Always remember the 'a' when using 'desatar' as a starting verb. Without it, the sentence is incorrect. Example: 'Desatou a correr'.
Opposites Attract
Learn 'atar' and 'desatar' together. Knowing that 'atar' is to tie makes 'desatar' (un-tie) much easier to remember.
Regional Choice
If you are in Portugal, 'desatar' is very common. In Brazil, you might hear 'desamarrar' more often for physical knots, but 'desatar a' remains popular for emotions.
Suddenness
Reserve 'desatar a' for things that happen 'out of the blue'. It adds a sense of surprise to your storytelling.
The 'Z' Sound
The 's' in 'desatar' is between two vowels, so it must sound like a 'z'. Practice saying 'de-ZA-tar'.
Stuck in Limbo
Use 'nem ata nem desata' when you're frustrated with a slow process. It's a very native-sounding expression.
Visual Verbs
Use 'desatar' to describe a character's reaction. It's more visual than 'começar' because it suggests a physical release of tension.
Reduced E
In European Portuguese, the first 'e' is very short. Don't be surprised if it sounds like 'dzatar' in fast speech.
Problem Solving
Think of a problem as a 'nó' (knot). To solve it is to 'desatar' it. This is a common way to talk in professional settings.
Shoelaces
The most common physical use is for 'atacadores' (shoelaces). Practice saying 'Vou desatar os sapatos' every time you take them off.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DE-SATA-R'. 'DE' (undo) + 'SAT' (sit). When you 'desatar' your shoes, you can finally 'sit' down and relax because they are off!
Visual Association
Imagine a giant knot suddenly turning into a cloud and floating away—that's the 'release' of 'desatar'.
Word Web
Challenge
Try to use 'desatar a rir' in a sentence about a funny movie you saw recently. Then, describe a time you had to 'desatar' a difficult physical knot.
Word Origin
Derived from the Portuguese prefix 'des-' (indicating reversal or negation) and the verb 'atar' (to tie). 'Atar' comes from the Latin 'aptare', meaning to fit or to fasten.
Original meaning: To reverse the act of fastening or fitting something together.
Romance (Latin-based).Cultural Context
No specific sensitivities, but 'desatar a gritar' can imply a loss of control which might be sensitive in formal contexts.
English speakers might find it strange that 'untie' is used for 'bursting into laughter', but it makes sense if you think of 'untying' your self-control.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Getting dressed
- Desatar os sapatos
- Desatar o laço
- Desatar a gravata
- Desatar o cinto
Storytelling
- Desatou a rir
- Desatou a correr
- Desatou a falar
- Desatou a gritar
Problem Solving
- Desatar um problema
- Desatar um impasse
- Desatar o nó da questão
- Desatar as mãos
Weather
- Desatou a chover
- Desatou a nevar
- Desatou a ventar
- Desatou uma trovoada
Emotions
- Desatar em pranto
- Desatar em lágrimas
- Desatar em gargalhadas
- Desatar em fúria
Conversation Starters
"Já alguma vez desataste a rir numa situação em que devias estar sério?"
"És bom a desatar nós difíceis ou ficas impaciente?"
"O que é que te faz desatar a chorar de alegria?"
"Como é que costumas desatar os problemas no teu trabalho?"
"Consegues desatar os teus atacadores com apenas uma mão?"
Journal Prompts
Escreve sobre uma situação na tua vida que 'nem ata nem desata' e como a poderias resolver.
Descreve um momento em que desataste a rir com os teus amigos. O que aconteceu?
Pensa num problema complexo que conseguiste desatar recentemente. Quais foram os passos?
Se fosses desatar as amarras da tua rotina, o que farias de diferente amanhã?
Como te sentes quando desatas a chorar depois de um longo período de stress?
Frequently Asked Questions
10 questionsIn Portuguese, we usually say 'desapertar' or 'tirar' the seatbelt. However, if the belt has a knot, you could use 'desatar'. Generally, 'desatar' is reserved for things that are actually tied.
Not exactly. 'Desatar a rir' implies a sudden burst of laughter that is hard to control. 'Começar a rir' is just a neutral statement that someone started laughing. Use 'desatar' for more impact.
It is regular: eu desatei, tu desataste, ele desatou, nós desatámos, vós desatastes, eles desataram. Note the accent in 'desatámos' for European Portuguese.
It's an idiom for a situation that is stuck. For example, if you are waiting for a decision and nothing happens, you can say 'Isto nem ata nem desata'.
No. For computers or electronics, use 'desligar' (turn off) or 'desconectar' (disconnect). 'Desatar' would imply there is a physical knot in the hardware.
Yes, but 'desamarrar' is more common for the physical act of untying in Brazil. However, 'desatar a rir/chorar' is widely understood and used in both countries.
Yes, metaphorically. You can 'desatar os laços' (untie the bonds) of a relationship, meaning to end it or loosen the connection.
'Desatar' is slightly more formal/literary and focuses on the knot. 'Desamarrar' is more common in daily speech and focuses on the rope/binding.
In Portuguese, many verbs of starting require the preposition 'a' before an infinitive. It's a grammatical requirement for this specific construction.
Yes, 'desatar a chover' or 'desatou uma tempestade' are common ways to describe a storm starting suddenly.
Test Yourself 200 questions
Translate: I untie the knot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She burst out laughing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The situation is stuck (idiom).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Untie your shoes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It suddenly started to rain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We need to resolve this impasse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: They untie the package.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The child started to cry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He broke into uncontrollable sobbing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My shoelace came untied.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'desata'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'desatou a correr'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'desatar as mãos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about solving a mystery using 'desatar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We untie the ropes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why did you start shouting?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I can't untie this.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The wind untied the boat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't start talking now.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The speech triggered a crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'desatar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ele desatou a rir'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'nem ata nem desata' in a sentence about traffic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu desato o nó'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Desatou a chover'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'desatar um impasse' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'desatamos'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A criança desatou a chorar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ele desatou em pranto'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O meu sapato desatou-se'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to untie your shoes.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não desates a gritar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Desatar o nó górdio'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'desataste'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eles desataram a correr'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sudden event using 'desatar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não consigo desatar isto'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ela desatou a falar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Desatar os laços do passado'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'desata' in the imperative.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the 's' in 'desatar' pronounced like 's' or 'z'?
How many syllables are in 'desataram'?
Listen for the stress: de-sa-TAR or de-SA-tar?
Does 'desato' end in an 'o' or 'a' sound?
Identify the verb: 'Ele desatou a rir'.
Identify the idiom: 'Isto nem ata nem desata'.
Does 'desata' rhyme with 'batata'?
Identify the preposition: 'Desatou a chover'.
Identify the emotion: 'Desatou em pranto'.
Is 'desatou-se' reflexive or passive?
Listen for the 'd' sound: is it hard or soft?
Identify the infinitive: 'Vais desatar a gritar?'.
Does 'desatado' sound like 'de-za-TA-du'?
Is 'desatamos' present or past?
Listen for the 'r' at the end of 'desatar'. Is it a tap or a trill?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'desatar' is your primary tool for 'undoing' things in Portuguese. Whether you are physically untying your shoes or figuratively bursting into tears, it conveys a sense of release and suddenness that simple verbs like 'começar' lack. Example: 'Ele desatou a rir' (He burst out laughing).
- Primarily means to untie physical knots, laces, or bindings, serving as the direct opposite of the verb 'atar'.
- Used idiomatically with the preposition 'a' to describe the sudden and intense start of an action (e.g., bursting into laughter).
- Can be used metaphorically to describe solving complex problems, resolving impasses, or 'untying' difficult situations.
- A regular -ar verb, essential for everyday tasks and adding expressive flair to storytelling and emotional descriptions.
The 'A' Rule
Always remember the 'a' when using 'desatar' as a starting verb. Without it, the sentence is incorrect. Example: 'Desatou a correr'.
Opposites Attract
Learn 'atar' and 'desatar' together. Knowing that 'atar' is to tie makes 'desatar' (un-tie) much easier to remember.
Regional Choice
If you are in Portugal, 'desatar' is very common. In Brazil, you might hear 'desamarrar' more often for physical knots, but 'desatar a' remains popular for emotions.
Suddenness
Reserve 'desatar a' for things that happen 'out of the blue'. It adds a sense of surprise to your storytelling.
Related Content
This Word in Other Languages
More home words
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1Operating on or powered by gas.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1Our (feminine singular possessive determiner).
a tua
B1Your (informal, feminine singular possessive determiner).
abafado
A2Lacking fresh air; stuffy.
abaixo de
A2Below, under, lower than.
abajur
A2A decorative cover for a light bulb, or a small lamp.
abrir à chave
A2To unlock something with a key.