At the A1 level, you should focus on the most basic, physical meaning of 'desatar'. It means 'to untie'. You will mostly use it when talking about clothes or simple objects. For example, if you are learning how to dress yourself in Portuguese, you might say 'Eu desato os meus sapatos' (I untie my shoes). At this stage, don't worry about the complicated idiomatic uses. Just remember that 'atar' is to tie and 'desatar' is to untie. It is a regular verb, so it follows the same pattern as 'falar' or 'comer' (in terms of being a standard -ar verb). You might also see it in simple instructions, like 'Desatar o nó' (Untie the knot). It's a useful word for daily life and basic physical actions. Try to practice it with objects you have at home, like strings or laces. Even at this early stage, knowing 'desatar' helps you describe a common reversal of an action, which is a key part of building your basic vocabulary. Focus on the present tense: 'eu desato', 'tu desatas', 'ele desata'. This will give you a solid foundation for more complex uses later on.
At the A2 level, you begin to see 'desatar' used in more conversational ways, particularly the 'desatar a + [verb]' construction. This is a very common way to say that someone suddenly started doing something, like laughing or crying. For example, 'Ele desatou a rir' (He burst out laughing). This is a step up from just saying 'Ele começou a rir'. It adds more flavor and emotion to your speech. You should also be able to use it in the past tense (Pretérito Perfeito) to describe things that happened suddenly. 'Ontem, desatou a chover' (Yesterday, it suddenly started to rain). You are moving from just physical actions to describing events and reactions. You might also encounter the reflexive form 'desatar-se' for things that come undone on their own, like 'O meu sapato desatou-se' (My shoe came untied). This is the level where you start to sound more like a native speaker by using these expressive structures. Pay attention to the preposition 'a'—it's always 'desatar a rir', never just 'desatar rir'. This small detail is a marker of your growing grammatical accuracy.
At the B1 level, you should be comfortable using 'desatar' both physically and figuratively in various tenses. You can use it to describe more complex situations, such as 'desatar um problema' (to solve a problem/untie a knotty issue). You understand that 'desatar' implies a release of tension or a solution to a complication. You can also use it in the Imperfect tense to set the scene: 'Nós estávamos a conversar quando ela desatou a gritar' (We were talking when she suddenly started shouting). At this level, you can also start using the idiom 'nem ata nem desata' to describe situations that are stuck or not progressing. This shows a deeper cultural and idiomatic understanding of the language. You should also be able to distinguish 'desatar' from similar verbs like 'desamarrar' or 'soltar' based on the context. 'Desatar' is your go-to word for knots and sudden emotional outbursts. Your ability to use it in stories and to describe sudden changes in a narrative will help you reach a more intermediate level of fluency.
At the B2 level, you use 'desatar' with precision and stylistic flair. You can employ it in formal writing to describe the resolution of conflicts or the unraveling of complex theories. For example, 'O diplomata procurou desatar os nós da crise internacional' (The diplomat sought to untie the knots of the international crisis). You are aware of the word's literary weight and can use it to add drama to your descriptions. You also understand the nuances of the 'desatar a' construction, using it not just for laughing or crying, but for more abstract actions like 'desatar a criticar' (to suddenly start criticizing) or 'desatar a gastar dinheiro' (to suddenly start spending money). You can use the word in the subjunctive mood to express desires or possibilities: 'Espero que ele consiga desatar este impasse' (I hope he can resolve this impasse). Your vocabulary is now rich enough to choose 'desatar' over 'começar' specifically to convey the suddenness and intensity of an action, showing that you have a grasp of the 'aspect' of the verb.
At the C1 level, 'desatar' is a versatile tool in your linguistic arsenal. You use it to navigate complex metaphorical landscapes. You might discuss how a specific event 'desatou' a series of consequences, using it as a synonym for 'unleashed' or 'triggered'. Your understanding of the word includes its etymological roots and its relationship to other words in the 'atar' family. You can appreciate and use the word in high-level literature and academic discourse, where it might describe the 'untying' of social bonds or the 'unraveling' of historical narratives. You are also sensitive to the regional variations in its usage between Portugal, Brazil, and African Lusophone countries. You can use the word reflexively in abstract ways, such as 'a situação desatou-se favoravelmente' (the situation resolved itself favorably). Your use of 'desatar' is no longer just about knots or laughing; it's about the sophisticated management of narrative tension and the precise description of cause and effect.
At the C2 level, you have a masterly command of 'desatar'. You can use it to discuss the most subtle nuances of human behavior and complex systems. You might use it in a philosophical context to describe the 'unbinding' of the soul or the 'untying' of the constraints of reality. You are fully comfortable with its most obscure idiomatic expressions and can even use it ironically or playfully in advanced wordplay. Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker, as you use 'desatar' to weave intricate descriptions of sudden shifts in mood, political climate, or intellectual thought. You understand the word's resonance in the history of the Portuguese language and its role in the works of great authors like Camões or Pessoa. For you, 'desatar' is not just a verb, but a concept of liberation, resolution, and sudden transformation that you can apply with surgical precision to any topic, from the most mundane to the most sublime.

desatar در ۳۰ ثانیه

  • Primarily means to untie physical knots, laces, or bindings, serving as the direct opposite of the verb 'atar'.
  • Used idiomatically with the preposition 'a' to describe the sudden and intense start of an action (e.g., bursting into laughter).
  • Can be used metaphorically to describe solving complex problems, resolving impasses, or 'untying' difficult situations.
  • A regular -ar verb, essential for everyday tasks and adding expressive flair to storytelling and emotional descriptions.

The Portuguese verb desatar is a multifaceted gem in the Lusophone linguistic crown. At its most fundamental, literal level, it refers to the physical act of undoing a knot, unfastening a tie, or loosening something that has been bound. Imagine coming home after a long day and needing to loosen your shoelaces; in Portuguese, you are about to desatar os atacadores. It is the direct opposite of the verb atar (to tie) or amarrar. However, to truly master desatar, one must look beyond the physical world of strings and ropes. The word possesses a vibrant figurative life, particularly when used to describe the sudden, almost uncontrollable onset of an action or emotion. It is frequently paired with the preposition a followed by an infinitive verb to indicate that someone has suddenly 'burst' into a specific state, such as laughing or crying. This idiomatic usage is what elevates the word from a simple mechanical description to a tool for vivid storytelling.

Literal Meaning
To physically untie, unbind, or unfasten a knot, rope, or lace. It implies a reversal of a previous state of being 'tied up'.

Depois da corrida, ele sentou-se para desatar os sapatos cansados.

Figurative Onset
Used with the preposition 'a' to describe a sudden burst of activity. Common examples include 'desatar a rir' (to burst out laughing) or 'desatar a correr' (to start running suddenly).

Assim que ouviu a piada, ela desatou a rir compulsivamente.

In a more abstract sense, desatar can also mean to resolve a complex situation or to 'untie' a metaphorical knot of problems. When a diplomat finally finds a solution to a long-standing conflict, they might be said to have desatado o nó da questão (untied the knot of the issue). This usage mirrors the English expression 'unraveling' a mystery or 'cutting' the Gordian knot. It suggests a liberation from constraint, whether that constraint is a physical rope, a social inhibition, or a logical impasse. Because of this breadth, you will hear the word in domestic settings, in high-stakes political discourse, and in emotional literature. Its versatility makes it a core component of the Portuguese speaker's emotional and descriptive toolkit, allowing for a transition from the mundane task of opening a parcel to the dramatic explosion of a summer thunderstorm (desatar a chover).

O detetive finalmente conseguiu desatar o mistério que envolvia o crime.

Emotional Release
Refers to the moment an emotion can no longer be contained. 'Desatar em pranto' means to break into uncontrollable sobbing.

Ao ver o filho partir, a mãe desatou em lágrimas.

In summary, desatar is about liberation and suddenness. Whether you are dealing with a tangled fishing line or an unexpected rainstorm, this verb captures the transition from being held back to being set free. It is a regular '-ar' verb, making it relatively easy to conjugate, but its power lies in the idiomatic structures it supports. Understanding this word helps you describe not just what people do, but the sudden energy with which they do it.

O marinheiro usou as mãos ágeis para desatar a corda do cais.

Using desatar correctly requires an understanding of its two primary syntactic roles: the transitive role (acting on an object) and the auxiliary/idiomatic role (acting as a trigger for another action). When used transitively, it behaves like any other regular verb where you are performing an action on a physical object. The syntax is simply [Subject] + [Conjugated 'desatar'] + [Direct Object]. For example, 'Eu desato o nó' (I untie the knot). This is straightforward and follows standard Portuguese sentence structure rules. It is important to note that the object is usually something that was previously tied, like cordas (ropes), laços (bows/ribbons), or embrulhos (packages).

Transitive Usage
Directly affecting an object. Focuses on the manual or metaphorical undoing of a bond.

Ela teve dificuldade para desatar o laço do presente.

The second, and perhaps more common usage in spoken Portuguese, is the construction desatar a + infinitive. Here, desatar acts as a marker of 'aspect', specifically the inceptive aspect, which emphasizes the beginning of an action. Unlike 'começar a' (to start to), which is neutral, desatar a implies a sudden, spontaneous, or even impulsive start. If a child suddenly starts crying for no apparent reason, you wouldn't just say they 'started' crying; you would say they desatou a chorar. This construction is extremely common with verbs of emotion or physical movement. It's as if the person was a tightly wound spring that suddenly snapped into action.

Inceptive Construction
Structure: [Conjugated desatar] + a + [Infinitive Verb]. It denotes a sudden and intense beginning of an action.

Quando o palhaço caiu, as crianças desataram a rir.

Another nuance involves the reflexive form desatar-se, though it is less common. This would mean 'to come untied' on its own. If your shoelaces come undone while you are walking, you might say 'Os meus atacadores desataram-se'. This shifts the focus from an agent doing the untying to the object itself becoming loose. In formal or literary contexts, you might also see desatar used to describe the resolution of a plot or a knotty problem, as in 'desatar o nó górdio' (to cut the Gordian knot). In these cases, it functions as a metaphor for solving something through decisive action rather than meticulous effort.

Durante a caminhada, o nó da mochila desatou-se sozinho.

Metaphorical Solving
Used when a complex situation is finally cleared up or simplified. It suggests the removal of a blockage.

O acordo político serviu para desatar o impasse nas negociações.

Finally, consider the tense. In the past tense (Pretérito Perfeito), it often marks a specific moment of change. 'Ele desatou a falar' means 'He suddenly started talking'. In the future, it can imply a prediction of a sudden reaction. 'Se contares isso, ela vai desatar a chorar' (If you tell her that, she's going to burst into tears). Mastering these variations allows you to paint much more vivid pictures in the mind of your listener, moving beyond the basic 'start/stop' verbs into the realm of expressive, native-like Portuguese.

You will encounter desatar in a surprisingly wide array of contexts in Portuguese-speaking countries. In a typical Portuguese home, it’s a daily word used by parents to children: 'Desata os teus sapatos antes de os tirares' (Untie your shoes before taking them off). It is the language of physical care and mundane tasks. However, step outside the home and into a social gathering, and the word changes character. You’ll hear it in the middle of a story: 'E então, do nada, ele desatou a correr atrás do autocarro!' (And then, out of nowhere, he burst into a run after the bus!). It is the verb of the 'plot twist' in conversational storytelling, used to highlight sudden shifts in behavior.

Daily Life
Commonly heard when dealing with clothing, packages, or any object involving knots and strings.

Preciso de ajuda para desatar este nó cego na corda.

In the realm of Portuguese media and literature, desatar takes on a more dramatic tone. News reports might use it to describe a sudden outbreak of violence or weather events: 'Desatou uma tempestade sobre a cidade' (A storm broke out over the city). In novels, authors use it to describe the release of long-held emotions. A character who has been stoic for chapters might finally desatar em pranto (break into tears), signaling a major emotional release. This literary usage emphasizes the word’s connection to the 'breaking point'—the moment when tension can no longer be sustained and something must give way.

News and Weather
Used to describe the sudden start of natural phenomena or social unrest, emphasizing the lack of warning.

O céu escureceu e desatou a chover torrencialmente.

In a professional or political setting, the word is used metaphorically to describe the resolution of difficult situations. You might hear a manager say, 'Temos de desatar este impasse na produção' (We have to resolve this production impasse). Here, the 'knot' is the problem, and 'desatar' is the act of finding the solution that lets work flow again. This suggests that the problem is not just a lack of progress, but a specific 'tangle' of factors that need to be carefully but firmly separated. It is a sophisticated way to talk about problem-solving that implies depth and complexity.

O novo diretor conseguiu desatar os problemas burocráticos da empresa.

Professional Resolution
Metaphorical use for solving complex, 'tangled' issues in business, politics, or logistics.

Whether you are listening to a grandmother tell a story about her youth, reading a newspaper about a sudden protest, or trying to fix a tangled pair of headphones with a friend, desatar is the word that will appear. It bridges the gap between the physical and the emotional, the mundane and the dramatic. Paying attention to how native speakers use it will give you a great deal of insight into the Portuguese preference for vivid, action-oriented verbs over more static descriptions.

Não desates o cinto de segurança enquanto o carro estiver em movimento.

One of the most frequent pitfalls for English speakers when using desatar is confusing it with other 'un-' verbs. In English, we use 'untie' for knots, but we 'unfasten' a seatbelt, 'unbutton' a shirt, and 'unplug' a device. In Portuguese, while desatar is perfect for knots and laces, it is generally incorrect to use it for electronics or buttons. For a shirt, you would use desabotoar, and for a device, desligar or desconectar. Using desatar for a computer cable will sound very strange to a native ear, as it implies the cable was physically tied in a knot rather than just plugged in.

Mistake: Over-generalization
Applying 'desatar' to anything that is 'undone'. Correct only for knots, laces, or sudden actions.

Incorrect: Vou desatar o computador.
Correct: Vou desligar o computador.

Another common error occurs in the idiomatic construction desatar a [verbo]. Learners often forget the essential preposition a. In English, we say 'burst out laughing' or 'started running' without a specific equivalent to 'a'. In Portuguese, 'desatou rir' is ungrammatical; it must be 'desatou a rir'. This 'a' is the bridge that connects the sudden release of energy to the action being performed. Without it, the sentence collapses. Furthermore, learners sometimes use desatar for any beginning of an action, but remember it implies suddenness. If you are calmly starting a book, use 'começar a ler', not 'desatar a ler' (unless you suddenly started reading in a fit of manic energy!).

Mistake: Missing Preposition
Leaving out the 'a' in 'desatar a + infinitive'. This is a very common grammatical error for beginners.

Incorrect: Eles desataram chorar.
Correct: Eles desataram a chorar.

A more subtle mistake involves the difference between desatar and soltar. While both can mean 'to release', soltar is used for letting go of something you are holding or releasing a prisoner. Desatar specifically refers to the undoing of a binding. If you 'soltar' a rope, you let go of your end. If you 'desatar' a rope, you undo the knot. Confusing these two can lead to misunderstandings about the physical state of the object. Finally, be careful with the reflexive form. 'Desatar-se' is for things that come undone by themselves. If you accidentally untied something, you still use 'desatei', not 'desatei-me' (which would imply you untied yourself!).

Desatar vs. Soltar
Desatar = to undo a knot. Soltar = to let go or release from captivity. They are not interchangeable in physical contexts.

O prisioneiro foi solto (released), mas as suas mãos ainda estavam atadas (tied).

Lastly, pronunciation can be a minor hurdle. The 'e' in desatar is often reduced in European Portuguese, sounding almost like 'd'zatar'. Brazilian speakers tend to pronounce the 'e' more clearly. However, the biggest mistake is placing the stress on the wrong syllable. As a regular '-ar' verb, the stress in the infinitive is on the last syllable: de-sa-TAR. In the present tense 'eu desato', the stress moves to the second-to-last: de-SA-to. Misplacing the stress can make the word unrecognizable, especially in fast conversation.

To expand your vocabulary beyond desatar, it's helpful to look at its synonyms and related terms, each carrying a slightly different shade of meaning. The most direct synonym for the physical act is desamarrar. While desatar often feels a bit more formal or literary, desamarrar is the workhorse of everyday speech, especially in Brazil. You 'desamarra' a boat from a dock or 'desamarra' a package. It comes from 'amarra' (a thick rope or cable), so it carries a connotation of dealing with stronger or more secure bindings than just a simple thread.

Desamarrar
The most common alternative for 'untie'. More common in casual speech and for heavy ropes.

Podes ajudar-me a desamarrar estas caixas?

Another close relative is desprender. This verb is more general and means 'to detach' or 'to unfasten'. You might use desprender for a brooch, a clip, or something that is stuck. It doesn't necessarily involve a knot; it just involves two things being joined together that now need to be separated. In a figurative sense, desprender-se means to detach oneself from an idea or a person, which is a bit different from the 'sudden release' of desatar. It's about letting go of an attachment rather than bursting into action.

Desprender
To detach or unfasten. Used for clips, buttons, or emotional attachments. Less about knots, more about connection.

O alpinista teve de se desprender da rocha com cuidado.

When it comes to the 'sudden start' meaning, romper (to break/burst) is a powerful alternative. While desatar a chorar is very common, you might also hear romper em pranto. Romper feels even more violent or sudden, like a dam breaking. Another alternative is começar subitamente, but this is more clinical and less expressive. If you want to sound like a native speaker, sticking with desatar for laughter, tears, and running is your best bet, as it captures the 'untying' of the person's self-control perfectly.

Romper
To break or burst into. Often used for tears (romper em pranto) or silence (romper o silêncio).

A multidão rompeu em aplausos assim que ele terminou de falar.

Finally, consider the opposite: atar or amarrar. Understanding the root 'atar' helps you remember 'desatar'. In some regions, 'atar' is the standard word for tying shoes, while in others 'amarrar' is preferred. Interestingly, Portuguese has the expression 'nem ata nem desata', which literally means 'it neither ties nor unties'. We use this to describe a situation that is stuck in limbo, where no progress is being made and no conclusion is in sight. It’s a perfect example of how these two verbs work together in the language’s idiomatic landscape.

Nem ata nem desata
An idiom meaning 'to be stuck' or 'to make no progress'. Literally: 'neither ties nor unties'.

Este projeto está parado há meses; nem ata nem desata.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'atar' is also the root of 'apto' (apt/fit), meaning that when you 'desatar' something, you are essentially making it 'unfit' for its previous bound state.

راهنمای تلفظ

UK /dɨ.zɐ.ˈtaɾ/
US /de.za.ˈtaʁ/
The primary stress is on the last syllable: de-sa-TAR.
هم‌قافیه با
matar cantar andar lugar falar olhar pensar amar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 's' as 's' instead of 'z'.
  • Stressing the second syllable (de-SA-tar) instead of the third.
  • Making the first 'e' too strong in European Portuguese.
  • Confusing the final 'r' sound between European and Brazilian styles.
  • Failing to open the 'a' in the stressed syllable.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in context, especially with knots or laughing/crying.

نوشتن 3/5

Requires remembering the preposition 'a' in idiomatic structures.

صحبت کردن 3/5

European Portuguese pronunciation of the first 'e' can be tricky.

گوش دادن 3/5

The 's' sounding like 'z' is a key listening marker.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

atar sapato rir chorar

بعداً یاد بگیرید

desamarrar soltar prender começar romper

پیشرفته

impasse intriga resolução incontinenti espontaneidade

گرامر لازم

Regular -ar verb conjugation in the present tense.

Eu desato, tu desatas, ele desata...

Inceptive Aspect with 'desatar a'.

Ele desatou a rir (He burst out laughing).

Reflexive pronouns for spontaneous actions.

O nó desatou-se (The knot came untied).

Preposition 'em' for states of being.

Desatar em pranto (To break into sobbing).

Imperative forms for giving instructions.

Desata os sapatos! (Untie your shoes!)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu vou desatar o nó da corda.

I am going to untie the knot in the rope.

Future with 'vou' + infinitive.

2

Podes desatar os meus sapatos?

Can you untie my shoes?

Interrogative with 'podes' (can you).

3

Ela desata o laço do vestido.

She unties the bow of the dress.

Present tense, 3rd person singular.

4

Nós desatamos os pacotes agora.

We are untying the packages now.

Present tense, 1st person plural.

5

O menino desata o fio.

The boy unties the string.

Simple subject-verb-object.

6

Eles desatam os nós rapidamente.

They untie the knots quickly.

Adverb 'rapidamente' modifying the verb.

7

Tu desatas o cinto?

Do you untie the belt?

2nd person singular informal.

8

Não desates isso!

Don't untie that!

Negative imperative.

1

De repente, ele desatou a rir.

Suddenly, he burst out laughing.

Inceptive construction: desatar a + infinitive.

2

A criança desatou a chorar no mercado.

The child burst into tears at the market.

Past tense (Pretérito Perfeito).

3

O meu atacador desatou-se sozinho.

My shoelace came untied by itself.

Reflexive 'se' indicating spontaneous action.

4

Quando viu o cão, ela desatou a correr.

When she saw the dog, she started running suddenly.

Use of 'quando' to set the condition.

5

O céu escureceu e desatou a chover.

The sky darkened and it started to rain suddenly.

Impersonal use for weather.

6

Se ouvires a música, vais desatar a dançar.

If you hear the music, you'll start dancing suddenly.

Conditional 'if' clause with future intent.

7

Ela desatou a falar sem parar.

She started talking without stopping.

Idiomatic use for verbal outburst.

8

Nós desatamos a gritar de alegria.

We started shouting with joy.

1st person plural in the past.

1

O detetive conseguiu desatar o mistério.

The detective managed to solve the mystery.

Metaphorical use for solving a problem.

2

Esta situação nem ata nem desata.

This situation is stuck/making no progress.

Common idiom 'nem ata nem desata'.

3

Ele desatou em pranto ao ler a carta.

He broke into uncontrollable sobbing upon reading the letter.

Preposition 'em' used for intense emotional states.

4

Precisamos de desatar este impasse político.

We need to resolve this political impasse.

Infinitive after 'precisamos de'.

5

Sempre que ele fica nervoso, desata a gaguejar.

Whenever he gets nervous, he starts stuttering.

Habitual action in the present.

6

Ela desatou o cinto de segurança mal o carro parou.

She unfastened the seatbelt as soon as the car stopped.

Use of 'mal' meaning 'as soon as'.

7

Não sei como desatar este nó cego.

I don't know how to untie this tight knot.

Noun phrase 'nó cego' (tight/dead knot).

8

O cão desatou-se da coleira e fugiu.

The dog got loose from the collar and ran away.

Reflexive for escaping a binding.

1

A nova lei serviu para desatar as mãos dos juízes.

The new law served to untie the judges' hands.

Metaphorical expression 'desatar as mãos'.

2

Ao ouvir a notícia, a multidão desatou em clamores.

Upon hearing the news, the crowd burst into outcries.

Formal noun 'clamores' (outcries/shouts).

3

É difícil desatar os laços do passado.

It is difficult to untie the bonds of the past.

Abstract direct object 'laços do passado'.

4

O autor desatou o nó da trama no último capítulo.

The author untied the knot of the plot in the last chapter.

Literary metaphor for plot resolution.

5

Assim que a porta abriu, os cães desataram a ladrar.

As soon as the door opened, the dogs started barking suddenly.

Inceptive use with animal sounds.

6

Temos de encontrar uma forma de desatar este conflito.

We have to find a way to resolve this conflict.

Auxiliary verb 'ter de' + infinitive.

7

Ela desatou a gastar dinheiro compulsivamente.

She started spending money compulsively.

Adverb 'compulsivamente' adding intensity.

8

O vento forte desatou as amarras do barco.

The strong wind untied the boat's moorings.

Natural force as the subject.

1

O discurso inflamado desatou uma onda de protestos.

The fiery speech unleashed a wave of protests.

Desatar used as 'to unleash' or 'to trigger'.

2

O filósofo tentou desatar as contradições da sua própria teoria.

The philosopher tried to untie the contradictions of his own theory.

High-level abstract usage.

3

A situação desatou-se de forma inesperada.

The situation resolved itself in an unexpected way.

Reflexive use for spontaneous resolution.

4

Não podemos permitir que o caos se desate nas ruas.

We cannot allow chaos to break loose in the streets.

Subjunctive mood 'desate' after 'permitir que'.

5

Ela possui o dom de desatar as línguas mais presas.

She has the gift of making even the most tight-lipped people talk.

Idiomatic 'desatar as línguas' (to make people talk).

6

O acordo comercial visa desatar os entraves à exportação.

The trade agreement aims to remove the obstacles to export.

Formal vocabulary 'entraves' (obstacles/hindrances).

7

Ao ser confrontado, ele desatou a proferir insultos.

Upon being confronted, he suddenly started uttering insults.

Formal verb 'proferir' (to utter/state).

8

O tempo encarregou-se de desatar aquele amor impossível.

Time took care of untying that impossible love.

Personification of 'time'.

1

A obra de arte desatou nele uma epifania profunda.

The artwork triggered a profound epiphany in him.

Desatar as a catalyst for internal experience.

2

O governo hesita, e o país permanece num nó que ninguém desata.

The government hesitates, and the country remains in a knot that no one unties.

Complex sentence structure with relative clause.

3

A morte do patriarca desatou as ambições latentes da família.

The patriarch's death unleashed the family's latent ambitions.

Abstract use for unbinding hidden desires.

4

A poesia tem o poder de desatar os sentidos do leitor.

Poetry has the power to awaken/release the reader's senses.

Philosophical usage.

5

O escândalo desatou uma crise institucional sem precedentes.

The scandal triggered an unprecedented institutional crisis.

Formal political context.

6

Ele desatou o fio da meada com uma lógica implacável.

He untangled the thread of the story with implacable logic.

Idiom 'fio da meada' (thread of the story/matter).

7

A liberdade desatou as amarras do pensamento criativo.

Freedom unfastened the moorings of creative thought.

Metaphorical use in intellectual discourse.

8

Oxalá se desatem logo estas dúvidas que me atormentam.

May these doubts that torment me be resolved soon.

Use of 'Oxalá' with the subjunctive.

ترکیب‌های رایج

desatar a rir
desatar a chorar
desatar um nó
desatar os sapatos
desatar a correr
desatar a chover
desatar em pranto
desatar o impasse
desatar a falar
desatar as mãos

عبارات رایج

desatar a rir

— To burst out laughing suddenly. Used when someone finds something very funny unexpectedly.

A piada foi tão boa que todos desataram a rir.

desatar a chorar

— To burst into tears suddenly. Used for unexpected emotional outbursts.

Ela desatou a chorar quando viu o filme.

desatar a correr

— To start running suddenly and fast. Often implies fleeing or rushing.

O gato desatou a correr atrás do rato.

desatar os atacadores

— To untie shoelaces. A very common daily physical action.

Tenho de desatar os atacadores para tirar as botas.

desatar o nó

— To untie a knot. Can be physical or metaphorical (solving a problem).

Podes ajudar-me a desatar este nó na linha de pesca?

desatar a chover

— To start raining suddenly and heavily. Used when a storm breaks.

Estava sol, mas de repente desatou a chover.

desatar a falar

— To start talking suddenly, often a lot or very fast.

Ele estava calado, mas depois desatou a falar do seu dia.

desatar a gritar

— To start shouting suddenly. Used for anger, fear, or excitement.

Eles desataram a gritar quando a equipa marcou um golo.

desatar em lágrimas

— To break into tears. Similar to 'desatar a chorar' but slightly more poetic.

A criança desatou em lágrimas ao perder o brinquedo.

desatar o laço

— To untie a bow or ribbon. Common when opening gifts.

Desata o laço do presente com cuidado.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

desatar vs desligar

English speakers use 'untie' or 'unplug' loosely; in Portuguese, 'desatar' is never for electricity.

desatar vs soltar

'Soltar' is to let go of something held; 'desatar' is to undo a knot.

desatar vs desamarrar

Very similar, but 'desamarrar' is more common for heavy ropes and in Brazil.

اصطلاحات و عبارات

"nem ata nem desata"

— Used to describe a situation that is stuck and making no progress. It's in a state of limbo.

O processo de visto nem ata nem desata.

informal
"desatar o nó górdio"

— To solve a very difficult problem with a bold, decisive action. Based on the legend of Alexander the Great.

O CEO desatou o nó górdio da empresa com uma reestruturação.

academic/literary
"desatar a língua"

— To make someone start talking, especially someone who was being quiet or secretive.

Um copo de vinho costuma desatar a língua das pessoas.

informal
"desatar as mãos"

— To give someone the freedom or power to act after they have been restricted.

A nova verba vai desatar as mãos do diretor do hospital.

professional
"desatar o fio da meada"

— To find the starting point or the logic behind a complex situation; to begin to understand something.

Finalmente desatei o fio da meada desta confusão.

neutral
"desatar os cães"

— To let loose or unleash something aggressive or critical (metaphorical).

A oposição desatou os cães contra o novo ministro.

journalistic
"desatar em pranto"

— To burst into a deep, heavy sob. More intense than just crying.

Ao ver a destruição, o homem desatou em pranto.

literary
"desatar a rir à bandeiras despregadas"

— To laugh very loudly and uncontrollably. Literally 'at unfurled flags'.

Com aquela piada, todos desataram a rir à bandeiras despregadas.

informal/idiomatic
"desatar as amarras"

— To free oneself from constraints or traditional ways of doing things.

O artista decidiu desatar as amarras do realismo.

cultural
"desatar a fúria"

— To unleash anger or rage suddenly.

O comentário desatou a fúria do treinador.

neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

desatar vs desabotoar

Both mean 'to undo' clothing.

'Desabotoar' is specifically for buttons; 'desatar' is for knots or laces.

Vou desabotoar o casaco.

desatar vs desprender

Both involve loosening something.

'Desprender' is more about detaching (like a clip); 'desatar' is about untying a knot.

Desprende o gancho da parede.

desatar vs desfazer

Both mean 'undo'.

'Desfazer' is broader (undo a bed, undo a mistake); 'desatar' is specific to bindings.

Vou desfazer a mala.

desatar vs abrir

You 'open' a package by 'untying' it.

'Abrir' is the result; 'desatar' is the specific manual action of untying.

Abre o presente!

desatar vs começar

Both can mean 'to start'.

'Começar' is neutral; 'desatar a' is sudden and intense.

Começou a aula às nove.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + desata + [Object]

Eu desato o nó.

A2

[Subject] + desatou + a + [Infinitive]

Ela desatou a rir.

B1

[Object] + desatou-se

O atacador desatou-se.

B2

Desatar + [Abstract Noun]

Desatar o impasse.

C1

[Subject] + desatou + em + [Emotion]

Ele desatou em pranto.

C2

Oxalá + [Subject] + desate

Oxalá se desate o mistério.

B1

Nem + ata + nem + desata

Isto nem ata nem desata.

B2

Desatar + as mãos + de alguém

O juiz desatou as mãos do réu.

خانواده کلمه

اسم‌ها

desate (the act of untying/resolution)
atadura (bandage/binding)
nó (knot)

فعل‌ها

atar (to tie)
amarrar (to tie securely)
desamarrar (to untie)
reatar (to retie/reconnect)

صفت‌ها

desatado (untied/loose)
atado (tied/stuck)
desatador (someone who unties)

مرتبط

laço (bow/bond)
corda (rope)
vínculo (link/bond)
impasse (deadlock)
liberação (release)

نحوه استفاده

frequency

Common in daily speech (physical) and storytelling (idiomatic).

اشتباهات رایج
  • Using 'desatar' for unplugging a cable. Vou desligar o cabo.

    'Desatar' is only for knots, not electrical connections.

  • Saying 'desatou rir' without the 'a'. Desatou a rir.

    The preposition 'a' is mandatory in this inceptive construction.

  • Using 'desatar' for buttons on a shirt. Vou desabotoar a camisa.

    Buttons have their own specific verb: 'desabotoar'.

  • Stressing the second syllable: de-SA-tar. de-sa-TAR.

    In the infinitive, the stress is always on the last syllable for -ar verbs.

  • Using 'desatar' for opening a door. Vou abrir a porta.

    'Desatar' is for knots; 'abrir' is for doors, windows, and boxes.

نکات

The 'A' Rule

Always remember the 'a' when using 'desatar' as a starting verb. Without it, the sentence is incorrect. Example: 'Desatou a correr'.

Opposites Attract

Learn 'atar' and 'desatar' together. Knowing that 'atar' is to tie makes 'desatar' (un-tie) much easier to remember.

Regional Choice

If you are in Portugal, 'desatar' is very common. In Brazil, you might hear 'desamarrar' more often for physical knots, but 'desatar a' remains popular for emotions.

Suddenness

Reserve 'desatar a' for things that happen 'out of the blue'. It adds a sense of surprise to your storytelling.

The 'Z' Sound

The 's' in 'desatar' is between two vowels, so it must sound like a 'z'. Practice saying 'de-ZA-tar'.

Stuck in Limbo

Use 'nem ata nem desata' when you're frustrated with a slow process. It's a very native-sounding expression.

Visual Verbs

Use 'desatar' to describe a character's reaction. It's more visual than 'começar' because it suggests a physical release of tension.

Reduced E

In European Portuguese, the first 'e' is very short. Don't be surprised if it sounds like 'dzatar' in fast speech.

Problem Solving

Think of a problem as a 'nó' (knot). To solve it is to 'desatar' it. This is a common way to talk in professional settings.

Shoelaces

The most common physical use is for 'atacadores' (shoelaces). Practice saying 'Vou desatar os sapatos' every time you take them off.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'DE-SATA-R'. 'DE' (undo) + 'SAT' (sit). When you 'desatar' your shoes, you can finally 'sit' down and relax because they are off!

تداعی تصویری

Imagine a giant knot suddenly turning into a cloud and floating away—that's the 'release' of 'desatar'.

شبکه واژگان

Nó (Knot) Atacadores (Shoelaces) Rir (Laugh) Chorar (Cry) Liberdade (Freedom) Cordas (Ropes) Solução (Solution) Início (Start)

چالش

Try to use 'desatar a rir' in a sentence about a funny movie you saw recently. Then, describe a time you had to 'desatar' a difficult physical knot.

ریشه کلمه

Derived from the Portuguese prefix 'des-' (indicating reversal or negation) and the verb 'atar' (to tie). 'Atar' comes from the Latin 'aptare', meaning to fit or to fasten.

معنای اصلی: To reverse the act of fastening or fitting something together.

Romance (Latin-based).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but 'desatar a gritar' can imply a loss of control which might be sensitive in formal contexts.

English speakers might find it strange that 'untie' is used for 'bursting into laughter', but it makes sense if you think of 'untying' your self-control.

Nossa Senhora Desatadora dos Nós (Religious icon) O Nó Górdio (Historical/Legendary reference) Poetry by Fernando Pessoa often uses 'desatar' metaphorically.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Getting dressed

  • Desatar os sapatos
  • Desatar o laço
  • Desatar a gravata
  • Desatar o cinto

Storytelling

  • Desatou a rir
  • Desatou a correr
  • Desatou a falar
  • Desatou a gritar

Problem Solving

  • Desatar um problema
  • Desatar um impasse
  • Desatar o nó da questão
  • Desatar as mãos

Weather

  • Desatou a chover
  • Desatou a nevar
  • Desatou a ventar
  • Desatou uma trovoada

Emotions

  • Desatar em pranto
  • Desatar em lágrimas
  • Desatar em gargalhadas
  • Desatar em fúria

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Já alguma vez desataste a rir numa situação em que devias estar sério?"

"És bom a desatar nós difíceis ou ficas impaciente?"

"O que é que te faz desatar a chorar de alegria?"

"Como é que costumas desatar os problemas no teu trabalho?"

"Consegues desatar os teus atacadores com apenas uma mão?"

موضوعات نگارش

Escreve sobre uma situação na tua vida que 'nem ata nem desata' e como a poderias resolver.

Descreve um momento em que desataste a rir com os teus amigos. O que aconteceu?

Pensa num problema complexo que conseguiste desatar recentemente. Quais foram os passos?

Se fosses desatar as amarras da tua rotina, o que farias de diferente amanhã?

Como te sentes quando desatas a chorar depois de um longo período de stress?

سوالات متداول

10 سوال

In Portuguese, we usually say 'desapertar' or 'tirar' the seatbelt. However, if the belt has a knot, you could use 'desatar'. Generally, 'desatar' is reserved for things that are actually tied.

Not exactly. 'Desatar a rir' implies a sudden burst of laughter that is hard to control. 'Começar a rir' is just a neutral statement that someone started laughing. Use 'desatar' for more impact.

It is regular: eu desatei, tu desataste, ele desatou, nós desatámos, vós desatastes, eles desataram. Note the accent in 'desatámos' for European Portuguese.

It's an idiom for a situation that is stuck. For example, if you are waiting for a decision and nothing happens, you can say 'Isto nem ata nem desata'.

No. For computers or electronics, use 'desligar' (turn off) or 'desconectar' (disconnect). 'Desatar' would imply there is a physical knot in the hardware.

Yes, but 'desamarrar' is more common for the physical act of untying in Brazil. However, 'desatar a rir/chorar' is widely understood and used in both countries.

Yes, metaphorically. You can 'desatar os laços' (untie the bonds) of a relationship, meaning to end it or loosen the connection.

'Desatar' is slightly more formal/literary and focuses on the knot. 'Desamarrar' is more common in daily speech and focuses on the rope/binding.

In Portuguese, many verbs of starting require the preposition 'a' before an infinitive. It's a grammatical requirement for this specific construction.

Yes, 'desatar a chover' or 'desatou uma tempestade' are common ways to describe a storm starting suddenly.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: I untie the knot.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: She burst out laughing.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The situation is stuck (idiom).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Untie your shoes.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: It suddenly started to rain.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We need to resolve this impasse.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: They untie the package.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The child started to cry.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He broke into uncontrollable sobbing.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: My shoelace came untied.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with 'desata'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with 'desatou a correr'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with 'desatar as mãos'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about solving a mystery using 'desatar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We untie the ropes.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Why did you start shouting?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I can't untie this.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The wind untied the boat.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Don't start talking now.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The speech triggered a crisis.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'desatar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Ele desatou a rir'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'nem ata nem desata' in a sentence about traffic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Eu desato o nó'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Desatou a chover'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the meaning of 'desatar um impasse' in Portuguese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'desatamos'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A criança desatou a chorar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Ele desatou em pranto'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'O meu sapato desatou-se'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone to untie your shoes.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Não desates a gritar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Desatar o nó górdio'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'desataste'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Eles desataram a correr'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a sudden event using 'desatar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Não consigo desatar isto'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Ela desatou a falar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Desatar os laços do passado'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'desata' in the imperative.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the 's' in 'desatar' pronounced like 's' or 'z'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many syllables are in 'desataram'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the stress: de-sa-TAR or de-SA-tar?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does 'desato' end in an 'o' or 'a' sound?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the verb: 'Ele desatou a rir'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the idiom: 'Isto nem ata nem desata'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does 'desata' rhyme with 'batata'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the preposition: 'Desatou a chover'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the emotion: 'Desatou em pranto'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is 'desatou-se' reflexive or passive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the 'd' sound: is it hard or soft?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the infinitive: 'Vais desatar a gritar?'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does 'desatado' sound like 'de-za-TA-du'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is 'desatamos' present or past?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the 'r' at the end of 'desatar'. Is it a tap or a trill?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!