At the A1 level, '不好' (bù hǎo) is taught as a simple negation of '好' (hǎo). Learners should understand it as 'not good' or 'bad.' It is primarily used as a predicate to describe simple nouns like weather (天气), food (菜), or health (身体). At this stage, students learn the basic word order: Subject + (很) + 不好. They also learn the '好不好' question tag to seek agreement. The focus is on immediate, daily needs and simple evaluations of quality and comfort. Students are encouraged to use '很' (hěn) before '不好' to make their sentences sound more complete, as a single adjective predicate can sometimes feel like a comparison in Chinese. They also learn the essential phrase '不好意思' (bù hǎo yì si) as a way to say 'excuse me' or 'sorry.'
At the A2 level, learners begin to use '不好' in more complex structures. They learn to use it with the particle '得' (de) to describe how an action is performed, such as '说得不好' (speak poorly) or '写得不好' (write poorly). They also start to see '不好' combined with verbs of perception, such as '不好看' (not good to look at / ugly / boring), '不好听' (not good to hear), and '不好吃' (not good to eat). The distinction between '不好' (general badness) and '不舒服' (physical discomfort) becomes clearer. Students also learn to use '不太好' (not very good) as a polite way to soften criticism, which is an important cultural nuance. They might also encounter '不好' in simple conditional sentences like '如果不好的话...' (if it's not good...).
At the B1 level, '不好' is used in more abstract and social contexts. Students learn that '不好' can describe moods (心情), attitudes (态度), and abstract concepts like '经济' (economy) or '形势' (situation). They begin to distinguish '不好' from more specific synonyms like '差' (chà - poor quality) and '糟糕' (zāogāo - terrible). The use of '不好' as a potential complement starts to appear, such as in '说不好' (cannot say for sure). Learners are expected to understand the nuance of '不好' in different social registers, recognizing when a direct '不好' might be too blunt and when a more formal alternative like '不理想' (not ideal) might be appropriate. They also explore how '不好' is used in common social interactions, such as declining an invitation with a reason.
At the B2 level, students are expected to handle '不好' in formal and idiomatic contexts. They encounter the word in proverbs and more complex grammatical structures. For instance, they might see '不好' used in the structure '不好说' to mean 'it's hard to say' or 'it's a sensitive topic.' The use of '不好' in resultative and potential complements becomes more frequent and nuanced. Students also learn more formal synonyms such as '欠佳' (qiànjiā) or '劣' (liè) for use in writing. They are able to discuss the cultural implications of 'face' (面子) and how '不好' is often avoided in favor of euphemisms in professional settings. Their understanding of '不好意思' deepens to include its use in acknowledging small favors or minor social transgressions in a sophisticated way.
At the C1 level, '不好' is understood in its full linguistic and cultural breadth. Students can analyze the use of '不好' in classical literature where it might have slightly different connotations. They understand how '不好' can be used ironically or sarcastically in modern slang. They are proficient in using a wide array of synonyms and can choose the exact word—whether it be '恶劣' (èliè - vile), '弊' (bì - disadvantageous), or '逊色' (xùnsè - inferior)—that fits the specific context better than the generic '不好.' They also understand the use of '不好' in complex legal or academic texts where it might describe a 'negative' result or a 'failure' of a specific mechanism. Their ability to use '不好' and its derivatives in debate and persuasive writing is refined.
At the C2 level, the learner has a native-like grasp of '不好.' They can detect the subtlest shades of meaning conveyed by the word in various dialects or specialized professional jargons. They understand the historical evolution of the characters '不' and '好' and how their combination has shaped the Chinese concept of negation. In high-level literary analysis, they can discuss how an author uses the simplicity of '不好' to create a stark contrast or a specific rhythmic effect. They are capable of using '不好' in any context—from the most casual street talk to the most formal diplomatic correspondence—always with the correct tone, register, and cultural sensitivity. They can also explain the word's role in the broader system of Chinese philosophy and aesthetics.

The Chinese term 不好 (bù hǎo) is one of the most fundamental and versatile expressions in the Mandarin language. At its most basic level, it is the direct negation of the word 好 (hǎo), which means 'good,' 'well,' or 'fine.' By adding the negative particle 不 (bù), the meaning shifts to 'not good,' 'bad,' or 'poor.' However, its usage extends far beyond a simple binary of good versus evil. In daily conversation, it serves as a polite way to decline offers, a method to describe poor health, a critique of quality, or a commentary on the weather. Understanding '不好' requires looking at the context in which it is spoken. For an English speaker, it translates most frequently to 'bad,' but it can also mean 'unwell,' 'wrong,' or even 'unpleasant' depending on the noun it modifies. The beauty of this word lies in its simplicity; it is composed of two of the first characters any student learns, yet it carries the weight of significant social and descriptive nuance.

Literal Meaning
The character '不' is a negation prefix, while '好' represents goodness. Together, they literally mean 'not good'.
Descriptive Function
Used to evaluate the quality of objects, the state of affairs, or the condition of a person's health and mood.
Social Function
Often used to express dissatisfaction or to indicate that a situation is inconvenient or socially unacceptable.

今天的天气很不好。(Jīntiān de tiānqì hěn bù hǎo.)

Translation: The weather today is very bad.

In the context of health, saying '我身体不好' (Wǒ shēntǐ bù hǎo) does not mean you are a 'bad person,' but rather that your physical health is currently poor or that you are feeling unwell. This distinction is vital for learners to grasp. Furthermore, '不好' is frequently used in the construction '不好意思' (bù hǎo yì si), which is the standard way to say 'excuse me' or 'I feel embarrassed/sorry.' This shows how the root meaning of 'not good' evolves into a social lubricant. When someone asks '你好吗?' (How are you?), responding with '不好' is a very direct and honest way to say you are having a bad time, though in many social situations, people might use '不太好' (not too good) to soften the blow. The word is ubiquitous in classrooms, workplaces, and homes across the Chinese-speaking world, making it an essential building block for any beginner reaching for fluency.

这个主意不好。(Zhège zhǔyì bù hǎo.)

Translation: This idea is not good.

When evaluating food, '不好吃' (bù hǎo chī) means it doesn't taste good, and for drinks, '不好喝' (bù hǎo hē) is used. Notice how '不好' combines with verbs of perception to create specific adjectives. This modularity is a hallmark of Chinese grammar. If you are watching a movie and find it boring or poorly made, you would say it is '不好看' (bù hǎo kàn). This versatility allows the speaker to express a wide range of negative evaluations using a single, simple root. In academic settings, '不好' might be used to describe a student's grades or the quality of a research paper. In a professional setting, it could describe market conditions or a business proposal. Its frequency in the language cannot be overstated; it is the primary tool for negation of quality and state.

他的心情不好。(Tā de xīnqíng bù hǎo.)

Translation: He is in a bad mood.
Mood and Emotion
Used to describe feelings of sadness, irritation, or general emotional distress.
Quality Control
Standard way to indicate that a product or service does not meet expectations.

Ultimately, '不好' is more than just an adjective; it is a fundamental building block of expression. Whether you are a tourist trying to explain that your hotel room is '不好,' or a student explaining why your homework is '不好,' this word provides the necessary linguistic foundation. It bridges the gap between simple negation and complex descriptive evaluation. As you progress in your Chinese studies, you will find '不好' appearing in idioms, complex sentences, and formal literature, proving that even the simplest words have deep roots and expansive reaches in communication.

Using 不好 (bù hǎo) in a sentence is grammatically straightforward, but there are specific patterns that English speakers should master to sound natural. In Chinese, adjectives often function like verbs, meaning you do not need the verb 'to be' (是, shì) when using '不好' as a predicate. Instead of saying 'Weather is not good,' you say 'Weather not good.' This is a common hurdle for beginners who want to insert '是' everywhere. However, you often use an adverb of degree like 很 (hěn), 太 (tài), or 非常 (fēicháng) before '不好' to make the sentence sound complete and balanced.

Basic Predicative Structure
Subject + (Adverb) + 不好. Example: 这个苹果不好 (This apple is not good).
Attributive Structure
不好 + 的 + Noun. Example: 不好的习惯 (A bad habit).
The 'Not Good to...' Pattern
不好 + Verb. Example: 不好喝 (Not good to drink / tastes bad).

我觉得这个电影不好看。(Wǒ juédé zhège diànyǐng bù hǎokàn.)

Translation: I think this movie is not good to watch (boring/bad).

When '不好' is used to modify a noun directly, the particle 的 (de) is usually required. For instance, 'an unpleasant person' would be '一个不好的人' (yī gè bù hǎo de rén). Without the 'de', the phrase might sound incomplete or grammatically incorrect in many contexts. Another important usage is when '不好' acts as a resultative complement or a potential complement in more advanced grammar, though at the A1 level, we focus on its role as a simple descriptor. For example, '说不好' (shuō bù hǎo) means 'cannot say for sure' or 'not good at speaking,' depending on the context. This shows how '不好' can shift from a simple adjective to a functional part of a verb phrase.

他的中文说得不好。(Tā de Zhōngwén shuō de bù hǎo.)

Translation: He doesn't speak Chinese well.

One of the most common ways you will use '不好' is in questions and answers. If someone asks '这样可以吗?' (Is this okay?), a common negative response is '不好' or '这样不好' (This is not good/not okay). It acts as a definitive rejection of a proposal or state. However, to be more polite, speakers often add a reason after saying '不好'. For example, '不好,因为我没时间' (Not good, because I don't have time). In this way, '不好' serves as the anchor for expressing disagreement or dissatisfaction in a structured, logical manner.

对不起,我的身体有点儿不好。(Duìbùqǐ, wǒ de shēntǐ yǒudiǎnr bù hǎo.)

Translation: Sorry, my health is a bit poor / I'm not feeling well.

Furthermore, '不好' can be used in the 'A-not-A' question format: '好不好?' (Hǎo bù hǎo?). This translates to 'Is it good?' or 'Okay?' and is frequently used to seek agreement or confirmation. If you suggest going to the park, you might end your sentence with '...好不好?' to ask for the other person's opinion. The answer to this can be a simple '好' (Okay/Good) or '不好' (Not okay/Not good). This pattern is incredibly common in spoken Chinese and is one of the first conversational structures students learn.

Seeking Agreement
Using '..., 好不好?' at the end of a sentence to mean 'Shall we...?' or 'Is that okay?'.
Softening Negation
Adding '有点儿' (a bit) before '不好' to make the criticism less direct: '有点儿不好'.

In summary, mastering '不好' involves understanding its role as a predicate without 'to be,' its requirement of 'de' when modifying nouns, and its essential role in the '好不好' question tag. By practicing these patterns, you will move from simple translations to truly expressing your thoughts and feelings in natural-sounding Chinese. Whether you are critiquing a meal or declining an invitation, '不好' provides the linguistic framework you need to navigate daily interactions effectively.

You will encounter 不好 (bù hǎo) in almost every corner of Chinese daily life, from bustling street markets to quiet family dinners and formal office meetings. It is a 'high-frequency' word, meaning it appears constantly in spoken and written communication. One of the most common places to hear it is in restaurants. If a dish is too salty, too oily, or just doesn't taste right, a customer might whisper to their companion, '这个菜不好吃' (This dish doesn't taste good). Similarly, in a clothing store, a shopper might look at a piece of fabric and say, '质量不好' (The quality is not good), indicating they won't be making a purchase. In these commercial contexts, '不好' is a primary tool for evaluation and decision-making.

At the Market
Used to describe withered vegetables, bruised fruit, or low-quality goods: '这些水果不好'.
In the Office
Used to discuss project results, market trends, or poor performance: '最近生意不好' (Business has been bad lately).
In Social Circles
Used to decline invitations politely: '我今天不舒服,去那里不好' (I'm not feeling well, going there wouldn't be good).

最近我的睡眠不好。(Zuìjìn wǒ de shuìmián bù hǎo.)

Translation: My sleep has been bad lately.

In the realm of health and wellness, '不好' is the go-to phrase. If you visit a doctor in China, they might ask, '哪里不好?' (Where is it not good? / What's wrong?). You might respond with '胃不好' (My stomach is not good) or '心情不好' (I'm in a bad mood). This usage highlights how '不好' functions as a general indicator of dysfunction or discomfort. It is less specific than 'pain' or 'illness,' but it effectively communicates that something is not right. Even in weather reports, you'll hear '天气不好' to describe anything from a light drizzle to a heavy smog day in Beijing. It is the catch-all term for any atmospheric conditions that are less than ideal.

这种药的味道不好。(Zhè zhǒng yào de wèidào bù hǎo.)

Translation: This medicine's taste is not good.

Furthermore, '不好' is a staple of Chinese media. In TV dramas (C-dramas), characters often use '不好' to express moral disapproval of another character's actions. You might hear a parent say to a child, '这样做不好' (Doing it this way is not good), implying that the behavior is rude or incorrect. In news broadcasts, economic analysts might describe the '经济形势不好' (economic situation is not good). The word is so ingrained in the language that it serves as a baseline for almost all negative assessment. Even in the world of technology, if an app is lagging or a phone is glitchy, a user will simply say, '这个手机不好' (This phone is not good).

他的态度很不好。(Tā de tàidù hěn bù hǎo.)

Translation: His attitude is very bad.
On the Street
Hearing people complain about traffic ('交通不好') or the noise level ('环境不好').
In Education
Teachers discussing poor grades ('成绩不好') or students complaining about a difficult test ('考试不好').

Finally, you will hear '不好' in many common idioms and set phrases. The most famous is '不好意思' (bù hǎo yì si), which you will hear dozens of times a day as people navigate through crowds or ask for help. Because '不好' is so common, it is often the first word learners recognize in the wild. Whether it's a grandmother scolding a grandchild or a businessman discussing a contract, '不好' is the indispensable sound of negation and critique in the Chinese-speaking world.

While 不好 (bù hǎo) seems simple, there are several common pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent mistake is the 'Is-Be' error. In English, we say 'The weather is bad.' Many learners translate this directly into Chinese as '天气不好' (Tiānqì shì bù hǎo). In Chinese, '不好' acts as a predicate adjective and does not require the verb '是'. In fact, adding '是' makes the sentence sound like you are emphasizing 'is' (e.g., 'The weather REALLY is bad'), which might not be what you intend. The correct way is simply '天气不好' or '天气很不好'.

Mistake: Using '是'
Incorrect: 我是不好. Correct: 我不好 or 我很不好.
Mistake: Confusing '不好' with '坏'
'不好' usually refers to quality or health, while '坏' (huài) often refers to something being broken or a person being morally evil.
Mistake: Forgetting the Adverb
In a simple statement, '不好' alone can sound a bit abrupt or like a comparison. Adding '很' (hěn) makes it sound more natural, even if you don't mean 'VERY bad'.

错误: 这个菜不好。(Zhège cài shì bù hǎo.)
正确: 这个菜不好。(Zhège cài hěn bù hǎo.)

Note: Avoid using 'shì' with adjectives.

Another mistake involves the word order when using '不好' to modify a noun. Beginners often say '不好苹果' (bù hǎo píngguǒ) for 'bad apple'. In Chinese, multi-syllable adjectives (and even some single-syllable ones when negated) require the particle 的 (de). The correct form is '不好的苹果'. Without 'de', the phrase sounds like a broken fragment. Furthermore, learners often confuse '不好' with '不行' (bù xíng). While '不好' means 'not good,' '不行' means 'not allowed' or 'won't work.' If someone asks if they can smoke here, saying '不好' might sound like you're critiquing the quality of their smoking, whereas '不行' clearly states that it is prohibited.

错误: 我说中文好。(Wǒ shuō bù Zhōngwén hǎo.)
正确: 我的中文说得不好。(Wǒ de Zhōngwén shuō de bù hǎo.)

Note: The negation must stay with the adjective 'hǎo'.

Health-related mistakes are also common. In English, if you say 'I am bad,' it often implies you are a bad person. In Chinese, '我不好了' (Wǒ bù hǎo le) can sound like you are dying or in a very critical state, rather than just having a cold. To say 'I'm not feeling well,' it is much more natural to say '我不舒服' (Wǒ bù shūfu) or '我身体不太好' (My health is not too good). Using '不好' too broadly in medical contexts can lead to unintentional drama or confusion. Similarly, when describing a person, '他不好' (Tā bù hǎo) is a very strong statement about their character, whereas in English 'He is bad' might just mean he is behaving poorly in the moment.

错误: 这个电影看好。(Zhège diànyǐng bù kànhǎo.)
正确: 这个电影不好看。(Zhège diànyǐng bù hǎokàn.)

Note: The word order is 'bù hǎo' + verb.

Finally, overusing '不好' can make your Chinese sound repetitive and elementary. While it is a great 'safety' word, as you progress, you should try to use more specific terms like '糟糕' (zāogāo - terrible), '差' (chà - poor quality), or '难吃' (nánchī - bad tasting). Relying solely on '不好' is like using the word 'bad' for everything in English—it works, but it lacks precision. By avoiding the 'shì' error, using 'de' correctly, and knowing when to use more specific synonyms, you will significantly improve the quality of your spoken Chinese.

In the Chinese language, there are many ways to express that something is 'not good,' and choosing the right one can make you sound much more like a native speaker. While 不好 (bù hǎo) is the most general term, other words provide more specific shades of meaning. For example, 糟糕 (zāogāo) is used when a situation has gone terribly wrong, similar to 'What a mess!' or 'Terrible.' While you might say the weather is '不好,' if a storm ruins your wedding day, you would say the situation is '糟糕'. It carries a much stronger emotional weight of frustration or disaster.

不好 vs. 糟糕 (zāogāo)
'不好' is 'not good'; '糟糕' is 'terrible' or 'in a mess'. Use '糟糕' for disasters or major inconveniences.
不好 vs. 差 (chà)
'差' specifically refers to quality or standards being below par. It is often used for grades or performance: '成绩很差' (grades are very poor).
不好 vs. 坏 (huài)
'坏' usually means 'broken' (like a machine) or 'morally bad' (like a villain). '不好' is more about general quality.

他的表现太了。(Tā de biǎoxiàn tài chà le.)

Translation: His performance was too poor.

Another important set of alternatives involves sensory experiences. Instead of just saying food is '不好,' native speakers almost always use 难吃 (nánchī), which literally means 'hard to eat' but functions as 'tastes bad.' For sounds or music, they use 难听 (nántīng), and for visuals, 难看 (nánkàn). Using these specific terms shows a higher level of fluency. '不好看' is acceptable for a movie, but '难看' is more descriptive of something that is aesthetically displeasing. Similarly, if you want to say someone is 'not a good person,' using 坏人 (huàirén) is much more common and direct than '不好的人'.

这碗面真难吃。(Zhè wǎn miàn zhēn nánchī.)

Translation: These noodles really taste bad.

When it comes to health, 不舒服 (bù shūfu) is the most common alternative. While you can say your health is '不好,' saying '我不舒服' specifically means 'I am uncomfortable' or 'I feel sick.' This is more precise in a medical context. In professional or formal settings, you might use 欠佳 (qiànjiā), which is a very formal way to say 'not good' or 'lacking excellence.' For example, a doctor's report might say '状态欠佳' (state of health is not optimal). While you won't use this in a casual conversation at a bar, knowing it exists helps you understand formal documents and news reports.

我今天有点儿不舒服。(Wǒ jīntiān yǒudiǎnr bù shūfu.)

Translation: I'm feeling a bit unwell today.
不行 (bù xíng)
Means 'no way' or 'not allowed'. Use this when rejecting a request or stating something is impossible.
不对 (bù duì)
Means 'incorrect' or 'wrong'. Use this when something is factually inaccurate.

In conclusion, while '不好' is your foundational tool for negation, expanding your vocabulary to include '糟糕,' '差,' '难吃,' and '不舒服' will allow you to express yourself with much more nuance. Each word has its own specific 'home' in the language, and learning where they live is a key part of moving from a beginner to an intermediate speaker. Next time you want to say something is 'not good,' stop and think: is it bad quality (差), does it taste bad (难吃), or is it a complete disaster (糟糕)?

Examples by Level

1

天气不好。

The weather is not good.

Simple Subject + Adjective structure. No 'shì' needed.

2

这个苹果不好。

This apple is not good.

Using '不好' to describe quality of an object.

3

我身体不好。

My health is not good.

A common way to say one is feeling unwell or has poor health.

4

老师,我不舒服,身体不好。

Teacher, I don't feel well, my health is not good.

Combining 'bù shūfu' and 'bù hǎo' for emphasis.

5

这个菜不好吃。

This dish doesn't taste good.

'不好' + '吃' (eat) = tastes bad.

6

去公园,好不好?

Let's go to the park, okay?

The 'hǎo bù hǎo' question tag for suggestions.

7

不好意思,我没有钱。

Excuse me/Sorry, I don't have money.

'不好意思' is a set phrase for 'excuse me' or 'sorry'.

8

他的中文不好。

His Chinese is not good.

Evaluating a skill using '不好'.

1

他的汉字写得不好。

He doesn't write Chinese characters well.

Verb + de + bù hǎo structure.

2

这个电影不好看。

This movie is not good to watch (boring).

'不好' + '看' (watch) = boring or ugly.

3

今天的天气不太好。

Today's weather is not very good.

Adding 'tài' (too) to 'bù hǎo' to mean 'not very'.

4

这双鞋的质量不好。

The quality of these shoes is not good.

Using 'zhìliàng' (quality) with 'bù hǎo'.

5

我觉得这个主意不好。

I think this idea is not good.

Expressing an opinion with 'juéde' (think/feel).

6

他的心情很不好。

He is in a very bad mood.

'心情' (mood) + 'hěn bù hǎo'.

7

那里的水不好喝。

The water there doesn't taste good.

'不好' + '喝' (drink) = tastes bad (for liquids).

8

不好意思,请再说一遍。

Sorry, please say it again.

Using '不好意思' to ask for clarification.

1

这里的交通不太好。

The traffic here is not very good.

'交通' (traffic) as the subject.

2

我最近睡眠不好。

I haven't been sleeping well lately.

'睡眠' (sleep) as a noun modified by 'bù hǎo'.

3

他的态度让我觉得不好。

His attitude makes me feel bad/uncomfortable.

'态度' (attitude) as the subject.

4

这件事情处理得不好。

This matter was not handled well.

Passive/Resultative sense with 'de bù hǎo'.

5

我也说不好他什么时候来。

I can't say for sure when he will come.

'说不好' meaning 'cannot say for sure' or 'hard to say'.

6

这里的环境不太好,很吵。

The environment here is not very good; it's very noisy.

'环境' (environment/surroundings) + 'bù hǎo'.

7

如果你的成绩不好,父母会不高兴。

If your grades are not good, your parents will be unhappy.

'成绩' (grades) + 'bù hǎo' in a conditional clause.

8

这种药对胃不好。

This medicine is not good for the stomach.

'对...不好' structure (not good for...).

1

目前的经济形势很不好。

The current economic situation is very bad.

Formal subject '经济形势' (economic situation).

2

他这样做,影响很不好。

His doing this has a very bad impact.

'影响' (influence/impact) as the subject.

3

这个消息对他来说是个不好的信号。

This news is a bad signal for him.

'不好的信号' (bad signal) as an attributive phrase.

4

这件事我不好意思直接问他。

I feel too embarrassed to ask him about this directly.

'不好意思' used as a verbal phrase meaning 'to feel embarrassed to'.

5

他的身体状况一直不太好。

His health condition has been not very good all along.

More formal '身体状况' (health condition).

6

这种行为在社会上评价不好。

This kind of behavior is not well-regarded in society.

'评价' (evaluation/reputation) + 'bù hǎo'.

7

那个地方的治安不好,你要小心。

The public security in that place is not good; you should be careful.

'治安' (public security/safety) + 'bù hǎo'.

8

说不好他到底是赢了还是输了。

It's hard to say whether he won or lost in the end.

'说不好' used as an impersonal 'it is hard to say'.

1

这种做法的后果可能极其不好。

The consequences of this approach could be extremely bad.

Using intensifier '极其' (extremely) with '不好'.

2

他在业内的名声很不好。

He has a very bad reputation within the industry.

'名声' (reputation) + 'bù hǎo'.

3

这种药的副作用对他产生了不好的影响。

The side effects of this medicine had a bad impact on him.

Complex sentence with '产生...影响' (produce impact).

4

他这人哪儿都好,就是脾气不好。

This guy is good in every way, except for his bad temper.

Contrastive structure '...都好,就是...不好'.

5

由于经营不善,公司的财务状况很不好。

Due to poor management, the company's financial situation is very bad.

Using '由于' (due to) to explain the state of '不好'.

6

这个决定在当时看来是不好的。

That decision seemed bad at the time.

'在...看来' (in someone's view) + 'shì bù hǎo de'.

7

他说话总是不好听,容易得罪人。

He always speaks unpleasantly and easily offends people.

'不好听' used to describe a person's manner of speaking.

8

这种不好的风气必须得到遏制。

This bad social trend must be suppressed.

'不好的风气' (bad social atmosphere/trend) as a formal noun phrase.

1

此举对两国关系的发展产生了极其不好的导向。

This move has created an extremely bad orientation for the development of bilateral relations.

High-level diplomatic terminology using 'bù hǎo'.

2

这种体制性的弊端导致了不好的社会连锁反应。

These systemic flaws led to a bad social chain reaction.

Academic context with '连锁反应' (chain reaction).

3

尽管他初衷是好的,但实际效果却很不好。

Although his original intention was good, the actual effect was very bad.

Concessive structure '尽管...但...' with 'bù hǎo'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!