感动
感动 in 30 Seconds
- 感动 (gǎndòng) is a core Chinese word meaning 'to be moved' or 'to touch' emotionally, usually by kindness or sincerity.
- It functions as both a verb (to move someone) and an adjective (to be moved), often using the '让' or '被' structures.
- Culturally, it is highly valued and associated with moral inspiration, as seen in the national 'Touching China' awards.
- Key synonyms include 打动 (to touch/persuade) and 触动 (to stir), but 感动 remains the most common for deep emotional impact.
The Chinese word 感动 (gǎndòng) is a powerful verb and adjective that translates to 'to move' or 'to touch' in an emotional sense. At its core, it describes a physiological and psychological reaction to something beautiful, selfless, or deeply meaningful. In Chinese culture, being 'moved' is not just a passing feeling; it is often associated with a sense of gratitude or a profound realization of human kindness. You will hear this word used when someone receives an unexpected gift, witnesses a heroic act, or hears a story about someone overcoming great odds. It implies that the heart has been 'stirred' or 'shaken' by external stimuli.
- Core Concept
- The internal state of being emotionally stirred by external goodness or sincerity.
- Usage Context
- Commonly used in interpersonal relationships, media reviews, and expressions of gratitude.
When we look at the characters, 感 (gǎn) means to feel or sense, and 动 (dòng) means to move or act. Together, they literally mean 'to feel and be moved.' This linguistic structure perfectly mirrors the English equivalent of being 'touched.' However, in Chinese, 感动 often carries a heavier weight of moral appreciation. For instance, if a student studies hard despite poverty, a teacher might feel 感动. It is a word that bridges the gap between the observer and the observed, creating a bond of shared humanity.
看到他为朋友所做的一切,我真的很感动。 (Seeing everything he did for his friend, I was truly moved.)
In daily life, you will find 感动 in various registers. In formal speeches, a leader might say they are 'moved' by the people's hard work. In a romantic setting, one partner might tell the other, 'You move me every day.' It is also a staple in Chinese 'tear-jerker' (催泪) media. If a movie is described as 让人感动 (making people moved), expect to need tissues. The word encapsulates the beauty of human empathy, suggesting that we are not isolated islands but beings capable of being deeply affected by the light in others.
这部电影的故事非常感动人。 (The story of this movie is very moving.)
- Emotional Range
- From small gestures (a warm cup of tea) to life-changing sacrifices.
Furthermore, 感动 can function as both a verb (to move someone) and an adjective (to be moved). When used as a verb, it often takes the form A 感动了 B. When used as an adjective, it is often preceded by degree adverbs like 很, 非常, 十分. Understanding this flexibility is key to sounding natural in Chinese. Whether you are discussing a charity event, a beautiful song, or a friend's loyalty, 感动 is your go-to word for expressing that your heart has been reached.
你的关心让我深受感动。 (I am deeply moved by your care.)
To summarize, 感动 is the linguistic vessel for empathy. It captures the moment when external sincerity penetrates the internal emotional world. It is a word of connection, warmth, and profound human recognition. By mastering its use, you unlock the ability to express complex feelings that go beyond simple happiness or sadness, touching upon the very essence of human interaction.
Using 感动 (gǎndòng) correctly requires understanding its dual nature as both a causative verb and a stative adjective. The most common structure for beginners is the stative use: [Subject] + [Degree Adverb] + 感动. For example, 'I am very moved' is 我很感动 (Wǒ hěn gǎndòng). Note that in Chinese, we don't usually use the verb 'to be' (是) with adjectives like this. The adverb '很' acts as the link. This structure is used to describe your current emotional state in response to something.
听了他的演讲,大家都很感动。 (After hearing his speech, everyone was very moved.)
The second major structure is the causative use: [Something/Someone] + 感动了 + [Someone]. This is direct and powerful. For example, 'His story moved me' is 他的故事感动了我 (Tā de gùshì gǎndòngle wǒ). Here, 感动 acts as a transitive verb. The addition of 了 (le) indicates that the change in emotional state has occurred. This is perfect for identifying the specific source of your feelings. You can also use the 让 (ràng) or 使 (shǐ) structures: 他的话让我很感动 (His words made me very moved).
- Structure 1: Stative
- Subject + (很/非常/太...了) + 感动
- Structure 2: Causative
- A + 感动了 + B / A + 让 B + 很感动
Advanced learners should note that 感动 can also be used as an attributive adjective to describe things that possess the quality of being moving. You can say 感动人心的故事 (a heart-moving story) or 感动的泪水 (tears of being moved). In these cases, the particle 的 (de) is essential to link the adjective to the noun. This allows you to categorize experiences and objects based on their emotional impact. It is a common way to provide commentary on literature, film, or real-life events.
这是一个非常感动人心的时刻。 (This is a very heart-moving moment.)
In questions, you can ask 你感动吗? (Are you moved?) or 什么让你最感动? (What moved you the most?). In negative sentences, use 不 (bù) or 没 (méi): 我不感动 (I am not moved) or 他的话没能感动我 (His words didn't manage to move me). The choice between 不 and 没 depends on whether you are describing a general state or a specific failed attempt to move you. Using 没能 (wasn't able to) adds a layer of nuance, suggesting the attempt was there but the impact was not.
- Negative Form
- Subject + 不感动 / A + 没有感动 + B
Finally, consider the use of 感动 in complex sentences involving 'so... that...' structures. For example, 他感动得流下了眼泪 (He was so moved that he shed tears). The 得 (de) here introduces the result or degree of the emotion. This is a very common way to describe intense emotional reactions in Chinese narrative writing. It shows the physical manifestation of the internal feeling, making the description more vivid and relatable to the reader.
看到信后,她感动得说不出话来。 (After seeing the letter, she was so moved she couldn't speak.)
By practicing these varied structures—stative, causative, attributive, and resultative—you will be able to use 感动 with the same nuance and precision as a native speaker. It is a versatile word that serves as a cornerstone for emotional expression in the Chinese language.
In the real world, 感动 (gǎndòng) is a ubiquitous term that appears in various social and media contexts. One of the most prominent places you will encounter it is in Chinese television programming. There is a famous annual program called 感动中国 (Gǎndòng Zhōngguó), or 'Touching China,' which honors individuals who have made extraordinary contributions to society. In this context, the word represents the highest form of moral recognition. Hearing this phrase on TV usually signals a story of self-sacrifice, perseverance, or immense kindness that serves as an inspiration to the nation.
他是“感动中国”的年度人物之一。 (He is one of the 'Touching China' figures of the year.)
Social media is another hotbed for 感动. On platforms like WeChat, Weibo, or Douyin, users often share short videos or stories with captions like 太感动了 (So moving!) or 被这一幕感动到了 (Moved by this scene). It serves as a social currency for empathy. When someone shares a video of a stray dog being rescued or a child helping an elderly person, the comment section will be flooded with '感动.' It is a way for the community to collectively validate and celebrate virtuous behavior.
- Media Usage
- News headlines, documentary titles, and social media viral content.
- Social Usage
- Weddings, retirement parties, and personal thank-you notes.
In personal relationships, 感动 is used to express deep appreciation for a partner's or friend's actions. At a wedding, the bride or groom might say in their vows, 谢谢你为我做的一切,我很感动 (Thank you for everything you've done for me, I am very moved). It carries more weight than a simple 'thank you' because it describes the internal impact of the other person's love. Similarly, in friendships, if a friend travels a long distance to help you in a crisis, saying you are 感动 acknowledges the effort and sincerity of their gesture.
听到大家的祝福,新娘流下了感动的泪水。 (Hearing everyone's blessings, the bride shed tears of emotion.)
You will also hear it in professional settings, though less frequently than in personal ones. A manager might express being 感动 by a team's dedication during a particularly difficult project. This usage humanizes the workplace, shifting the focus from mere productivity to the human spirit and commitment behind the work. It is a way to build morale and show that the employees' 'heart' (心) is recognized. In these cases, it is often paired with words like 精神 (spirit) or 付出 (effort/contribution).
- Professional Context
- Acknowledging extreme dedication or teamwork under pressure.
Lastly, 感动 is a key term in literary and film criticism. Reviewers will discuss whether a plot was 感动 enough or if the characters' motivations were 令人感动. If a story feels forced or manipulative, a critic might say it failed to 感动 the audience. This highlights the word's role as a benchmark for authentic emotional resonance in art. Whether you are watching a movie, reading a book, or listening to a song, 感动 is the standard for whether the work successfully 'reached' its audience.
这部小说的结尾真让人感动。 (The ending of this novel is truly moving.)
In conclusion, 感动 is not just a vocabulary word; it is a cultural touchstone. It appears whenever humans connect through kindness, art, or shared struggle. By listening for it in these diverse contexts, you will gain a deeper understanding of what the Chinese-speaking world finds meaningful and worthy of emotional investment.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 感动 (gǎndòng) is confusing it with 激动 (jīdòng). While both involve being 'moved' or 'stirred,' they describe very different physiological states. 激动 translates closer to 'excited,' 'agitated,' or 'thrilled.' It is a high-energy, often loud emotion—think of a fan at a football game or someone winning the lottery. 感动, on the other hand, is a deeper, quieter, and more soulful emotion. If you say you are 激动 when your friend gives you a thoughtful gift, it sounds like you are jumping for joy; if you say 感动, it sounds like you are near tears because of their kindness.
Correct: 他的善良让我很感动。 (His kindness moved me.)
Incorrect: 他的善良让我很激动。 (His kindness made me excited/agitated - sounds strange.)
Another common error involves the grammatical structure of the causative form. English speakers often try to use 感动 exactly like 'move' in the sentence 'That moved me.' While 那感动了我 is grammatically correct in Chinese, native speakers much more frequently use the 让 (ràng) structure: 那让我很感动. Relying solely on the direct transitive verb can sometimes sound slightly 'translated' or overly formal. Using 让 or 令 (lìng) makes the sentence flow more naturally in spoken conversation.
- Mistake 1
- Using '激动' (excited) when you mean '感动' (moved/touched).
- Mistake 2
- Overusing the direct 'A 感动 B' structure instead of the more natural 'A 让 B 感动'.
Thirdly, learners sometimes misuse the resultative 得. They might say 我感觉得感动 (I feel moved), which is redundant and awkward. Instead, simply say 我很感动. If you want to use 得, it must be followed by the *result* of being moved, such as 感动得哭了 (moved to the point of crying). The verb 感觉 (to feel) is usually unnecessary because 感动 already functions as a feeling-state. Adding 感觉 is a classic case of 'word-for-word' translation from English 'I feel moved.'
Avoid: 我感觉很感动。 (I feel very moved - redundant.)
Better: 我很感动。 (I am very moved.)
There is also a nuance regarding the 'target' of 感动. You are moved *by* something, but in Chinese, the preposition 被 (bèi) is used for the passive voice. While 我被他感动了 (I was moved by him) is perfectly fine, learners sometimes forget to use 了 at the end. Without 了, the sentence feels incomplete, as if the action hasn't finished. Since being moved is a change of state, that 了 is vital for grammatical correctness and natural rhythm.
- Mistake 3
- Forgetting the '了' in passive '被' constructions.
Finally, avoid using 感动 for purely physical movement. If you want to say 'The car moved,' use 动 or 移动. 感动 is strictly for the 'heart' (心). Even though it contains the character for 'move,' its domain is entirely emotional. Using it for physical objects will result in significant confusion and likely some laughter from native speakers. Keep 感动 in the realm of the soul, and you will avoid the most jarring errors.
Incorrect: 车感动了。 (The car was emotionally moved - impossible.)
Correct: 车动了。 (The car moved.)
By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 感动 and 激动, and the proper use of 让 and 了—you will be able to express your deepest feelings in Chinese with accuracy and grace.
While 感动 (gǎndòng) is the most common word for being moved, Chinese offers several synonyms that vary in intensity, register, and specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. One close relative is 打动 (dǎdòng). While 感动 is often about a deep, lasting feeling, 打动 is more about the *act* of reaching someone's heart or persuading them. It is often used in the context of art, marketing, or arguments. For example, 'His sincerity touched (convinced) me' would use 打动.
- 感动 vs. 打动
- 感动: Focuses on the emotional state of being moved. (Internal feeling)
打动: Focuses on the impact or the success of an attempt to move someone. (External influence)
Another synonym is 触动 (chùdòng). This word carries the sense of 'to stir' or 'to trigger' a specific thought or memory. It is often used when something small or subtle makes you reflect on a larger issue. For instance, seeing an old photograph might 触动 your memories of childhood. While 感动 is usually a positive or bittersweet warmth, 触动 can be more neutral or even slightly painful, as it 'touches' a nerve or a sensitive spot in one's mind.
他的话触动了我内心深处的某个地方。 (His words touched/stirred something deep inside me.)
In more formal or literary contexts, you might encounter 感触 (gǎnchù). This is actually a noun, meaning 'reflections' or 'feelings' resulting from an experience. You don't 'feel 感触' usually; you 'have 感触' (很有感触). It implies a deeper, more intellectualized emotional response. If you visit your old school and feel nostalgic and moved, you would say you have a lot of 感触. It’s less about the immediate 'tear-jerking' moment and more about the long-term reflection that follows.
- 感动 vs. 激动
- 感动: Deep, soulful, often quiet (tears of joy/sadness).
激动: High energy, excited, agitated (winning, shouting).
For extreme cases of being moved, especially by someone's spirit or a grand act of heroism, the word 震撼 (zhènhàn) might be appropriate. This translates to 'shocked' or 'shaken' in a profound way. It is much stronger than 感动. If you see a massive humanitarian effort after a disaster, you might be 震撼. It implies that your entire worldview or sense of scale has been rattled by what you witnessed. It is a 'big' word for 'big' emotions.
那壮丽的景色让我感到非常震撼。 (That magnificent scenery left me deeply shaken/awed.)
Finally, there is the idiom-like phrase 感同身受 (gǎn tóng shēn shòu), which means 'to feel as if it were happening to oneself.' This is the ultimate form of empathy. While 感动 describes your feeling, 感同身受 describes the *reason* for the feeling—that you can perfectly relate to the other person's situation. It is a very sophisticated way to tell someone, 'I truly understand and feel what you are going through.'
By learning these nuances, you can move beyond the basics of 感动 and start expressing a wider spectrum of human emotion. Whether you are 'touched' (打动), 'stirred' (触动), 'shaken' (震撼), or 'empathizing' (感同身受), the Chinese language has a specific tool for every shade of the heart's movement.
How Formal Is It?
Fun Fact
The character '感' (gǎn) contains the 'heart' (心) radical at the bottom, indicating that all 'feeling' must involve the heart. Similarly, '动' (dòng) contains the 'strength/power' (力) radical, suggesting a forceful change.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gan' with a flat tone (1st tone) instead of falling-rising (3rd tone).
- Pronouncing 'dong' with a rising tone (2nd tone) instead of falling (4th tone).
- Failing to distinguish the 'n' in 'gan' and the 'ng' in 'dong'.
- Using English 'move' phonetics which lack the tonal contours.
- Mumbling the 'g' sound so it sounds like 'kan'.
Difficulty Rating
The characters are common but the '感' character has many strokes.
Writing '感' correctly requires attention to the heart radical and the top structure.
Tones are distinct (3rd and 4th), making it relatively easy to pronounce clearly.
Very common word in media and conversation, easy to pick out.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Causative '让' (ràng)
他的努力让我很感动。
Passive '被' (bèi)
我被他的话感动了。
Degree Complement '得' (de)
他感动得说不出话。
Attributive '的' (de)
这是一个感人的故事。
Adverbs of Degree
非常感动, 深受感动, 特别感动。
Examples by Level
我很感动。
I am very moved.
Simple Subject + Adverb + Adjective.
谢谢你,我很感动。
Thank you, I am very moved.
Used as an expression of gratitude.
这个故事很感动。
This story is very moving.
Describing a noun (story).
他不感动。
He is not moved.
Negative form using '不'.
你感动吗?
Are you moved?
Simple question with '吗'.
妈妈很感动。
Mom is very moved.
Subject is a family member.
老师也很感动。
The teacher is also very moved.
Using '也' (also).
小狗让我感动。
The puppy moves me.
Simple causative structure '让'.
你的礼物让我很感动。
Your gift made me very moved.
Causative structure: A 让 B + Adjective.
我被他的话感动了。
I was moved by his words.
Passive structure using '被' and '了'.
这是一个感动人的故事。
This is a moving story.
Using '感动人' as an attributive adjective.
看到他们,我很感动。
Seeing them, I was very moved.
Verb phrase + comma + feeling.
你为什么感动?
Why are you moved?
Question using '为什么'.
他的努力感动了老师。
His hard work moved the teacher.
Direct transitive verb structure.
这件事真让人感动。
This matter is truly moving.
Using '真' for emphasis.
大家都被感动得哭了。
Everyone was moved to tears.
Resultative complement '得'.
他感动得说不出话来。
He was so moved that he couldn't speak.
Complex resultative complement.
这部电影的情节非常感动人。
The plot of this movie is very moving.
Describing '情节' (plot).
他的坚持感动了在场的所有人。
His persistence moved everyone present.
Subject is an abstract noun (persistence).
我深受感动,决定要帮助他。
I was deeply moved and decided to help him.
Using '深受' (deeply received).
这种精神真的很让人感动。
This kind of spirit is truly moving.
Focusing on '精神' (spirit).
他并没有被困难吓倒,反而感动了我们。
He wasn't intimidated by difficulties; instead, he moved us.
Contrastive sentence structure.
你所做的一切都让我非常感动。
Everything you've done has moved me greatly.
Inclusive subject '所做的一切'.
看到孩子这么懂事,父母很感动。
Seeing the child being so sensible, the parents were moved.
Complex situational subject.
他的诚恳打动了客户,也感动了同事。
His sincerity touched the clients and also moved his colleagues.
Distinguishing '打动' and '感动'.
这种无私奉献的精神令世人感动。
This spirit of selfless dedication moves the world.
Using '令' (formal '让') and '世人' (the world/people).
他用自己的行动感动了千万个心灵。
He moved millions of hearts with his actions.
Metaphorical use of '心灵' (hearts/souls).
与其说我被感动了,不如说我被震撼了。
It's not so much that I was moved as that I was shaken.
Structure: 与其说...不如说... (Not so much... as...).
那封信字里行间流露出的真情令人感动。
The true feelings revealed between the lines of that letter are moving.
Describing '真情' (true feelings).
他的故事感动了无数读者,成为了畅销书。
His story moved countless readers and became a bestseller.
Showing a causal link to success.
这种患难与共的友谊最让人感动。
This kind of friendship that shares trials and tribulations is most moving.
Using the idiom '患难与共'.
他感动之余,也感到了一份责任。
Besides being moved, he also felt a sense of responsibility.
Structure: ...之余 (besides/after...).
这篇散文情感细腻,感人至深。
This prose has delicate emotions and is deeply moving.
Using the idiom '感人至深'.
他那种不屈不挠的精神,足以感动上天。
His indomitable spirit is enough to move the heavens.
Hyperbolic expression '感动上天'.
艺术的魅力就在于它能跨越国界,感动人心。
The charm of art lies in its ability to cross borders and move hearts.
Discussing the 'charm of art' (艺术的魅力).
每当读到这段历史,我总会感到一种莫名的感动。
Whenever I read this part of history, I always feel an indescribable movement.
Using '莫名的' (indescribable/nameless).
他并不是在演戏,那种真诚是无法伪装的,所以才如此感动人。
He wasn't acting; that sincerity cannot be faked, which is why it's so moving.
Analyzing the source of the emotion.
在这个物欲横流的时代,这种纯粹的善良更显感动。
In this materialistic era, this kind of pure kindness is even more moving.
Social commentary context.
他的演讲词不仅辞藻华丽,更重要的是情感真挚,足以感动最冷酷的心。
His speech not only had beautiful rhetoric but, more importantly, sincere emotion, enough to move the coldest heart.
Using '不仅...更重要的是...'.
这种源于平凡的伟大,最能触及灵魂,让人久久感动。
This greatness originating from the ordinary can best touch the soul and keep one moved for a long time.
Using '久久' (for a long time).
其文辞之哀婉,读之无不令人动容,深感其情之切,感动之深。
The sorrow of the prose is such that no one can read it without being moved, deeply feeling the earnestness and depth of emotion.
Classical/Literary style with '动容' and '无不'.
这种跨越时空的感动,正是经典文学作品能够流传千古的原因。
This movement that transcends time and space is precisely why classic literature can be passed down through the ages.
Discussing 'transcending time and space' (跨越时空).
他以一种近乎虔诚的姿态投入到慈善事业中,这种精神境界令人肃然起敬,更让人由衷感动。
He threw himself into charity with an almost pious attitude; this spiritual realm makes one feel solemn respect and, even more, heartfelt movement.
Using '肃然起敬' and '由衷'.
电影通过细腻的视听语言,将这种难以言表的感动具象化了。
Through delicate audiovisual language, the film concretized this inexpressible movement.
Academic discussion of film language.
在这个语境下,‘感动’已经超越了个人情绪,演变成了一种社会共识的凝聚力。
In this context, 'Gandong' has transcended personal emotion and evolved into a cohesive force of social consensus.
Sociological analysis.
他那番话虽朴实无华,却字字千钧,深深地感动了每一个有良知的人。
Though his words were simple and unadorned, every word carried immense weight and deeply moved every person with a conscience.
Using '朴实无华' and '字字千钧'.
我们不应仅仅停留在感动的层面,更应将其转化为实际的行动。
We should not merely stay at the level of being moved, but should further transform it into actual action.
Rhetorical structure '不仅...更应...'.
这种根植于民族血脉中的家国情怀,总能在关键时刻感动整个民族。
This patriotism rooted in the nation's bloodline can always move the entire nation at critical moments.
Discussing 'national bloodline' (民族血脉).
Common Collocations
Common Phrases
— Extremely moved (informal).
看到他回来,我感动得要命。
— Moved to a great extent (informal).
这孩子太懂事了,把我感动坏了。
— Not moved at all.
他说的话我一点也不感动。
— Moved the entire audience.
她的歌声感动了全场。
— Looking for something moving/inspiring.
生活中并不缺少美,而是缺少寻找感动的眼睛。
— A moving moment.
我们要记录下生活中那些感动的瞬间。
— Movement/Emotion is always there (slogan).
佳能,感动常在 (Canon slogan).
— Tears of being moved.
她流下了感动的泪水。
— Truly makes one moved.
你的精神真让人感动。
— Specially/Particularly moved.
今天我特别感动。
Often Confused With
Excited/agitated vs. moved/touched. 激动 is high energy, 感动 is deep soul.
To touch/persuade vs. to be moved. 打动 is more about the effect on the target.
To stir/trigger vs. to be moved. 触动 is often about a specific thought or nerve.
Idioms & Expressions
— To touch one deeply (to the lungs and viscera).
这番话感人肺腑。
Literary— Sorrowful but not distressing; moving but balanced.
这首乐曲哀而不伤,令人感动。
Literary— To tug at one's heartstrings.
她的演奏非常动人心弦。
Neutral— Eyes filled with tears (often from being moved).
听完故事,他热泪盈眶。
Neutral— To feel as if it were happening to oneself; deep empathy.
我对你的痛苦感同身受。
Formal— Exciting and moving; gripping.
这部小说情节扣人心弦。
Neutral— Memories/emotions stirred by a scene.
回到故乡,他触景生情,十分感动。
Literary— To be deeply grateful/moved in one's heart.
您的恩情,我铭感五内。
Very Formal— To be moved to the point of changing one's facial expression.
听者无不动容。
Formal— Moving to the extreme depth.
这个事迹感人至深。
FormalEasily Confused
Both involve strong feelings.
激动 is for excitement (e.g., winning), 感动 is for being touched by kindness.
赢了比赛我很激动;看到朋友的帮助我很感动。
Both mean 'to touch'.
打动 is often used for persuasion or the first moment of impact; 感动 is the state of being moved.
他的话打动了我,让我决定买这个。
Both involve the heart/mind.
触动 is like 'poking' a feeling or memory; 感动 is a full emotional response.
这张照片触动了我的回忆。
Both involve being moved.
震撼 is much stronger, like being 'shaken' by something grand or shocking.
大自然的伟力让我感到震撼。
Both relate to feeling.
感触 is a noun meaning reflections or thoughts after an experience.
这次旅行我有很多感触。
Sentence Patterns
我很感动。
我很感动。
A 让 B 很感动。
他的话让我很感动。
B 被 A 感动了。
我被他感动了。
感动得 [Result]。
她感动得哭了。
令人感动 [Noun]。
令人感动的故事。
深受 [Noun] 感动。
深受他的精神感动。
感人至深。
他的事迹感人至深。
感动之余,[Action]。
感动之余,他决定捐款。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in emotional, social, and narrative contexts.
-
Using '感动' for 'excited'.
→
激动
感动 is for being touched; 激动 is for high-energy excitement.
-
我感觉很感动。
→
我很感动。
In Chinese, adjectives like '感动' don't need the extra 'feel' verb.
-
车感动了。
→
车动了。
感动 is only for emotions, not physical movement.
-
我被感动。
→
我被感动了。
The '了' is necessary to show the change in emotional state.
-
这是一个感动的电影。
→
这是一个感人的电影。
While '感动的' is okay, '感人的' is the standard way to describe a movie.
Tips
Use '让' for Impact
Instead of 'That moved me,' say '那让我很感动.' It sounds much more natural in Chinese.
Don't confuse with 'Excited'
Remember: Winning the lottery = 激动. Your friend visiting you in the hospital = 感动.
A High Moral Praise
Calling someone or something '感动' is one of the highest moral compliments you can give in China.
Tone Accuracy
Make sure 'gǎn' goes down and up, and 'dòng' goes sharply down. Getting these right is key to being understood.
Resultative '得'
Use '感动得...' to describe how moved you were (e.g., '感动得流泪', '感动得不知说什么').
Context Clues
If you hear '感动' in a speech, the speaker is likely about to share an inspiring story.
Character Balance
The character '感' has a lot of parts. Practice writing it slowly to keep it balanced within the square.
Expressing Thanks
If someone does a big favor for you, saying '我很感动' is more powerful than just '谢谢'.
Spotting Idioms
Look for '感人至深' or '动人心弦' in books; they are common ways to say 'very moving'.
Avoid Redundancy
Don't say '我感觉很感动'. Just say '我很感动'. The 'feeling' is already in the word.
Memorize It
Mnemonic
Imagine your HEART (感 contains 心) being MOVED (动) by a kind act. The 'gan' is like a 'gun' shooting a feeling into your heart, and 'dong' is the 'thud' of your heart moving.
Visual Association
Visualize a heart with small wheels or wings, physically shifting position inside a chest when it sees something beautiful.
Word Web
Challenge
Try to find one thing today that makes you feel '感动' and write a sentence about it using '让...感动'.
Word Origin
The word is composed of two ancient Chinese characters. '感' (gǎn) dates back to the oracle bone script, depicting a mouth and a heart, signifying an emotional response. '动' (dòng) originally meant physical movement or action.
Original meaning: To affect the heart so as to cause a movement of spirit.
Sino-Tibetan, Sinitic.Cultural Context
Be careful not to use '感动' for tragedies unless you are focusing on the positive human response to them.
English speakers might use 'touched' or 'moved' interchangeably, but '感动' is almost always positive or bittersweet, whereas 'moved' can sometimes be neutral.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Receiving a gift
- 我很感动
- 谢谢你的心意
- 你太费心了
- 真让人感动
Watching a movie
- 故事很感人
- 感动得哭了
- 令人感动的结尾
- 太好哭了
Charity/Helping others
- 精神感人
- 深受感动
- 被这一幕感动
- 传递感动
Relationships
- 你让我很感动
- 感动的泪水
- 真情流露
- 被你打动了
Professional appreciation
- 深为感动
- 感谢各位的付出
- 这种精神值得学习
- 深受鼓舞和感动
Conversation Starters
"最近有什么事情让你感到很感动吗? (Has anything moved you recently?)"
"你觉得哪部电影最让人感动? (Which movie do you think is the most moving?)"
"当别人为你做什么时候,你会最感动? (What do people do that moves you the most?)"
"你曾经感动得流过泪吗? (Have you ever been moved to tears?)"
"你听说过‘感动中国’这个节目吗? (Have you heard of the 'Touching China' program?)"
Journal Prompts
写一件让你深受感动的小事。 (Write about a small thing that deeply moved you.)
描述一个感动人心的电影场景。 (Describe a heart-moving movie scene.)
如果你想感动一个人,你会怎么做? (If you wanted to move someone, what would you do?)
谈谈‘感动’在你的文化中意味着什么。 (Discuss what 'being moved' means in your culture.)
记录一次你被陌生人感动的经历。 (Record an experience where you were moved by a stranger.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, if the movie is sad because of a beautiful sacrifice or kindness, '感动' is perfect. If it's just a tragedy, '难过' (sad) is better.
Usually, yes. It implies being moved by something good, sincere, or beautiful. You wouldn't be '感动' by something evil.
'感人' is an adjective meaning 'moving' (e.g., a moving story). '感动' can be a verb, adjective, or noun-state.
You can say '我太感动了' or '我深受感动'.
No. For physical movement, use '动' or '移动'.
It's both! It is used in casual chats and in very formal speeches.
It is a famous TV program that honors people who have done inspiring things for the country.
Yes, it is a basic vocabulary word taught early on.
Not always, but it often describes the feeling that *could* lead to tears.
Use '被': '我被这个故事感动了' (I was moved by this story).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using '感动' to describe how you feel about a friend's help.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was moved to tears by the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a moving experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the structure '令人感动' in a sentence about a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His sincerity touched me.' (Use 打动 or 感动)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence thanking a business partner for their support.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '深受感动' in a sentence about a speech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What moves you the most?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom '感同身受'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'moving moment' using '感动的瞬间'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She was so moved she couldn't speak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '精神' and '感动' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '被...感动了'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A heart-moving song.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about why you are NOT moved by something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '感人至深' to describe a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher was moved by the student's hard work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a national hero using '感动'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Besides being moved, I felt a sense of duty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '铭感五内' (very formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am very moved' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His story moved me' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was moved to tears' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That is a very moving story' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you moved?' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for your help, I'm moved' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This movie is truly moving' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am deeply moved by your spirit' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone was moved by him' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What moved you the most?' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His words touched my heart' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel the same way' using '感同身受'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a heart-moving moment' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not moved at all' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His kindness moved the teacher' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm moved by this scene' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was so moving that I couldn't speak' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A very moving book' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was moved by his persistence' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May this movement stay forever' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to '我很感动' and translate.
Listen to '他的故事很感人' and translate.
Listen to '我被他感动了' and translate.
Listen to '太感动了,谢谢你' and translate.
Listen to '她感动得流泪了' and translate.
Listen to '令人感动的瞬间' and translate.
Listen to '深受感动' and translate.
Listen to '什么让你感动?' and translate.
Listen to '这种精神很感人' and translate.
Listen to '感人至深' and translate.
Listen to '打动人心' and translate.
Listen to '感同身受' and translate.
Listen to '感动中国' and translate.
Listen to '一点也不感动' and translate.
Listen to '字里行间流露出的真情' and translate.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 感动 (gǎndòng) is your essential tool for expressing deep, positive emotional stirrings. Whether you are moved by a friend's help or a powerful movie, remember the structure: '你的关心让我很感动' (Your care makes me very moved).
- 感动 (gǎndòng) is a core Chinese word meaning 'to be moved' or 'to touch' emotionally, usually by kindness or sincerity.
- It functions as both a verb (to move someone) and an adjective (to be moved), often using the '让' or '被' structures.
- Culturally, it is highly valued and associated with moral inspiration, as seen in the national 'Touching China' awards.
- Key synonyms include 打动 (to touch/persuade) and 触动 (to stir), but 感动 remains the most common for deep emotional impact.
Use '让' for Impact
Instead of 'That moved me,' say '那让我很感动.' It sounds much more natural in Chinese.
Don't confuse with 'Excited'
Remember: Winning the lottery = 激动. Your friend visiting you in the hospital = 感动.
A High Moral Praise
Calling someone or something '感动' is one of the highest moral compliments you can give in China.
Tone Accuracy
Make sure 'gǎn' goes down and up, and 'dòng' goes sharply down. Getting these right is key to being understood.
Related Content
More emotions words
有点
A1A little; somewhat; rather.
一点
A1A little; a bit; slightly.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.