取钱
取钱 in 30 Seconds
- 取钱 (qǔ qián) is the standard Chinese way to say 'withdraw money,' commonly used at banks and ATMs in daily life.
- It is a verb-object phrase where '取' (to take) is the action and '钱' (money) is the target of that action.
- While China is largely cashless, this phrase remains vital for travel, emergencies, and traditional gift-giving like red envelopes.
- Grammatically, it is flexible; you can insert amounts or resultative complements between the two characters to change the meaning slightly.
The Chinese term 取钱 (qǔ qián) is a fundamental verb-object construction that every learner of Mandarin must master early in their journey. At its most basic level, it translates to "to withdraw money." However, the cultural and linguistic nuance behind these two characters offers a deeper look into Chinese daily life and the evolution of financial transactions in the Sinosphere. The first character, 取 (qǔ), originally depicted a hand taking an ear—a grim reference to ancient wartime practices of collecting trophies—but today it simply means to take, fetch, or obtain. The second character, 钱 (qián), represents money or currency, featuring the metal radical on the left, signifying its origins in coinage. Together, they form a phrase that is used daily in banks, at ATMs, and in casual conversations about finances.
- Core Action
- The physical or digital act of removing funds from a bank account to have cash on hand.
In modern China, the use of 取钱 has seen a fascinating shift. While the phrase remains ubiquitous, the physical act has become less common in tier-one cities like Beijing and Shanghai due to the total dominance of mobile payment systems like WeChat Pay and Alipay. Nevertheless, you will hear this word constantly when people discuss traveling to rural areas, paying for certain types of rent, or when elderly relatives prefer the security of physical bills. It is a survival word; if your phone dies or a vendor's QR code isn't working, knowing how to ask where to 取钱 is your primary safety net.
我想去银行取钱,因为这个小店只收现金。(I want to go to the bank to withdraw money because this small shop only accepts cash.)
When using 取钱, it is important to understand the social context. In China, banking is often a social or familial duty. You might hear someone say they are going to 取钱 for their parents or to prepare "red envelopes" (hóngbāo) for a wedding or the Lunar New Year. In these contexts, the word carries a weight of preparation and generosity. It isn't just a mechanical transaction; it is the first step in a social exchange.
- Social Etiquette
- When withdrawing large amounts at a counter, it is common to use a more formal register, but with friends, the simple 'qu qian' is perfect.
麻烦问一下,最近的自动取钱机在哪里?(Excuse me, where is the nearest ATM?)
Furthermore, the phrase is often paired with specific amounts. Unlike English where we say "withdraw fifty dollars," in Chinese, the object 钱 can be replaced by the specific amount, such as 取五百块 (withdraw 500 yuan). However, 取钱 remains the default general verb phrase. Understanding this flexibility is key to sounding like a native speaker. Whether you are dealing with a bank teller or a malfunctioning machine, this word is your primary tool for financial navigation.
他在ATM机那儿取钱,等他一下。(He is withdrawing money at the ATM, wait for him a moment.)
- Common Locations
- Bank (yínháng), ATM (zìdòng tǐkuǎnjī), or specialized kiosks in malls.
我刚才取钱的时候,机器把我的卡吞了。(When I was withdrawing money just now, the machine swallowed my card.)
In summary, 取钱 is more than just a transaction; it is a gateway to understanding Chinese financial habits, the linguistic structure of verb-object phrases, and the practicalities of navigating a society that is rapidly moving away from cash but still retains it for specific, often meaningful, occasions.
Mastering the usage of 取钱 (qǔ qián) requires an understanding of how Chinese verbs interact with their objects. Because 取钱 is a separable verb-object (VO) compound, you can insert modifiers, numbers, and duration between the verb 取 and the noun 钱. This is one of the most common stumbling blocks for English speakers who are used to the fixed phrase "to withdraw money." In Chinese, the structure is much more fluid and expressive.
- Basic Structure
- Subject + (Place) + 取钱. Example: 我去银行取钱 (I go to the bank to withdraw money).
One of the most frequent ways you will use this word is in combination with a location. In Chinese grammar, the location usually comes before the verb. So, instead of saying "I withdraw money at the bank," you say 我在银行取钱 (Wǒ zài yínháng qǔ qián). If you are moving toward the bank to do it, you use the 'Go + Place + Verb' pattern: 我去银行取钱. This logic applies to ATMs as well: 在自动取款机取钱.
你为什么要取钱?你不是有支付宝吗?(Why do you need to withdraw money? Don't you have Alipay?)
When you want to specify the amount of money, you typically replace 钱 with the specific quantity, or you place the quantity before 钱. For example, "withdraw 100 yuan" can be 取一百块钱. Notice how 一百块 (one hundred pieces) sits right in the middle of the verb and the object. This is a classic feature of VO compounds. Similarly, if you want to say you've withdrawn money already, you add the aspect marker 了 (le): 取了钱 (withdrew money) or 取了一千块 (withdrew one thousand).
- The Resultative Complement
- Use '取到钱' to indicate you successfully got the money, or '取不到钱' if the machine is empty or your card failed.
银行关门了,我没取到钱。(The bank is closed; I didn't manage to withdraw the money.)
Another advanced usage involves the word 好 (hǎo) as a resultative complement. 取好钱 implies that the action is finished and you are ready for the next step. "I've withdrawn the money (and I'm ready to go)" is 我取好钱了. This is very common when planning a trip or going shopping. It signals completion and readiness.
Finally, consider the negative forms. To say "don't withdraw money," use 别取钱 (bié qǔ qián). To say you didn't withdraw money, use 没取钱 (méi qǔ qián). To say you cannot withdraw money (due to ability or permission), use 不能取钱 or 取不了钱. These variations allow you to communicate effectively in any banking situation, from a simple errand to a complex financial problem.
在这里取钱要收手续费吗?(Is there a service fee for withdrawing money here?)
- Question Forms
- '你去取钱吗?' (Are you going to withdraw money?) or '你想取多少钱?' (How much money do you want to withdraw?)
If you spend any significant time in a Chinese-speaking environment, 取钱 (qǔ qián) will become a staple of your auditory diet. While the digital revolution has moved many transactions to the cloud, the word remains firmly rooted in the physical world. You will hear it most frequently in and around financial institutions, but its reach extends to travel, family planning, and even crime dramas.
- At the Bank
- The most obvious place. Tellers will ask: '您要取多少钱?' (How much would you like to withdraw?) or security guards might guide you: '取钱请去二号窗口。' (For withdrawals, please go to window number two.)
In a travel context, 取钱 is a frequent topic of conversation. Travelers often discuss where to find an ATM that accepts international cards. You might hear a fellow traveler say, “我的卡在这个机器上取不了钱” (My card can't withdraw money from this machine). This is a critical phrase for anyone navigating foreign banking systems. In airports or train stations, signs for "ATM" often include the characters for 取款 (a more formal synonym), but the announcements and staff will almost always use 取钱.
出国旅游前,记得去银行取钱换成外币。(Before traveling abroad, remember to go to the bank to withdraw money and exchange it for foreign currency.)
Within the family unit, 取钱 often comes up during holiday seasons. During the Spring Festival, the demand for crisp, new banknotes for "Hongbao" (red envelopes) is so high that banks often have long lines of people specifically there to 取新钱 (withdraw new money). You'll hear grandparents reminding their children to “去取点钱,过年要用” (Go withdraw some money, we'll need it for the New Year).
- In Pop Culture
- In police procedurals or movies, '取钱' is often a plot point—tracked by detectives or used as a demand in a ransom. '他在ATM取钱时被监控拍到了' (He was caught on surveillance while withdrawing money at the ATM).
Interestingly, you might also hear this word in an metaphorical or slightly different financial context. While 取钱 usually refers to cash, it can sometimes be used loosely to refer to getting money from any source where it is stored. For instance, in a business setting, someone might talk about "taking money out" of a project or a fund, though more formal terms are usually preferred. However, in the vast majority of cases, when you hear 取钱, someone is looking for an ATM or a bank teller to get some cold, hard cash.
我陪你一起去取钱吧,天太黑了,一个人不安全。(Let me go with you to withdraw money; it's too dark, and it's not safe alone.)
Finally, in the workplace, you might hear colleagues discussing expense reimbursements. While they aren't technically withdrawing from a bank, they might say “领钱” or “取钱” when referring to picking up a cash reimbursement from the accounting department. This highlights the word's role as a general term for "obtaining money that is owed or stored."
Even though 取钱 (qǔ qián) is an A2-level word, its simplicity can be deceptive. Learners often fall into traps related to pronunciation, grammar structure, and word choice. Understanding these common pitfalls will help you communicate more smoothly and avoid the 'foreigner's accent' in your grammar.
- Mistake 1: Tonal Confusion
- Mixing up the third tone of '取' (qǔ) with the fourth tone '去' (qù). If you say 'qù qián', it sounds like you are saying 'go money,' which makes no sense. Remember: 'qǔ' is a dip and rise.
The most significant grammatical mistake involves the placement of time and frequency. In English, we say "I withdrew money twice." A direct translation often leads students to say *我取钱两次 (Wǒ qǔ qián liǎng cì). This is incorrect. In Chinese, frequency must be placed between the verb and the object: 我取了两次钱 or 我取钱取了两次. This 'sandwich' structure is vital for all verb-object compounds like 吃饭, 睡觉, and 取钱.
错误:我取钱三十分钟。(Wrong: I withdrew money for 30 minutes.)
正确:我取钱取了三十分钟。(Correct: I spent 30 minutes withdrawing money.)
Another mistake is using the wrong verb for different financial actions. English speakers sometimes use 取 for everything. However, 取 specifically means to take out. If you are putting money in, you must use 存 (cún). If you are transferring money, use 转 (zhuǎn). Using 取 to mean "managing money" in a general sense will confuse a bank teller. Be precise with your verbs!
- Mistake 2: Word Order with 'At'
- Saying '取钱在银行' instead of '在银行取钱'. In Chinese, the location (Preposition + Place) almost always precedes the verb.
Furthermore, learners often struggle with the resultative complement. If you want to say "I can't withdraw money (because I forgot my PIN)," you should use 取不出钱 or 取不了钱. Using a simple 不取钱 just means "I am not withdrawing money" (a choice), not that you are unable to do so. This distinction between choice and ability is a major hurdle for intermediate students.
我忘了密码,所以取不了钱。(I forgot my password, so I can't withdraw money.)
Finally, be careful with the word 拿 (ná). While 拿 also means "to take," it is generally used for physical objects you are picking up with your hand (like a book or a bag). For withdrawing money from a bank account, 取 is the standard and correct term. Using 拿钱 sounds very colloquial and sometimes implies taking money that might not be yours, or simply picking up cash that is already lying on a table.
In the rich tapestry of the Chinese language, there are several ways to describe the act of getting money, each with its own level of formality and specific context. While 取钱 (qǔ qián) is the most versatile and common term, knowing its synonyms will help you understand formal documents, bank signs, and regional variations.
- 提款 (tí kuǎn)
- This is the formal, written equivalent of 取钱. You will see this on ATM screens (自动提款机) and in bank contracts. '提' means to lift or extract, and '款' is a formal word for funds. It sounds more professional and is the standard term in Hong Kong and Taiwan banking.
- 领钱 (lǐng qián)
- '领' means to receive or collect something that is due to you, like a salary or a prize. You might hear this when someone is 'collecting' their pension or allowance. It is also very common in southern China as a direct synonym for 取钱.
When comparing these, think of the 'source' and 'intent'. If you are simply getting cash from your own savings account, 取钱 is perfect. If you are receiving a government subsidy or your monthly salary in cash from an office, 领钱 is more appropriate. If you are speaking to a bank manager about a large corporate withdrawal, 提款 or even 支取 (zhīqǔ) would be the best choices.
对比:
1. 我去取钱。(Casual, daily life)
2. 请输入您的提款金额。(Formal, ATM screen)
There is also the term 拿钱 (ná qián). As mentioned in the common mistakes section, 拿钱 is very informal. It is often used in a more aggressive or transactional sense, such as "paying someone off" or "getting paid for a job." For example, “拿钱办事” (take the money and do the job). Use this only in very casual settings or when the physical act of grabbing cash is the focus.
For those interested in the opposite action, 存钱 (cún qián) is the direct antonym. '存' means to store or save. Interestingly, in China, ATMs that both accept and dispense cash are called 存取款一体机 (Deposit and Withdrawal Integrated Machine). Understanding this combination will help you identify the right machine in a bank lobby.
- 取现 (qǔ xiàn)
- Short for '取现金' (withdraw cash). This is commonly used in credit card contexts, such as '信用卡取现' (cash advance), which often incurs higher interest rates than a standard '取钱' from a debit card.
By learning these variations, you move from just 'surviving' in Chinese to 'thriving.' You'll be able to read the buttons on an ATM, understand the fine print on a bank form, and choose the most natural word for whether you're getting lunch money or collecting a hard-earned bonus.
虽然现在大家都用手机支付,但在偏远地区还是得取现。(Although everyone uses mobile payments now, you still have to withdraw cash in remote areas.)
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient China, before paper money and modern coins, people literally 'took' heavy strings of copper coins. The verb '取' perfectly captured the physical effort of handling these heavy assets.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'q' like an English 'k' (it should be more like 'ch' but with the tongue low).
- Mixing up the third tone of 'qǔ' with the fourth tone 'qù' (meaning 'to go').
- Failing to round the lips for the 'u' in 'qǔ'.
- Pronouncing 'qián' as 'kwian' (it should be 'chee-an').
- Running the two words together without distinct tones.
Difficulty Rating
The characters are relatively simple and commonly seen.
The character '取' has a few strokes that need care, and '钱' has the metal radical.
Easy to say, but watch the third tone on 'qǔ'.
Very distinct sound; easily recognized in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Separable Verbs (VO Compounds)
取了三千块钱 (Withdrew 3000 yuan) - The amount goes between V and O.
Resultative Complements
取到钱 (Successfully withdrew) vs 取不到钱 (Failed to withdraw).
Place Before Verb
在银行取钱 (Withdraw at the bank) - Not '取钱在银行'.
Frequency Placement
取过一次钱 (Has withdrawn money once) - Frequency follows the verb.
Aspect Marker '了'
他取了钱就走了 (He took the money and left) - '了' indicates completion.
Examples by Level
我去银行取钱。
I go to the bank to withdraw money.
Subject + Go + Place + Action.
我想取钱。
I want to withdraw money.
Using '想' (xiǎng) to express desire/intent.
他在取钱。
He is withdrawing money.
Using '在' (zài) to indicate an ongoing action.
这里可以取钱吗?
Can I withdraw money here?
Simple 'ma' question for possibility.
我要取一百块钱。
I want to withdraw 100 yuan.
Placing the amount between the verb and the object.
你去哪儿?我去取钱。
Where are you going? I'm going to withdraw money.
Common daily dialogue pattern.
取钱机在哪儿?
Where is the ATM?
Using '取钱机' as a colloquial term for ATM.
我不取钱。
I am not withdrawing money.
Negation with '不' (bù).
我昨天取了五百块钱。
I withdrew 500 yuan yesterday.
Using '了' (le) for completed action.
你需要取多少钱?
How much money do you need to withdraw?
Using '多少' (duōshǎo) for quantity questions.
取钱的时候要小心。
Be careful when withdrawing money.
Using '...的时候' to mean 'when/during'.
他在取钱,请等一下。
He is withdrawing money, please wait a moment.
Using '等一下' for a short wait.
我想取钱买衣服。
I want to withdraw money to buy clothes.
Purpose clause: Action 1 to do Action 2.
银行没开门,不能取钱。
The bank isn't open, so I can't withdraw money.
Using '不能' for lack of possibility.
我取了钱就来找你。
I'll come find you once I've withdrawn the money.
The 'Verb + 了 ... 就 ...' structure for sequence.
在这里取钱要手续费吗?
Is there a fee for withdrawing money here?
Topic-comment structure regarding fees.
这台机器坏了,我取不到钱。
This machine is broken; I can't get any money out.
Resultative complement '取不到' (unable to achieve result).
我已经取好钱了,我们出发吧。
I've already withdrawn the money (and am ready); let's head out.
Resultative complement '取好' (action finished and ready).
虽然有手机支付,但我还是习惯取点钱放在身上。
Although there's mobile payment, I'm still used to withdrawing some money to keep on me.
Using '虽然...但是...' for contrast.
为了给孩子发红包,他特意去银行取了新钱。
In order to give red envelopes to the kids, he specifically went to the bank to withdraw new bills.
Using '为了' (in order to) and '特意' (specially).
我的卡每天最多只能取五千块。
My card can only withdraw a maximum of 5,000 yuan per day.
Using '最多只能' to express a limit.
取钱的时候,一定要注意周围的环境。
When withdrawing money, you must pay attention to your surroundings.
Using '一定要' for strong advice.
他取钱取了半天也没取出来。
He spent ages trying to withdraw money but couldn't get it out.
Repeating the verb in a VO compound to express duration.
要是没取钱,我们就没法坐出租车了。
If we hadn't withdrawn money, we wouldn't be able to take a taxi.
Conditional sentence with '要是...就...'.
由于系统升级,所有的ATM机暂时都无法取钱。
Due to a system upgrade, all ATMs are temporarily unable to withdraw money.
Formal cause-effect with '由于'.
他把卡插进机器,打算取点钱交房租。
He inserted the card into the machine, intending to withdraw some money to pay the rent.
Using '打算' (to plan/intend) and sequence of actions.
在国外取钱,汇率往往不太划算。
When withdrawing money abroad, the exchange rate is often not very favorable.
Using '往往' (often/tend to) and '划算' (worth it).
既然你没带现金,那我就先去帮你取点钱吧。
Since you didn't bring cash, I'll go help you withdraw some money first.
Using '既然...那...' for logical consequence.
取钱时如果遇到吞卡的情况,千万不要离开。
If you encounter a situation where the machine swallows your card while withdrawing money, whatever you do, don't leave.
Using '千万不要' for emphatic warning.
他取钱的行为引起了保安的注意。
His behavior while withdrawing money attracted the security guard's attention.
Using '引起...的注意' (to attract attention).
这种小众的信用卡在本地银行很难取到钱。
It's very difficult to withdraw money with this niche credit card at local banks.
Using '很难' (hard to) + resultative complement.
随着数字支付的普及,去柜台取钱的人越来越少了。
With the popularity of digital payments, fewer and fewer people go to the counter to withdraw money.
Using '随着...的普及' (with the popularization of...).
在某些极端情况下,银行可能会限制储户取钱的额度。
In certain extreme cases, banks may limit the amount of money depositors can withdraw.
Using '储户' (depositor) and '额度' (quota/limit).
尽管电子货币大行其道,但取钱这一动作仍具有某种心理上的安全感。
Despite the dominance of electronic currency, the act of withdrawing money still provides a certain psychological sense of security.
Using '大行其道' (to be very popular/prevalent).
他频繁取钱的异常举动最终揭开了一个巨大的骗局。
His abnormal actions of frequently withdrawing money eventually uncovered a massive scam.
Using '异常举动' (abnormal behavior) and '揭开' (to uncover).
这种账户类型允许用户在不支付利息的情况下随时取钱。
This type of account allows users to withdraw money at any time without paying interest.
Using '允许' (to allow) and '随时' (at any time).
在偏远山区,取钱依然是一件需要长途跋涉的难事。
In remote mountainous areas, withdrawing money remains a difficult task that requires long-distance travel.
Using '长途跋涉' (long and arduous journey).
老一辈人对去银行取钱有着一种近乎仪式感的执着。
The older generation has a near-ritualistic persistence about going to the bank to withdraw money.
Using '仪式感' (sense of ritual) and '执着' (persistence/obsession).
如果不及时取钱,账户里的资金可能会被法院冻结。
If the money isn't withdrawn in time, the funds in the account might be frozen by the court.
Using '及时' (in time) and '冻结' (to freeze).
他试图通过多次小额取钱来规避银行的监管系统。
He tried to circumvent the bank's monitoring system by making multiple small withdrawals.
Using '规避' (to circumvent/evade) and '监管' (supervision/monitoring).
在资本管制的背景下,大规模取钱往往会引发市场的恐慌情绪。
Against the backdrop of capital controls, large-scale withdrawals often trigger panic in the market.
Using '资本管制' (capital control) and '引发' (to trigger).
他将取钱这一日常行为,通过艺术化的手段升华为对物质主义的批判。
He elevated the daily act of withdrawing money into a critique of materialism through artistic means.
Using '升华' (to sublimate/elevate) and '批判' (critique).
取钱行为的地域性差异,侧面反映了我国城乡金融基础设施建设的失衡。
Regional differences in withdrawal behavior indirectly reflect the imbalance in the construction of financial infrastructure between urban and rural areas.
Using '侧面反映' (to reflect indirectly) and '失衡' (imbalance).
这笔巨款的取钱记录成了定罪的关键证据,让他无从抵赖。
The withdrawal record of this huge sum became the key evidence for conviction, leaving him with no way to deny it.
Using '定罪' (conviction) and '无从抵赖' (no way to deny).
从古代的柜坊到现代的ATM,人们取钱的方式经历了翻天覆地的变化。
From the 'Guifang' (deposit shops) of ancient times to modern ATMs, the way people withdraw money has undergone earth-shaking changes.
Using '翻天覆地' (earth-shaking/monumental).
这种金融产品虽然收益高,但其取钱的灵活性较差,并不适合急需用钱的投资者。
Although this financial product has high returns, its withdrawal flexibility is poor, making it unsuitable for investors in urgent need of cash.
Using '灵活性' (flexibility) and '急需' (urgently need).
他那谨小慎微的性格,使得他每次取钱后都要反复核对钞票的真伪。
His cautious and meticulous character makes him repeatedly check the authenticity of the bills after every withdrawal.
Using '谨小慎微' (cautious and meticulous).
在那个动荡的年代,人们纷纷涌向银行取钱,生怕自己的积蓄化为乌有。
In those turbulent times, people flocked to banks to withdraw money, fearing their savings would vanish into thin air.
Using '动荡' (turbulent) and '化为乌有' (to vanish into nothing).
Common Collocations
Common Phrases
— A colloquial way to say ATM (Automated Teller Machine). It is easier to say than the formal '自动取款机'.
这附近有取钱机吗?(Is there an ATM nearby?)
— The specific act of withdrawing 500 yuan. Note how the object 'money' is replaced by the amount.
我只需要取五百块。(I only need to withdraw 500 yuan.)
— To withdraw money once. Used when discussing frequency or bank limits.
我今天已经取了一次钱了。(I've already withdrawn money once today.)
— Failed to withdraw money. Usually due to a technical error or insufficient funds.
跑了好几家银行都没取到钱。(I went to several banks but still didn't get any money.)
— After withdrawing money. Used to describe the next action in a sequence.
取完钱我们就去吃饭。(After withdrawing money, we'll go eat.)
— The withdrawal receipt from an ATM or bank counter.
请保留好您的取钱凭条。(Please keep your withdrawal receipt.)
— To withdraw small change. Often done for taking the bus or buying small items.
我想取点零钱坐公交。(I want to withdraw some change to take the bus.)
— To withdraw a large sum of money. Usually requires going to the counter.
取大额钱需要提前预约。(Withdrawing large sums requires a prior appointment.)
— To withdraw brand new, crisp banknotes, usually for Chinese New Year gifts.
快过年了,大家都去取新钱。(New Year is coming, everyone is going to withdraw new money.)
— A frustrated expression meaning 'cannot get any money out of this thing'.
这机器怎么取不出钱来?(Why won't this machine give me any money?)
Often Confused With
A common tonal error for 'qǔ qián'. 'qù' means 'to go', making 'qù qián' nonsensical.
Same pronunciation (qǔ), but '娶' means to marry a woman. Context usually prevents confusion.
The opposite action. Beginners often swap these two during early stages of learning.
Idioms & Expressions
— Inexhaustible. Literally 'taking it but it never ends.' Often used for resources or knowledge.
这里的资源取之不尽,用之不竭。(The resources here are inexhaustible.)
Literary— Ill-gotten gains. Money obtained through dishonest or immoral means.
他是靠不义之财发家的。(He made his fortune through ill-gotten gains.)
Neutral/Moral— To love money as much as one's own life; very stingy or greedy.
他这个人爱财如命,别指望他请客。(He loves money as much as his life; don't expect him to treat you.)
Informal/Critical— To cut off someone's source of income. A very serious accusation in business.
这样做等于断人财路。(Doing this is equivalent to cutting off someone's livelihood.)
Neutral— To open one's eyes wide at the sight of money; greedy.
他一看到奖金就见钱眼开。(His eyes lit up as soon as he saw the bonus.)
Informal— To escape like a cicada shedding its skin. Sometimes used in financial scams where someone takes the money and disappears.
骗子取钱后玩了一招金蝉脱壳。(The scammer took the money and performed a vanishing act.)
Literary/Metaphorical— To spend money like dirt; to be extremely extravagant.
他取了钱之后就开始挥金如土。(After withdrawing the money, he started spending it like water.)
Literary— May wealth come pouring in. A common blessing during Chinese New Year.
祝你新的一年财源滚滚!(Wishing you wealth pouring in for the New Year!)
Social/Blessing— A promise that is worth a thousand pieces of gold; a person of their word.
他是个一诺千金的人,答应了就一定会做。(He is a man of his word; if he promises, he will do it.)
Literary/Positive— To take from the long to supplement the short; to learn from others' strengths to offset one's weaknesses.
我们应该取长补短,共同进步。(We should learn from each other's strengths to improve together.)
LiteraryEasily Confused
It has many meanings.
'取' alone can mean to fetch a package, to name someone, or to choose. '取钱' is a specific compound.
我去取包裹。(I'm going to fetch a package.)
Both mean 'to take'.
'拿' is a physical grab with the hand; '取' is a more abstract 'obtaining' from a source or system.
把那本书拿给我。(Bring that book to me.)
Both mean to get money.
'领' implies receiving something allocated to you (salary/award); '取' is withdrawing from your own savings.
他去领奖学金。(He went to collect his scholarship.)
Both used in banking.
'提' is more formal and often used for extracting funds from an account (提款).
提款金额上限是多少?(What is the maximum withdrawal amount?)
Both involve money.
'花' is the act of spending; '取' is just the act of getting the cash ready.
他花了很多钱买车。(He spent a lot of money buying a car.)
Sentence Patterns
我想去 [Place] 取钱。
我想去银行取钱。
取 [Amount] 钱。
我取了两百块钱。
因为 [Reason],所以取不到钱。
因为没带卡,所以取不到钱。
在 [Condition] 下,取钱很麻烦。
在没有网络的情况下,取钱很麻烦。
与其 [Action A],不如去取钱 [Action B]。
与其在这儿等,不如去取钱付账。
由于 [Cause],限制了取钱的额度。
由于金融危机,银行限制了取钱的额度。
取钱记录显示,...
取钱记录显示,他曾多次在深夜进行交易。
把取钱视为...
他把去银行取钱视为一种生活乐趣。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and banking contexts.
-
我取钱在银行。
→
我在银行取钱。
In Chinese, the location (at the bank) must come before the verb (withdraw money).
-
我取钱了两次。
→
我取了两次钱。
Frequency words like '两次' must be placed between the verb '取' and the object '钱'.
-
我要去钱。
→
我要取钱。
Confusing the tones of 'qù' (go) and 'qǔ' (withdraw).
-
我取钱三十分钟。
→
我取钱取了三十分钟。
For duration with a VO compound, you must repeat the verb: Verb + Object + Verb + Duration.
-
我拿钱在ATM。
→
我在ATM取钱。
'拿' is too informal and physically literal; '取' is the correct term for banking.
Tips
Separable Verb Rule
Remember that '取钱' is a separable verb. Put numbers, durations, and '了' in the middle: '取了三千块钱'.
New Year Cash
If you are in China during Spring Festival, ask the teller for '新钱' (xīn qián) specifically for your red envelopes.
The 'Q' Sound
The 'q' in Chinese is like 'ch' in 'cheese' but with your tongue pressed against your lower teeth. Try it!
ATM Safety
Always check for '吞卡' (tūn kǎ - card swallowing) warnings and cover your '密码' (mìmǎ - password).
Formal vs Informal
Use '取钱' with friends, but look for '提款' on signs and buttons.
Southern Variations
If you are in Guangdong or Fujian, don't be surprised to hear '领钱' instead of '取钱'.
Cashless China
You might not need to '取钱' often in big cities, but always have some cash for '应急' (yìng jí - emergencies).
Tone Pairs
Practice the 3rd-2nd tone pair (qǔ-qián). It's a common melody in Chinese.
Character Components
The left side of '钱' (钅) tells you it's about metal/money. This radical is in '银' (silver/bank) too!
Use with '去'
The most natural way to use this is with '去' (go): '我去取钱'.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'Q' in 'qǔ' as a 'Question' you ask the ATM, and the 'Q' in 'qián' as the 'Quantity' of money you want to take. Q-Q: Question for Quantity.
Visual Association
Imagine a hand reaching into a 'U' shaped bowl (the shape of the character 凵 in some variants of '取') to grab a bag of gold coins marked with a dollar sign.
Word Web
Challenge
Try to use the phrase '取钱' three times today: once when asking where a bank is, once when telling a friend you need cash, and once when checking your wallet.
Word Origin
The term is a combination of the verb '取' (qǔ) and the noun '钱' (qián). '取' is an ancient character that originally showed a hand (又) holding an ear (耳), representing the act of taking a trophy in battle. '钱' originally referred to a type of agricultural tool (a spade) made of metal, which was eventually used as a form of currency, hence the metal radical (钅).
Original meaning: To take metal (currency).
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).Cultural Context
Be aware that discussing how much money you '取钱' can be seen as slightly too personal in some Chinese social circles, though among close friends it is common.
In the US or UK, we say 'go to the ATM' or 'get cash.' In China, '取钱' is used exactly the same way, but the bank is much more central to the process.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Bank
- 我要取钱。
- 取钱的限额是多少?
- 在哪儿填取款单?
- 我的卡取不出钱。
With Friends
- 等我一下,我去取个钱。
- 你还有现金吗?我得去取点。
- 这附近有ATM吗?我想取钱。
- 我取好钱了,走吧。
Traveling
- 这张卡能在这里取钱吗?
- 取钱的手续费贵吗?
- 哪里有支持外卡的取钱机?
- 我需要取点当地的货币。
Shopping
- 我不够现金,先去取钱。
- 你们能刷卡吗?还是要取钱?
- 我去取钱,你帮我看着包。
- 取完钱我就回来付账。
Emergency
- 急需用钱,得赶紧去取。
- 机器坏了,取不到钱怎么办?
- 卡被吞了,我取不了钱。
- 帮我看看这个机器能不能取钱。
Conversation Starters
"不好意思,请问这附近哪里可以取钱?(Excuse me, where can I withdraw money nearby?)"
"你通常是在网上转账还是去银行取钱?(Do you usually transfer money online or go to the bank to withdraw it?)"
"现在的年轻人是不是很少去取钱了?(Do young people rarely go to withdraw money nowadays?)"
"出国旅游的时候,你会在机场取钱吗?(When traveling abroad, do you withdraw money at the airport?)"
"如果ATM机取不出钱,你会怎么办?(What would you do if the ATM couldn't withdraw money?)"
Journal Prompts
描述一次你在国外取钱遇到困难的经历。(Describe an experience where you had trouble withdrawing money abroad.)
你觉得在未来,'取钱'这个词会消失吗?为什么?(Do you think the phrase 'withdraw money' will disappear in the future? Why?)
写一段对话,关于一个人在银行柜台取钱的过程。(Write a dialogue about someone withdrawing money at a bank counter.)
对比一下在你的国家取钱和在中国取钱有什么不同。(Compare the differences between withdrawing money in your country and in China.)
如果你取钱时发现多出了很多钱,你会怎么做?(What would you do if you found much more money than expected when withdrawing?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but '取现' (qǔ xiàn) is the more precise term used by banks for credit card cash advances. For daily use, '取钱' is fine.
Yes, it specifically refers to obtaining physical currency. For digital transfers, you would use '转账' (zhuǎn zhàng).
You can say '取钱机' (qǔ qián jī) or simply 'ATM'. The formal name is '自动取款机'.
Not always. If someone asks 'Are you going to the bank?', you can reply '对,去取点儿' (Yes, to withdraw some).
The opposite is '存钱' (cún qián), which means to deposit money.
Yes, but '领钱' (lǐng qián) is much more common in daily Taiwanese Mandarin.
You say '取五百块钱' (qǔ wǔ bǎi kuài qián). Note the use of '块' as the measure word.
Yes! You can '取快递' (pick up a delivery) or '取名字' (give a name).
Yes, most ATMs have a limit of 20,000 RMB per day. For more, you must go to the counter.
It is just the historical phonology of the character. Be careful not to make it a fourth tone!
Test Yourself 200 questions
Translate: 'I need to go to the bank to withdraw money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the nearest ATM?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to withdraw 800 yuan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My card cannot withdraw money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there a fee for withdrawing money here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '取钱' and '红包'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have finished withdrawing money, let's go shopping.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Due to a system error, I didn't get the money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The daily withdrawal limit is 20,000 yuan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue about a broken ATM.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I took the money out of my wallet.' (Use 把)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Withdrawing cash involves risk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '取之不尽' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bank froze his account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is used to using cash.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot my withdrawal password.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait for me, I'm withdrawing money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He withdrew money twice today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to exchange money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about why someone needs cash in China.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '取钱' clearly with the 3rd and 2nd tones.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the ATM?' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to withdraw 500 yuan.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a friend that the ATM is broken.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot my password.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the service fee for withdrawal.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've already withdrawn the money, let's go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you can't withdraw money because the bank is closed.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the process of using an ATM in simple Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need some cash for the red envelopes.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there a limit for daily withdrawals?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The machine swallowed my card.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to withdraw money to pay the rent.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying the idiom '取之不尽'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to withdraw some new bills.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for me for five minutes, I'm going to withdraw money.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I use a foreign card here?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I withdrew money twice today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why cash is still useful in your country.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The receipt says I withdrew 1000 yuan.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcription: '我去银行取钱,你等我一下。' Question: Where is the speaker going?
Transcription: '我想取五百块,但是机器里没钱了。' Question: How much did the speaker want to withdraw?
Transcription: '取钱的时候别让别人看到你的密码。' Question: What should you hide?
Transcription: '糟糕,我的卡被机器吞了!' Question: What happened to the card?
Transcription: '异地取钱手续费太贵了。' Question: What is expensive?
Transcription: '我取好钱了,我们出发吧。' Question: Is the speaker ready?
Transcription: '每天限额两万,你取不了三万。' Question: What is the limit?
Transcription: '请保留好您的取款凭条。' Question: What should you keep?
Transcription: '他在ATM机那儿排队呢。' Question: What is he doing?
Transcription: '我想取点新钱过年用。' Question: Why does he want new money?
Transcription: '由于网络问题,暂时无法取钱。' Question: Why can't they withdraw money?
Transcription: '你带现金了吗?没有,我去取。' Question: What will the speaker do?
Transcription: '这里取钱要收百分之一的手续费。' Question: How much is the fee?
Transcription: '我忘了带银行卡,取不了钱。' Question: Why can't he withdraw money?
Transcription: '他在银行柜台取了一大笔钱。' Question: Where did he withdraw the money?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '取钱' is your go-to term for obtaining cash. Remember that in Chinese grammar, you often place the location before the verb (e.g., '我在银行取钱'). For example, if you need 200 yuan, you would say '我要取两百块钱.'
- 取钱 (qǔ qián) is the standard Chinese way to say 'withdraw money,' commonly used at banks and ATMs in daily life.
- It is a verb-object phrase where '取' (to take) is the action and '钱' (money) is the target of that action.
- While China is largely cashless, this phrase remains vital for travel, emergencies, and traditional gift-giving like red envelopes.
- Grammatically, it is flexible; you can insert amounts or resultative complements between the two characters to change the meaning slightly.
Separable Verb Rule
Remember that '取钱' is a separable verb. Put numbers, durations, and '了' in the middle: '取了三千块钱'.
New Year Cash
If you are in China during Spring Festival, ask the teller for '新钱' (xīn qián) specifically for your red envelopes.
The 'Q' Sound
The 'q' in Chinese is like 'ch' in 'cheese' but with your tongue pressed against your lower teeth. Try it!
ATM Safety
Always check for '吞卡' (tūn kǎ - card swallowing) warnings and cover your '密码' (mìmǎ - password).
Example
我要去银行取钱。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More daily_life words
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.