عصبانی کردن
عصبانی کردن em 30 segundos
- A common Persian verb meaning 'to anger someone'.
- It is a compound verb using 'asabani' and 'kardan'.
- Requires the object marker 'ra' for the person getting angry.
- Used in everyday conversation and formal contexts alike.
The Persian verb عصبانی کردن (asabāni kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of provoking anger, irritating, or infuriating another person. In the Persian language, emotions are often expressed through compound verbs, which consist of an adjective or noun paired with a 'light verb' like kardan (to do/make). Understanding this verb is essential for A2 learners because it allows you to describe cause-and-effect relationships in emotional contexts. The word asabāni itself is derived from the Arabic root for 'nerve' (asab), suggesting that when you anger someone in the Persian linguistic worldview, you are essentially 'agitating their nerves.' This provides a vivid physiological image of the emotion.
- Core Meaning
- To perform an action that results in someone else becoming angry. It is the transitive counterpart to 'asabāni shodan' (to become angry).
دیر کردن تو همیشه من را عصبانی میکند.
(Your being late always makes me angry.)
This verb is used in a wide variety of social settings. In a family context, it might describe a child's behavior toward a parent. In a professional setting, it could describe a frustrating policy or a difficult client. Because Persian culture places a high value on politeness (Ta'arof), using this verb directly to someone's face ('You are making me angry') can be quite confrontational. More often, you might hear it used in the third person when discussing someone else's behavior. However, among close friends and family, it is used freely to express boundaries and feelings.
- Usage Context
- Commonly heard in television dramas, everyday arguments, and when complaining about traffic or bureaucracy.
حرفهای او واقعاً مدیر را عصبانی کرد.
(His words really angered the manager.)
To reach a higher level of fluency, notice how the verb interacts with intensity markers. You can add 'خیلی' (kheyli - very) or 'واقعاً' (vāghe'an - really) before the adjective 'asabāni' to emphasize the degree of anger. For example, 'kheyli asabāni kardan' means to make someone very angry. The flexibility of this compound verb allows it to fit into any tense—past, present, or future—by simply conjugating the 'kardan' part. This makes it one of the most versatile and high-frequency verbs for describing human interaction in Persian.
Using عصبانی کردن correctly requires a basic understanding of Persian sentence structure, specifically the Subject-Object-Verb (SOV) order. Since this is a transitive verb, you must specify who is causing the anger and who is receiving it. The recipient of the anger is the direct object. In Persian, if the direct object is definite, you must append rā (را) to it. This is a common stumbling block for English speakers who are not used to marking objects this way.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را + عصبانی + [Conjugated Verb 'Kardan']
ترافیک من را عصبانی میکند.
(Traffic makes me angry.)
Let's look at various tenses. In the simple past, you use the root 'kard'. For example, 'u mara asabāni kard' (He made me angry). In the present continuous, which is very common in spoken Persian to describe an ongoing irritation, you would say: 'dāri mara asabāni mikoni' (You are making me angry). Note that in colloquial speech, 'rā' often becomes 'o' or 'ro', and 'mara' becomes 'mano'. So, you will likely hear 'mano asabāni nakon' (Don't make me angry) instead of the formal 'marā asabāni makon'.
- Negative Form
- To say 'don't make me angry', add the prefix 'na' to the verb: 'asabāni nakon'. In formal Persian, it would be 'asabāni makon'.
خواهش میکنم مادرت را عصبانی نکن.
(Please do not make your mother angry.)
Another advanced usage involves the causative structure, though 'asabāni kardan' is already causative in nature. You can also use it in the subjunctive mood to express desires or possibilities: 'Nemi-khāham to rā asabāni bokonam' (I don't want to make you angry). This requires changing 'mikonam' to 'bokonam'. Mastering these variations allows the learner to navigate complex emotional conversations with ease. Whether you are expressing a personal boundary or describing a scene in a book, this verb provides the necessary tools to convey the transmission of anger from one entity to another.
You will encounter عصبانی کردن in almost every facet of Iranian life where emotions run high. One of the most common places is in the household. Persian culture is deeply family-oriented, and the dynamics between siblings or parents and children often involve this verb. You might hear a mother say to her child, 'Bā in kār-hāyat dāri mano asabāni mikoni!' (You are making me angry with these actions of yours!). It serves as a warning signal before discipline occurs.
- Media and Drama
- In Iranian cinema and soap operas (serial-hā), this verb is a staple. Characters frequently use it to express betrayal, frustration, or the breaking point of a relationship. It adds dramatic tension to the dialogue.
دروغهای تو من را عصبانی میکند.
(Your lies make me angry - a classic line in many dramas.)
In the public sphere, specifically in the chaotic traffic of cities like Tehran, this verb is frequently used. Drivers might complain to their passengers about how the behavior of another driver is 'asabāni kardan' them. It’s also common in political discourse or social commentary, where people discuss how certain news or economic conditions 'mardom rā asabāni kardeh ast' (have made the people angry). This shows the verb's transition from personal irritation to collective social sentiment.
- Workplace Dynamics
- At work, you might hear it in the context of deadlines or poor performance. A boss might say, 'In gozāresh-e bad vāghe'an mano asabāni kard' (This bad report really made me angry).
سعی کن مشتری را عصبانی نکنی.
(Try not to make the customer angry.)
Lastly, in the digital age, you'll see this verb in social media comments and online forums. Users often express how a certain post or opinion 'asabāni-shun kardeh' (made them angry). Understanding the context of these environments—whether it's the high-stakes world of a TV drama or the everyday frustration of a traffic jam—helps the learner recognize the emotional weight the verb carries and use it with the appropriate level of intensity.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing عصبانی کردن (asabāni kardan) with عصبانی شدن (asabāni shodan). This is a classic transitive vs. intransitive error. 'Kardan' means 'to do/make,' implying you are the cause of the anger in someone else. 'Shodan' means 'to become,' implying that you yourself are feeling the anger. If you want to say 'I am angry,' and you say 'Man asabāni mikonam,' you are actually saying 'I am making [someone] angry,' which sounds incomplete and confusing to a native speaker.
- The 'Rā' Omission
- Forgetting the object marker 'rā' is another major error. Since you are making *someone* angry, that person is the direct object. You cannot say 'Man Ali asabāni kardam.' You MUST say 'Man Ali **rā** asabāni kardam.'
Incorrect: من تو عصبانی کردم.
Correct: من تو را عصبانی کردم.
(I made you angry.)
Another mistake involves the placement of adverbs like 'very' (kheyli). In English, we say 'make someone very angry.' In Persian, 'kheyli' should ideally come before the adjective 'asabāni'. Some learners mistakenly place it at the end of the sentence or before the object. Correct: 'U rā **kheyli** asabāni kard.' Incorrect: 'U rā asabāni kard kheyli.' Keeping the compound verb components close together is key to sounding natural.
- Register Confusion
- Using the very formal 'makon' (do not) in a casual conversation with a friend can sound robotic. Conversely, using the slang 'asabāni nakon' in a very formal letter might be seen as too blunt. Match the conjugation of 'kardan' to your audience.
Common Error: عصبانی شدن به کسی (Using 'to' instead of the direct object marker).
Correct: عصبانی کردنِ کسی (Angering someone).
Finally, learners sometimes confuse 'asabāni kardan' with 'nārāhat kardan' (to make sad/upset). While they are related, 'asabāni' specifically implies the heat of anger, whereas 'nārāhat' is broader and can mean causing sadness or general discomfort. Choosing the right emotional verb is essential for accurate communication. By avoiding these common pitfalls—specifically the confusion with 'shodan' and the omission of 'rā'—you will significantly improve your Persian grammar and sound much more like a native speaker.
While عصبانی کردن is the most common way to say 'to anger someone,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can add nuance to your speech. Depending on the intensity of the anger or the formality of the situation, you might choose a different verb. For instance, khashmgin kardan is a more formal and intense version, often translated as 'to infuriate' or 'to make wrathful.' It is frequently used in literature or formal news reports.
- Khashmgin Kardan vs. Asabāni Kardan
- Asabāni kardan is everyday anger (irritation, frustration). Khashmgin kardan is a deeper, more powerful anger (fury, wrath).
رفتار ظالمانه مردم را خشمگین کرد.
(Cruel behavior infuriated the people.)
Another alternative is nārāhat kardan (to upset/make unhappy). If you don't want to sound too aggressive, 'nārāhat kardan' is a softer way to say someone's actions bothered you. There is also the informal expression ru-ye asab-e kasi rāptan (to go on someone's nerves). While not a direct synonym for 'asabāni kardan,' it describes the process leading up to anger. Another common verb is aziat kardan (to bother/tease), which is often used when the anger is caused by pestering.
- Comparison Table
-
- Asabāni Kardan: General, common, transitive.
- Khashmgin Kardan: Formal, intense, 'to infuriate'.
- Aziat Kardan: To annoy or pester.
- Nārāhat Kardan: To upset or offend.
صدای بلند همسایه من را اذیت میکند.
(The neighbor's loud noise bothers/annoys me.)
For more advanced learners, explore verbs like moteghayyer kardan (to make someone's mood change/sour) or borun-shodan (to cause an outburst). Understanding these synonyms allows you to tailor your Persian to the specific emotional 'temperature' of the situation. While 'asabāni kardan' is your reliable 'workhorse' verb for anger, knowing when to use 'aziat kardan' for minor annoyances or 'khashmgin kardan' for major injustices will make your Persian sound much more sophisticated and precise.
How Formal Is It?
Curiosidade
In Persian, most emotional states are physically located. While 'love' is in the heart (del), 'anger' is located in the nerves (asab). This is why if you are frustrated, you say 'my nerves are broken' (asābam khorde).
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'asabani' like 'as-a-BAN-i' (stressing the third syllable).
- Forgetting the 'i' at the end of 'asabani'.
- Pronouncing 'kardan' as 'kordan'.
- Mumbling the 'ra' marker after the object.
- Treating it as a single word instead of two parts.
Nível de dificuldade
Easy to recognize the two parts of the compound verb.
Requires remembering the 'ra' marker and correct spelling of 'asabani' (with 'ayn' and 'sad').
Must master the flow between the adjective and the light verb.
Commonly used, so it's easy to pick up in conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: mikonam, kardi, kardand.
Direct Object Marker 'Ra'
Ali **ra** asabani kard.
Subjunctive Mood
Nemikhaham asabani **bokonam**.
Negative Imperative
Asabani **nakon**.
Adverb Placement
Kheyli asabani kardan (Kheyli goes before the adjective).
Exemplos por nível
او من را عصبانی کرد.
He made me angry.
Simple past tense of 'kardan'.
من را عصبانی نکن.
Don't make me angry.
Imperative negative form.
برادرم من را عصبانی میکند.
My brother makes me angry.
Present simple tense.
چرا او را عصبانی کردی؟
Why did you make him angry?
Question form in simple past.
این سگ من را عصبانی کرد.
This dog made me angry.
Subject is an animal.
غذا سرد بود و من را عصبانی کرد.
The food was cold and it made me angry.
Cause-effect sentence.
دوستم من را عصبانی نمیکند.
My friend does not make me angry.
Negative present tense.
علی مادرم را عصبانی کرد.
Ali made my mother angry.
Third person object.
ترافیک تهران همه را عصبانی میکند.
Tehran's traffic makes everyone angry.
Collective object 'hamey-e' (everyone).
من نمیخواهم تو را عصبانی کنم.
I don't want to make you angry.
Subjunctive mood with 'nemikhāham'.
آیا این حرف من تو را عصبانی کرد؟
Did my words make you angry?
Interrogative past tense.
او با کارهایش معلم را عصبانی کرد.
He made the teacher angry with his actions.
Using 'bā' (with) to show the cause.
دیر آمدن تو من را خیلی عصبانی کرد.
Your coming late made me very angry.
Gerund 'āmadan' as the subject.
سعی کن پدرت را عصبانی نکنی.
Try not to make your father angry.
Subjunctive negative with 'say kon'.
این خبر بد من را عصبانی کرد.
This bad news made me angry.
Abstract noun as the subject.
گربه ظرف را شکست و من را عصبانی کرد.
The cat broke the dish and made me angry.
Compound sentence.
اگر دوباره این کار را بکنی، من را عصبانی میکنی.
If you do this again, you will make me angry.
Conditional sentence Type 1.
او همیشه سعی میکند دیگران را عصبانی کند.
He always tries to make others angry.
Infinitive construction with 'say kardan'.
رفتار او باعث عصبانی کردن مدیر شد.
His behavior caused the manager to get angry.
Using 'bā'es-e' (cause of) with the infinitive.
من قصد نداشتم شما را عصبانی کنم.
I didn't intend to make you angry.
Formal register using 'shomā'.
او با دروغهایش همه را عصبانی کرده است.
He has made everyone angry with his lies.
Present perfect tense.
چرا اجازه میدهی او تو را عصبانی کند؟
Why do you let him make you angry?
Causative structure with 'ejāze dādan'.
هر چیزی میتواند او را عصبانی کند.
Anything can make him angry.
Using 'tavānestan' (can).
نباید اجازه دهیم این مسائل ما را عصبانی کند.
We shouldn't let these issues make us angry.
Modal verb 'nabāyad' with subjunctive.
سیاستهای جدید دولت بسیاری از مردم را عصبانی کرده است.
The government's new policies have angered many people.
Social/Political context.
او با لحن تندش من را واقعاً عصبانی کرد.
He really angered me with his sharp tone.
Focus on 'lahn' (tone).
عصبانی کردن او کار سادهای نیست.
Making him angry is not an easy task.
Infinitive as the subject of the sentence.
او از اینکه من را عصبانی کرده بود، پشیمان شد.
He regretted that he had made me angry.
Past perfect in a subordinate clause.
رفتار نژادپرستانه همه جامعه را عصبانی میکند.
Racist behavior angers the whole society.
Abstract social subject.
او با خونسردی تمام، سعی در عصبانی کردن من داشت.
With complete coolness, he was trying to make me angry.
Past continuous attempt.
هیچکس حق ندارد تو را اینگونه عصبانی کند.
No one has the right to make you angry like this.
Using 'hagh dāshtan' (to have the right).
او میدانست که چگونه من را عصبانی کند.
He knew how to make me angry.
Knowledge of a method.
بیعدالتیهای اجتماعی همواره تودهها را عصبانی کرده است.
Social injustices have always angered the masses.
High-level vocabulary (bi-edālati, tude-hā).
او با مهارتی خاص، مخاطب را عصبانی میکرد تا واکنش بگیرد.
With a specific skill, he would anger the audience to get a reaction.
Describing a psychological tactic.
اینکه بخواهی کسی را عمداً عصبانی کنی، کار درستی نیست.
Wanting to intentionally make someone angry is not right.
Complex conditional/moral statement.
نویسنده با توصیفاتش خواننده را عصبانی میکند.
The author angers the reader with his descriptions.
Literary criticism context.
او از هر فرصتی برای عصبانی کردن رقیبش استفاده میکرد.
He used every opportunity to anger his rival.
Competitive context.
لحن طنزآمیز او ممکن است برخی را عصبانی کند.
His satirical tone might anger some.
Using 'momken ast' (it is possible).
عصبانی کردن او مانند بازی با آتش است.
Making him angry is like playing with fire.
Simile usage.
او چنان مهارتی در عصبانی کردن دیگران داشت که گویی حرفهاش بود.
He had such a skill in angering others it was as if it were his profession.
Advanced descriptive structure.
تحریک عواطف به قصد عصبانی کردن جامعه، پیامدهای ناگواری دارد.
Provoking emotions with the intent to anger society has dire consequences.
Academic/Sociological register.
او با ظرافتی فیلسوفانه، سعی در عصبانی کردن منتقدین داشت.
With philosophical subtlety, he sought to anger the critics.
High-level intellectual context.
عصبانی کردن کسی که به آرامش درونی رسیده، ناممکن است.
Making someone angry who has reached inner peace is impossible.
Philosophical statement.
او در نوشتههایش مرزهای اخلاق را برای عصبانی کردن سنتگرایان جابجا میکرد.
In his writings, he pushed the boundaries of morality to anger traditionalists.
Literary/Historical analysis.
گاه عصبانی کردن مخاطب، ابزاری برای بیداری آگاهی است.
Sometimes angering the audience is a tool for awakening consciousness.
Paradoxical/Rhetorical statement.
او از مکانیسمهای روانی برای عصبانی کردن طرف مقابل در مذاکره بهره میبرد.
He utilized psychological mechanisms to anger the opponent in the negotiation.
Technical/Professional register.
عصبانی کردن او، به مثابه بیدار کردن دیوی خفته بود.
Angering him was akin to waking a sleeping giant/demon.
Advanced literary metaphor.
وی با به چالش کشیدن باورهای عمیق، سعی در عصبانی کردن جزماندیشان داشت.
By challenging deep beliefs, he sought to anger the dogmatists.
Sophisticated vocabulary (jazm-andishān).
Colocações comuns
Frases Comuns
— Used when someone is currently doing something annoying.
با این حرفات داری منو عصبانی میکنی.
— A polite apology: 'I didn't intend to make you angry'.
ببخشید، قصد عصبانی کردن شما را نداشتم.
— A piece of advice: 'One shouldn't make him angry'.
او رئیس است، نباید او را عصبانی کرد.
— Often used sarcastically to describe someone who is very annoying.
او در عصبانی کردن دیگران هنر دارد!
Frequentemente confundido com
This means 'to become angry' (intransitive), whereas 'kardan' is 'to make someone else angry' (transitive).
This is 'to upset' or 'to make sad'. It's less intense than 'asabani kardan'.
This means 'to annoy' or 'to pester'. It can lead to anger, but the focus is on the annoyance itself.
Expressões idiomáticas
— Literally 'to walk on someone's nerves'. It means to be extremely annoying.
صدای این آهنگ داره روی اعصابم راه میره.
Informal— To make someone's blood boil; to make them extremely angry.
حرفهای او خون من را به جوش آورد.
Neutral— To lose one's temper (often the result of being 'asabani kardan'-ed).
او زود از کوره در میرود.
Informal— To start a fire; metaphorically to cause a huge argument or anger.
با این حرفش آتش به پا کرد.
Neutral— To drive someone to the point of blasphemy out of frustration/anger.
این بچه کفر من را درآورده است.
Slang— To crush someone's nerves; to make them very frustrated or angry.
این ترافیک اعصابم را خورد کرد.
Informal— To be a file for the soul; something that constantly grates on you and angers you.
اخلاق او سوهان روح من است.
Literary/Formal— To mess with someone's head/nerves until they are angry.
اینقدر حرف نزن، مخم را ترید کردی.
Slang— To have smoke coming out of one's head from anger.
وقتی قبض را دید، دود از کلهاش بلند شد.
Informal— To be so angry that the eyes look bloody; extreme rage.
از عصبانیت چشمهایش را خون گرفته بود.
LiteraryFácil de confundir
Sounds like 'asabani'.
'Asabi' means 'nervous' or 'irritable' as a personality trait, while 'asabani' is a temporary state of anger.
او آدم عصبیای است، ولی الان عصبانی نیست.
Both mean angry.
'Khashmgin' is much more formal and intense, like 'enraged'.
پادشاه خشمگین شد.
Both relate to agitation.
'Bar-ashofte' implies a lack of control or being 'shaken up' as well as angry.
او از شنیدن خبر برآشفته شد.
Both describe negative feelings.
'Kalafe' is specifically about being frustrated or 'fed up' rather than pure anger.
از این همه سوال کلافه شدم.
Both relate to being upset.
'Azorde' means 'offended' or 'hurt' rather than 'angry'.
از حرفت آزرده شدم.
Padrões de frases
[Person] [Person] ra asabani kard.
Man Ali ra asabani kardam.
[Subject] [Person] ra asabani mikonad.
Traffic man ra asabani mikonad.
Nemikhaham [Person] ra asabani bokonam.
Nemikhaham to ra asabani bokonam.
[Action] ba'ese asabani kardane [Person] shod.
Dier amadan ba'ese asabani kardane modir shod.
Ghasde u asabani kardane man bud.
His intention was to make me angry.
Ba zarāfati khās u rā asabāni mikard.
With a specific subtlety, he would anger him.
[Person] ra asabani nakon!
Maman ra asabani nakon!
Chera u ra asabani kardi?
Why did you make him angry?
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in daily speech.
-
من عصبانی میکنم (Man asabani mikonam)
→
من عصبانی هستم (Man asabani hastam)
Learners use 'mikonam' to mean 'I am', but it actually means 'I am making [someone] angry'.
-
او من عصبانی کرد (U man asabani kard)
→
او من را عصبانی کرد (U man ra asabani kard)
Missing the required object marker 'ra'.
-
عصبانی کردن به من (Asabani kardan be man)
→
من را عصبانی کردن (Man ra asabani kardan)
Using the preposition 'be' (to) instead of the direct object marker.
-
خیلی عصبانی کرد من را (Kheyli asabani kard man ra)
→
من را خیلی عصبانی کرد (Man ra kheyli asabani kard)
Incorrect word order; the object should come before the verb.
-
نمیخواهم تو عصبانی کنی (Nemikhaham to asabani koni)
→
نمیخواهم تو را عصبانی کنم (Nemikhaham to ra asabani bokonam)
Confusing the subject and object in a subjunctive sentence.
Dicas
The 'Ra' Rule
Always remember that 'asabani kardan' is transitive. The person getting mad is the object. 'Ali RA asabani kardam.'
Softening the Blow
If you want to be more polite, use 'narāhat kardan' (to upset) instead of 'asabani kardan'.
Spoken Reduction
In Tehran, 'mara' becomes 'mano' and 'asabani mikonad' sounds like 'asabani mikone'.
Compound Power
Once you learn 'asabani kardan', you can learn 'khoshhal kardan' (make happy) easily using the same pattern.
Identify the Cause
The subject of the sentence is the thing or person causing the anger. Listen for the first noun.
Spelling Check
Asabani starts with 'Ayn' (ع), not 'Alef'. It also uses 'Sad' (ص), not 'Sin'.
Nerve-ing Someone
Think of 'Asab' as 'Nerves'. You are nerve-ing someone.
Formal vs. Informal
Use 'bokonam' (subjunctive) in 'nemikhāham bokonam' for correct B1+ grammar.
Intensity
Place 'kheyli' (very) right before 'asabani' for the most natural sound.
Kardan vs. Shodan
Never say 'Man asabani mikonam' to mean 'I am angry'. That means 'I am making [someone] angry'.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Asabani' sounding like 'A-Zap-On-Me'. When someone angers you, it's like they put a 'Zap' on your nerves. 'Kardan' is 'to do'. So, they 'Do a Zap on you'.
Associação visual
Imagine a person's head with glowing, vibrating blue 'nerves' (asab) and someone else poking them with a stick (kardan).
Word Web
Desafio
Try to think of three things that 'asabani kardan' you in your daily life and write them down in Persian using the 'rā' marker.
Origem da palavra
The word 'asabāni' is an adjectival form derived from 'asab' (عصب), which is an Arabic loanword meaning 'nerve' or 'tendon'. The suffix '-āni' is a Persian adjectival suffix. The verb 'kardan' is an ancient Indo-European root (related to Latin 'creare' and English 'create').
Significado original: The original meaning of the root 'asab' referred to the physical nerves or sinews of the body. Thus, 'asabāni kardan' originally implied a physical agitation of the body's nervous system.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) roots for the noun.Contexto cultural
Be careful using this verb with elders or superiors, as it can sound disrespectful. Use 'nārāhat kardan' (to upset) as a more polite alternative.
English speakers might say 'You're making me mad,' which is a direct translation of 'Dāri mano asabāni mikoni.' The usage is very similar.
Pratique na vida real
Contextos reais
In Traffic
- رانندگی بد او من را عصبانی کرد.
- ترافیک همه را عصبانی میکند.
- بوق زدن زیاد من را عصبانی میکند.
- عصبانی نشو، ترافیک طبیعی است.
At Home
- برادرم را عصبانی نکن.
- صدای بلند تلویزیون من را عصبانی میکند.
- چرا مامان را عصبانی کردی؟
- من قصد نداشتم تو را عصبانی کنم.
At Work
- دیر آمدن کارمندان مدیر را عصبانی میکند.
- او با حرفهایش من را عصبانی کرد.
- نباید مشتری را عصبانی کنیم.
- این گزارش اشتباه من را عصبانی کرد.
Relationships
- دروغهای تو من را عصبانی میکند.
- بیتوجهی تو من را عصبانی کرد.
- سعی کن من را عصبانی نکنی.
- چطور توانستی او را اینقدر عصبانی کنی؟
Social Issues
- گرانی مردم را عصبانی کرده است.
- بیعدالتی من را عصبانی میکند.
- اخبار بد همه را عصبانی کرد.
- فساد جامعه را عصبانی میکند.
Iniciadores de conversa
"چه چیزی تو را خیلی عصبانی میکند؟ (What makes you very angry?)"
"آخرین باری که کسی تو را عصبانی کرد کی بود؟ (When was the last time someone made you angry?)"
"آیا ترافیک تو را عصبانی میکند؟ (Does traffic make you angry?)"
"چطور کسی را که عصبانی کردهای آرام میکنی؟ (How do you calm someone you've made angry?)"
"آیا دروغ گفتن تو را عصبانی میکند؟ (Does lying make you angry?)"
Temas para diário
امروز چه چیزی من را عصبانی کرد و چرا؟ (What made me angry today and why?)
اگر کسی من را عصبانی کند، من معمولاً چه کار میکنم؟ (If someone makes me angry, what do I usually do?)
توصیف یک زمان که عمداً کسی را عصبانی کردی. (Describe a time you intentionally made someone angry.)
چگونه میتوانیم بدون عصبانی کردن دیگران، حرفمان را بزنیم؟ (How can we say our piece without making others angry?)
آیا عصبانی کردن دیگران همیشه بد است؟ (Is making others angry always bad?)
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, you can say 'Sag ra asabani nakon' (Don't make the dog angry). It works for any sentient being that can feel anger.
In slang, people might say 'ru asab raftan' (going on nerves), but 'asabani kardan' is the standard way. There is no single-word verb for this in common Persian.
You would say 'To mano kheyli asabani mikoni.' Remember to use 'mano' (informal for 'mara').
'Asabani' is everyday anger, like when you lose your keys. 'Khashmgin' is intense rage, like in a war or a major betrayal.
Yes, if the person being made angry is a specific person (like 'Ali', 'you', 'my mother'). If it's a general, non-specific object, you might omit it, but that's rare for this verb.
Yes! 'Khoshhal kardan' (to make happy), 'Narāhat kardan' (to make upset), 'Negarān kardan' (to make worried).
The root 'asab' is Arabic, but the word 'asabani' and the compound verb 'asabani kardan' are Persian constructions.
Use 'khāham' + the short infinitive: 'Man to rā asabāni khāham kard' (I will make you angry).
It's direct. Between friends, it's fine. To a boss, it might be too blunt; you might prefer 'nārāhat-am kardid'.
You can use the infinitive 'asabani kardan' as a noun, or 'asabaniyat' for the state of anger itself.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Persian: 'He made me angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't make your mother angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'asabani kardan' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about traffic making you angry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to make you angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kheyli' and 'asabani kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His lies made everyone angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence in the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you make the teacher angry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cat making you angry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your being late angers me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the present perfect: 'He has made me angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Try not to make him angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a manager being angry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Loud music angers the neighbors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about social injustice (bi-edalati).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't mean to make you angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vaghe'an'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop making me angry!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'You are making me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't make me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He made me very angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Persian: 'Why did you make him angry?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Traffic makes me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I don't want to make you angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'His words made me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Try not to make your father angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Lying makes me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Did I make you angry?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She always makes me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't make them angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The noise made me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am sorry for making you angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It's hard to make him angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'You can't make me angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Stop making your brother angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will not make you angry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What makes you angry?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Everyone was made angry by the news.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in: 'او با این کارش من را عصبانی کرد.'
Who is angry in: 'علی مریم را عصبانی کرد'?
Is the speaker angry in: 'من را عصبانی نکن'?
What caused the anger in: 'ترافیک من را عصبانی میکند'?
Is 'asabani kardan' formal or informal in 'داری منو عصبانی میکنی'?
Translate the verb heard in: 'نمیخواهم شما را عصبانی بکنم.'
Identify the object in: 'او سگ را عصبانی کرد.'
What is the tense of: 'او من را عصبانی کرده است'?
Is the sentence positive or negative: 'او من را عصبانی نمیکند'?
What is the intensity in: 'او من را خیلی عصبانی کرد'?
Who made the teacher angry in: 'بچهها معلم را عصبانی کردند'?
Is the speaker asking a question: 'چرا او را عصبانی کردی؟'
What is the mood in: 'سعی کن او را عصبانی نکنی'?
Identify the synonym used: 'او من را خشمگین کرد.'
What is the subject in: 'دروغهای تو من را عصبانی میکند'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'asabani kardan' is your go-to phrase for describing the act of provoking anger. Always pair it with the direct object marker 'ra' to identify who you are making angry. Example: 'U mara asabani kard' (He made me angry).
- A common Persian verb meaning 'to anger someone'.
- It is a compound verb using 'asabani' and 'kardan'.
- Requires the object marker 'ra' for the person getting angry.
- Used in everyday conversation and formal contexts alike.
The 'Ra' Rule
Always remember that 'asabani kardan' is transitive. The person getting mad is the object. 'Ali RA asabani kardam.'
Softening the Blow
If you want to be more polite, use 'narāhat kardan' (to upset) instead of 'asabani kardan'.
Spoken Reduction
In Tehran, 'mara' becomes 'mano' and 'asabani mikonad' sounds like 'asabani mikone'.
Compound Power
Once you learn 'asabani kardan', you can learn 'khoshhal kardan' (make happy) easily using the same pattern.
Exemplo
با حرفهایش مرا عصبانی کرد.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de emotions
عاشق
A1Estar apaixonado por alguém ou ter uma grande paixão por algo.
عاشق بودن
A2Estar apaixonado por alguém ou algo.
عاشق شدن
A2Apaixonar-se por alguém.
عاشقانه
B1De uma forma amorosa ou romântica.
عاطفه
A2Afeto, sentimento. Ele é um homem muito afetuoso com os amigos.
اعتقاد
A2Uma crença ou convicção forte. Por exemplo: 'Eles têm uma crença profunda na paz.' (آنها اعتقاد عمیقی به صلح دارند.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Uma exclamação de admiração ou surpresa; que estranho!
عجول
A1Impaciente; alguém que tem tendência a se irritar rapidamente com a espera ou que age com pressa excessiva.