〜のに
When you want to say "even though," "despite," or "although" in Japanese, you can use ~のに ( ~ noni). This phrase is similar to "even though" in English. For example, if it's raining but you still want to go outside, you could use ~のに. Or, if someone is studying hard but not getting good grades, you could use ~のに to express that contrast. It shows that something is happening or is true, even when you might expect the opposite. Remember, it connects two contrasting ideas.
When you want to say "even though," "despite," or "although" in Japanese, you can use 〜のに (~no ni). This phrase adds a sense of contrast or unexpectedness to a situation.
You can attach 〜のに to different parts of speech.
For example, if you say 「日本語を勉強したのに、まだ話せない。」 (Nihongo o benkyō shita noni, mada hanasenai.), it means, "Even though I studied Japanese, I still can't speak it."
It's a useful phrase for expressing that something happened or is true, but the outcome or expectation is different.
When used with a noun, 〜のに indicates that the following clause occurs despite the noun being true or present. It adds a sense of contrast or unexpectedness. The structure is usually [Noun]なのに, with な acting as a copula that connects the noun to the particle のに. Think of it as expressing "even though it's [noun]" or "despite being [noun]."
For example, if someone says 「学生なのに、あまり勉強しません」(Gakusei nanoni, amari benkyō shimasen), it means "Even though they are a student, they don't study much." The speaker finds it somewhat unexpected or contradictory that a student wouldn't study much.
When used with a noun, 〜のに indicates a contrast or unexpected situation. It means "despite" or "although."
For example, 「雨なのに、出かける。」 (Even though it's raining, I'm going out.)
It implies that the situation after 「のに」 is contrary to what one might expect given the situation before it.
〜のに em 30 segundos
- reason
- purpose
- contrast
- concession
- unexpected result
§ Don't confuse 〜のに with 〜ても
Many learners mix up 〜のに and 〜ても because both can express a concessive meaning (although, even if). However, their nuances are different. 〜のに expresses a strong sense of surprise, dissatisfaction, or disappointment about a result that goes against expectations. It implies that something *should* have happened, but it didn't, or something unexpected *did* happen.
On the other hand, 〜ても expresses a general condition: "even if this happens, that will still be the case." It doesn't carry the same emotional weight of surprise or dissatisfaction. It simply states a factual or potential outcome.
- Example with 〜のに
- 一生懸命勉強したのに、試験に落ちてしまった。(I studied hard, but I failed the exam.) - Implies disappointment. You expected to pass because you studied hard.
- Example with 〜ても
- 一生懸命勉強しても、試験は難しいだろう。(Even if I study hard, the exam will probably be difficult.) - States a general difficulty, not personal disappointment about a past event.
§ Incorrectly using 〜のに when no surprise or dissatisfaction is present
Remember that 〜のに isn't just for contrasting two facts. It specifically highlights a discrepancy between an expectation and a reality, leading to an emotion like surprise, regret, or complaint. If you're simply stating two contrasting facts without this emotional nuance, other grammar structures might be more appropriate, such as 〜が or 〜けれど.
間違い: 彼女は背が高いのに、弟は背が低い。(Incorrect: She is tall, but her brother is short.)
While grammatically understandable, using 〜のに here sounds a bit strange because there's no inherent expectation that if one sibling is tall, the other *must* also be tall. It's just a simple contrast. A better way to say this would be:
正しい: 彼女は背が高いが、弟は背が低い。(Correct: She is tall, but her brother is short.)
Or:
正しい: 彼女は背が高いけれど、弟は背が低い。(Correct: She is tall, but her brother is short.)
§ Forgetting the informal nature of 〜のに in some contexts
While 〜のに itself isn't strictly informal, the nuance of dissatisfaction or complaint it carries can make a sentence sound less polite or more direct. In very formal situations, or when you want to express a contrast without any emotional undertone, other conjunctions like 〜が or 〜にもかかわらず (despite, regardless of - more formal) might be preferred.
- Use 〜のに when you feel a sense of:
- Surprise
- Disappointment
- Dissatisfaction
- Regret
- Complaint
- Avoid 〜のに if you are simply stating a neutral contrast or when a very formal tone is required.
Practice listening to how native speakers use 〜のに in different situations to get a better feel for its appropriate usage. Pay attention to the speaker's tone and the overall context of the conversation.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
Alright, let's get into the nitty-gritty of ~のに. This phrase is super useful for expressing contradiction or unexpected results. You'll hear it a lot. But Japanese has a few ways to say similar things, so knowing the nuances will help you sound more natural.
- DEFINITION
- ~のに (no ni): Although; despite; in spite of.
The core idea of ~のに is that something happened (or didn't happen) contrary to what you would expect. It often carries a sense of surprise, disappointment, or even a slight complaint.
§ ~のに vs. ~が/~けれど/~けれども
These are probably the most common alternatives you'll encounter. They all mean 'but' or 'although,' but the feeling is different.
~が (ga): This is the most neutral 'but.' It simply connects two contrasting clauses without much emotional nuance. It's like a straightforward 'however' or 'and yet.'
彼は忙しいが、手伝ってくれた。(Kare wa isogashii ga, tetsudatte kureta.)
He is busy, but he helped me. (Neutral statement)~けれど (keredo) / ~けれども (keredomo): These are a bit softer and more polite than ~が. They also connect contrasting clauses but can imply a slight reservation or a more gentle lead-in to a contradiction. They don't carry the same strong 'unexpectedness' or complaint as ~のに.
日本語を勉強したけれど、まだ話せません。(Nihongo o benkyou shita keredo, mada hanasemasen.)
I studied Japanese, but I still can't speak it. (Slightly more polite/softer than が)~のに (no ni): This is where the emotional punch comes in. Use ~のに when the second part of the sentence is truly contrary to what you'd expect from the first part, and you want to express surprise, disappointment, or even a subtle grievance.
毎日勉強したのに、試験に落ちてしまった。(Mainichi benkyou shita no ni, shiken ni ochite shimatta.)
Although I studied every day, I failed the exam. (Expresses disappointment/surprise)
§ ~のに vs. ~ても/~でも
These patterns mean 'even if' or 'even though.' They share some overlap with ~のに but focus on a hypothetical or general condition.
~ても (te mo) / ~でも (de mo): These structures mean 'even if/though.' They set up a condition and state that a certain outcome will still happen (or not happen) regardless of that condition. They don't necessarily imply surprise or complaint about the actual outcome, but rather a generalization.
雨が降っても、行きます。(Ame ga futte mo, ikimasu.)
Even if it rains, I will go. (Hypothetical condition)~のに (no ni): This is used for an actual, observed situation where the outcome was contrary to expectation. It's not about a hypothetical 'even if,' but about a real 'despite the fact that...'
たくさん食べたのに、まだお腹が空いている。(Takusan tabeta no ni, mada onaka ga suite iru.)
Despite eating a lot, I'm still hungry. (Actual situation, unexpected outcome)
§ Key takeaway for ~のに
Use ~のに when you want to highlight a discrepancy between an expectation and a reality, and you want to convey a sense of surprise, disappointment, or a gentle complaint. It adds a bit more feeling than a simple 'but.' It's perfect for those moments when you're thinking, 'I did X, but Y happened, and that's not what I expected!'
Nível de dificuldade
The hiragana is simple, but understanding the nuance of 'despite' or 'although' requires contextual comprehension.
Straightforward to write in hiragana.
Easy to pronounce, but using it naturally in conversation requires practice to convey the correct nuance.
Easy to recognize, but understanding the implied contrast or complaint requires attention to context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Exemplos por nível
しゅくだいをたくさんしたのに、テストはだめでした。
I did a lot of homework, but my test was bad.
あめがふっているのに、そとであそびました。
Even though it was raining, I played outside.
ねむいのに、テレビをみました。
Although I was sleepy, I watched TV.
お金がないのに、あたらしいかばんをかいました。
Despite having no money, I bought a new bag.
さむいのに、アイスクリームをたべました。
Even though it was cold, I ate ice cream.
ちいさいのに、つよいです。
Although small, it is strong.
わかっているのに、できません。
Even though I understand, I can't do it.
たかいのに、このくつをかいます。
Despite being expensive, I will buy these shoes.
毎日日本語を勉強しているのに、なかなか上達しない。
I study Japanese every day, yet I don't improve easily.
高いカメラを買ったのに、あまり使っていない。
Although I bought an expensive camera, I don't use it much.
約束したのに、彼は来なかった。
Despite promising, he didn't come.
雨が降っているのに、傘を持たないで出かけた。
Even though it's raining, I went out without an umbrella.
彼女は忙しいのに、手伝ってくれた。
She helped me even though she was busy.
一生懸命練習したのに、試合に負けてしまった。
Despite practicing hard, I lost the game.
彼は病気なのに、仕事に行った。
He went to work even though he was sick.
日本語が話せるのに、英語で話す。
Despite being able to speak Japanese, I speak in English.
一生懸命勉強したのに、試験に落ちてしまった。
I studied hard, but I failed the exam.
Expresses a result contrary to expectation despite an effort.
約束したのに、彼は来なかった。
Although he promised, he didn't come.
Indicates something didn't happen despite a prior agreement.
熱があるのに、プールに入った。
Even though I had a fever, I went into the pool.
Shows an action taken despite a negative condition.
時間がないのに、ゆっくり朝ごはんを食べた。
Despite not having time, I ate breakfast slowly.
Highlights an action done contrary to a limiting circumstance.
これは私が作ったのに、誰も褒めてくれなかった。
Even though I made this, no one praised me.
Expresses disappointment that an effort wasn't acknowledged.
雨が降っているのに、傘を持っていなかった。
It was raining, but I didn't have an umbrella.
Points out a lack of preparation despite an obvious condition.
昨日見たのに、もうタイトルを忘れてしまった。
Although I saw it yesterday, I already forgot the title.
Shows a surprising quickness of forgetting despite recent exposure.
安いのに、品質がとても良い。
It's cheap, yet the quality is very good.
Highlights a positive quality that is unexpected given the low price.
Frequentemente confundido com
These are more general conjunctions for 'but' or 'although'. They indicate a contrast or a simple concession without the strong sense of unexpectedness or disappointment that 'のに' often carries.
These are also 'but' or 'however', often used in more formal contexts. While they introduce a contrasting statement, they typically lack the emotional nuance of surprise or dissatisfaction found in 'のに'.
This means 'on the other hand' or 'while'. It's used to present contrasting aspects or points of view, but it doesn't imply an unexpected outcome or a contradiction in the same way 'のに' does.
Fácil de confundir
This is a common source of confusion for learners due to its similarity in sound and meaning to other conjunctions like 'けど' and 'ですが'. The key difference lies in the nuance of unexpectedness or contradiction.
'なのに' implies a stronger sense of surprise, disappointment, or a feeling that something is contrary to expectations. It's often used when the speaker feels there's an inconsistency between two facts.
彼は医者なのに、病気がちだ。 (He's a doctor, yet he's often sick. [Implies surprise/inconsistency])
Often confused with 'なのに' itself, 'それなのに' adds emphasis to the unexpected nature of the second clause. The 'それ' refers back to the preceding statement.
'それなのに' is more emphatic than 'なのに' alone. It explicitly connects the unexpected outcome to the previously stated fact, making the contradiction more pronounced.
彼は一生懸命勉強した。それなのに、試験に落ちた。 (He studied very hard. Despite that, he failed the exam. [Stronger emphasis on the unexpected failure])
When 'のに' is preceded by the past tense ('た形'), it can be confused with other ways of expressing regret or disappointment about a past event.
Using '〜たのに' emphasizes that an action or state occurred, yet the expected or desired outcome did not follow. It highlights the contrast between what was done and what happened.
薬を飲んだのに、熱が下がらない。 (I took the medicine, but my fever isn't going down. [Unexpected outcome despite taking medicine])
This form can be tricky because '〜ている' can indicate ongoing action or a state. Learners might struggle to apply 'のに' correctly in these contexts.
When combined with '〜ている', 'のに' expresses that despite an ongoing action or current state, something unexpected or contrary is happening. It can convey frustration or surprise.
雨が降っているのに、傘を持っていない。 (It's raining, but I don't have an umbrella. [Unexpected lack of umbrella despite the rain])
This is a more formal or emphatic version often used in written Japanese or in more dramatic spoken contexts. Learners might not grasp its specific nuance compared to simpler forms.
'〜というのに' emphasizes the surprising or regrettable nature of the situation even more strongly than 'なのに'. It often conveys a sense of exasperation or a stark contrast.
彼は毎日練習しているというのに、全然うまくならない。 (He practices every day, yet he's not getting any better at all. [Strong emphasis on the surprising lack of improvement])
Memorize
Mnemônico
Think of it like 'no ni' (no, but...). You expected something, but no, it's different. 'No ni' for 'although'.
Associação visual
Imagine a situation where something is expected to happen (like the sun shining), but then 'NO!' (のに) a big rain cloud appears instead. The 'no' is the unexpected turn.
Word Web
Desafio
Try to describe a situation where something happened that was contrary to what you expected, using 「〜のに」. For example, 'I was tired, but I still went out to eat.' (疲れていたのに、外食に行った。)
Perguntas frequentes
10 perguntasThe core meaning of 〜のに is to express a sense of contrast or unexpectedness, similar to 'although,' 'despite,' or 'in spite of' in English. It often implies that something happened (or didn't happen) contrary to expectations or what would logically follow.
Both 〜のに and 〜ても express concession, but with a nuance difference. 〜のに often carries a feeling of surprise, dissatisfaction, or something being regrettable about the unexpected outcome. 〜ても simply states that something happens regardless of the condition, without necessarily implying emotional investment or surprise.
Yes, 〜のに can attach to verbs (plain form), i-adjectives (plain form), na-adjectives (with な), and nouns (with な) to form a concessive clause. For example:
Verb: 勉強したのに、試験に落ちた。(Although I studied, I failed the exam.)
i-adjective: 高いのに、人気があります。(Although it's expensive, it's popular.)
na-adjective: 静かなのに、眠れませんでした。(Although it was quiet, I couldn't sleep.)
Noun: 病気なのに、学校に行った。(Although I was sick, I went to school.)
Not always a negative outcome, but often an outcome that is unexpected or contrary to what one would logically expect given the first part of the sentence. It can sometimes express frustration or disappointment, but the unexpectedness is the key.
Yes, you'll often hear it in sentences expressing regret or a complaint. For instance: 「時間がないのに、どうしよう。」(We don't have time, what should we do?) or 「せっかく来たのに、店が閉まっていた。」(Even though I went all the way there, the store was closed.)
〜のに typically connects two clauses. The first clause states the condition or situation, and the second clause states the unexpected or contrasting result. It always comes at the end of the first clause.
Yes, 〜のに is generally acceptable in both informal and formal contexts. However, the nuance of expressing surprise or dissatisfaction might make it feel a bit more conversational than some other formal conjunctions, depending on the specific situation.
Both 〜のに and 〜が can express 'but' or 'although.' The key difference is that 〜のに adds the nuance of unexpectedness, surprise, or even a slight complaint/regret. 〜が is a more neutral conjunction, simply stating a contrast without that added emotional layer.
A common mistake is using it when there's no sense of unexpectedness or contrast. Remember, 〜のに implies that something happened contrary to what you'd expect. If you just want to state two facts that happen to be different, 〜が or just a simple contrast might be more appropriate. Also, make sure to use the plain form of verbs and i-adjectives, and add な for na-adjectives and nouns.
No, that's a different usage of 'のに' (written with kanji, のに for 'purpose' would be for example, '〜のために'). The 〜のに we're discussing here is a particle expressing concession. It's crucial not to confuse the two.
Teste-se 66 perguntas
Choose the best translation for: 彼は宿題をたくさんしたのに、試験に落ちました。
「〜のに」 is used to express a sense of contradiction or unexpected outcome. Even though he did a lot of homework, he still failed the exam.
Select the correct sentence using 「〜のに」:
The sentence expresses a contradiction: 'Even though it rained, I didn't take an umbrella.' The other options either use the wrong particle or have a logical inconsistency.
Which of the following is the most natural way to say 'Despite being tired, I studied for the exam'?
「〜のに」 expresses the 'despite' or 'although' meaning. The sentence shows a contrast between being tired and studying.
「寒いのに、窓を開けています。」 means 'It's cold, so I'm opening the window.'
The correct meaning is 'Even though it's cold, I'm opening the window.' 「〜のに」 indicates a contrast or unexpected situation, not a reason.
「時間があるのに、何もしていません。」 means 'I have time, but I'm not doing anything.'
This is a correct usage of 「〜のに」 to express a contradiction: having time but not utilizing it.
「値段が高いのに、人気があります。」 means 'The price is high, and it's popular.'
The correct meaning is 'Even though the price is high, it's popular.' 「〜のに」 indicates a contrast or unexpected situation, not simply two connected ideas.
The speaker is talking about someone not having an umbrella despite the rain.
The speaker is describing someone playing games despite having a lot of homework.
The speaker is commenting on someone still working despite being tired.
Read this aloud:
時間がないのに、テレビを見ています。
Focus: ないのに (nai noni)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
寒いのに、アイスクリームを食べています。
Focus: 寒いのに (samui noni)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
日本語が難しいのに、毎日勉強しています。
Focus: 難しいのに (muzukashii noni)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence uses '〜のに' to express 'although it's raining, he doesn't have an umbrella.' The order is 'situation + のに + consequence/unexpected outcome.'
Here, '〜のに' connects 'not having time' with 'watching TV,' showing a contrasting or unexpected action. The structure is 'reason/situation + のに + action.'
This sentence illustrates 'despite being tired, he is still studying.' '〜のに' highlights the unexpected continuation of studying despite fatigue.
日本語を一年も勉強した___、まだあまり話せません。
「〜のに」は逆接の接続助詞で、「〜けれども」と同じように使われます。この文では、「1年間日本語を勉強した」という事実にもかかわらず「まだあまり話せない」という逆説的な状況を表しています。
昨日は雨が降っていた___、彼は傘を持たずに出かけました。
「〜のに」を使って「雨が降っていた」という状況にもかかわらず「傘を持たずに出かけた」という反対の行動を表現しています。
毎日運動している___、なかなか体重が減りません。
「毎日運動している」という行動があるにもかかわらず、「体重が減らない」という期待と異なる結果を表すのに「〜のに」が適切です。
彼女は忙しい___、いつも笑顔で接してくれます。
「忙しい」という状況にもかかわらず「いつも笑顔で接してくれる」という対照的な態度を示すときに「〜のに」を使います。
約束の時間に間に合うように急いだ___、結局遅れてしまいました。
「急いだ」という努力にもかかわらず、「遅れてしまった」という残念な結果を表す場合に「〜のに」を使います。
このレストランは美味しい___、いつも空いています。
「美味しい」という良い点があるにもかかわらず、「いつも空いている」という意外な状況を表現するのに「〜のに」が適切です。
彼女は忙しい___、手伝ってくれた。
「〜のに」は「〜にもかかわらず」という意味で、予想に反する状況を表します。この文では「忙しいにもかかわらず手伝ってくれた」という意味になります。
彼は病気だった___、学校に行った。
「〜のに」は「〜にもかかわらず」という意味で、予想に反する状況を表します。この文では「病気だったにもかかわらず学校に行った」という意味になります。
雨が降っていた___、彼は傘を持っていなかった。
「〜のに」は「〜にもかかわらず」という意味で、予想に反する状況を表します。この文では「雨が降っていたにもかかわらず傘を持っていなかった」という意味になります。
「彼は日本語が上手なのに、日本人じゃない」という文は、「日本語が上手だが、日本人ではない」という意味である。
「〜のに」は、期待や予想に反する事実や状況を述べる際に使われます。この文は、日本語が上手であるという事実と、日本人ではないという事実が対照的であることを示しています。
「彼女は勉強したのに、試験に落ちた」という文は、彼女が試験に合格したことを意味する。
「〜のに」は「〜にもかかわらず」という意味で、予想に反する結果を表します。この文は、勉強したにもかかわらず試験に落ちたことを意味します。
「美味しいのに、誰も食べなかった」という文は、食べ物が美味しくなかったことを意味する。
「〜のに」は「〜にもかかわらず」という意味で、予想に反する状況を表します。この文は、食べ物は美味しかったにもかかわらず、誰も食べなかったことを意味します。
The speaker is talking about not having an umbrella despite the rain.
The speaker is surprised that someone can't speak Japanese despite studying it.
Someone is thanking another person for their help, even though they were busy.
Read this aloud:
疲れているのに、まだ働いています。
Focus: Tsu-ka-re-te-i-ru-no-ni, ma-da ha-ta-ra-i-te-i-ma-su.
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
高いのに、このカバンを買いました。
Focus: Ta-ka-i-no-ni, ko-no ka-ban-o ka-i-ma-shi-ta.
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
約束したのに、彼は来ませんでした。
Focus: Ya-ku-so-ku-shi-ta-no-ni, ka-re-wa ki-ma-sen-de-shi-ta.
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼女は一生懸命勉強した___、試験に落ちてしまった。
「〜なのに」は、予想外の結果や矛盾を表す接続助詞です。この文では、「一生懸命勉強した」という努力があったにもかかわらず、「試験に落ちてしまった」という残念な結果になったことを示しています。
約束の時間に間に合うように急いだ___、結局遅れてしまった。
「急いだ」という行動があったにもかかわらず、「遅れてしまった」という矛盾した結果を表すため、「なのに」が適切です。
彼は病気___、会社を休まなかった。
「病気」という状況にもかかわらず、「会社を休まなかった」という通常とは異なる行動を表すので、「なのに」を使います。
外は雨が降っている___、傘を持たずに出かけた。
「雨が降っている」という状況なのに、「傘を持たずに出かけた」という、通常では考えられない行動を示しているため、「なのに」が適切です。
彼女は料理が苦手___、いつも自分で作ろうとする。
「料理が苦手」という状況にもかかわらず、「自分で作ろうとする」という矛盾した行動を表すので、「なのに」が適切です。
今日は休日___、彼は朝早くから仕事をしている。
「休日」という状況にもかかわらず、「仕事をしている」という予想外の事態を表すため、「なのに」を使います。
彼女は一生懸命勉強した___、試験に落ちてしまった。
「〜なのに」は、予想外の結果や矛盾を表すときに使います。この文では、一生懸命勉強したという事実にもかかわらず、試験に落ちてしまったという意外な結果を表しています。
彼は病気だと言っていた___、今日会社に来た。
「〜なのに」は、前の事柄と矛盾する状況を表します。病気だと聞いていたのに、会社に来たという予想外の状況を表しています。
雨が降っている___、傘を持たずに出かけた。
「〜なのに」は、ある状況にもかかわらず、それに反する行動を取った場合に使います。雨が降っているという状況にもかかわらず、傘を持たずに出かけたという矛盾を表しています。
約束した___、彼は来なかった。
「〜なのに」は、期待と異なる結果になった場合に用います。約束したという事実にもかかわらず、彼が来なかったという期待外れの結果を表しています。
彼は日本人である___、日本語があまり話せない。
「〜なのに」は、ある属性や状況にもかかわらず、それに反する事実がある場合に使います。日本人であるという属性にもかかわらず、日本語があまり話せないという矛盾を表しています。
高価なカメラをかった___、あまり使っていない。
「〜なのに」は、労力や費用をかけたにもかかわらず、それに見合う結果が得られていない状況を表します。高価なカメラを買ったという事実にもかかわらず、あまり使っていないという残念な状況を表しています。
The speaker is talking about someone who helps despite being busy.
The speaker is mentioning not having an umbrella despite the rain.
The speaker is talking about someone who came to school despite being sick.
Read this aloud:
宿題がたくさんあるのに、ゲームばかりしている。
Focus: のに
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は日本語が話せるのに、なぜか英語で話しかけてくる。
Focus: のに
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
高いのに、このカバンを買ってしまった。
Focus: のに
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼女は一生懸命勉強した___、試験に落ちてしまった。
「にもかかわらず」は「〜のに」と同じように逆接の意味を表しますが、よりフォーマルで書き言葉として使われます。
雨が降っていた___、彼は傘をささずに出かけた。
「にもかかわらず」は、予測に反する状況を表すときに使います。
彼は病気___、会社に出勤した。
「病気にもかかわらず」で、「病気であるのに」という意味になります。
高価なカメラを___、写真がうまく撮れない。
「持っているにもかかわらず」は、カメラを持っているという事実とは裏腹に、写真がうまく撮れない状況を表します。
何度も忠告した___、彼は同じ間違いを繰り返した。
「忠告したにもかかわらず」で、忠告したのに効果がなかった、という意味になります。
努力した___、目標を達成できなかった。
「努力したにもかかわらず」は、努力が実を結ばなかった状況を表します。
彼女は一生懸命勉強した___、試験に落ちてしまった。
「なのに」は、期待に反する結果や状況を表す接続詞です。ここでは、一生懸命勉強したという努力にもかかわらず、試験に落ちてしまったという予期せぬ結果を表現しています。
雨が降っていた___、彼は傘を持たずに出かけた。
「なのに」は、先行する事柄と矛盾する、または期待に反する後続の事柄を導く際に使われます。雨が降っているという状況にもかかわらず、傘を持たなかったという意外な行動を述べています。
彼は病気である___、無理をして仕事に行った。
「なのに」は、ある事実や状況があるにもかかわらず、それに反する行動や結果が起こることを示します。病気であるという事実にもかかわらず、無理をして仕事に行ったという状況に適切です。
彼はいつも真面目に働いているのに、給料が上がった。この文は「〜のに」の用法として正しい。
「〜のに」は通常、期待に反するネガティブな結果や状況を表すのに使われます。給料が上がることは、真面目に働いた結果として期待されることなので、この文脈では「〜のに」は不適切です。
約束の時間に遅れてしまったのに、彼は怒らなかった。この文は「〜のに」の用法として正しい。
約束の時間に遅れると通常は相手が怒ると予想されますが、彼は怒らなかったという期待に反する状況を表しているので、この文脈での「〜のに」の使い方は正しいです。
美味しい料理が作れたのに、誰も食べてくれなかった。この文は「〜のに」の用法として正しい。
美味しい料理を作ったという努力や期待に対して、誰も食べてくれなかったという残念な、期待に反する結果が示されているため、「〜のに」の用法として適切です。
/ 66 correct
Perfect score!
Summary
〜のに (noni) is a versatile particle that expresses either a reason/purpose or a contrast/concession between two parts of a sentence.
- reason
- purpose
- contrast
- concession
- unexpected result
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Gramática relacionada
Mais palavras de health
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute