危機感
Sense of crisis, urgency.
The Japanese term 危機感 (kikikan) is a compound noun that translates most accurately as a 'sense of crisis' or a 'feeling of urgency.' It is composed of three kanji: 危 (ki - dangerous), 機 (ki - machine/opportunity/turning point), and 感 (kan - feeling/sense). Together, the first two characters form kiki (crisis), which implies a critical juncture where things could go terribly wrong or potentially turn around. The addition of kan shifts the focus from the external event to the internal psychological state of the individual or group. It is the awareness that one is in a precarious situation and that immediate action or a change in behavior is necessary to avoid disaster.
- Psychological State
- It represents an internal alarm system. Unlike simple fear, which is a visceral reaction to immediate physical threat, kikikan is often more intellectual or foresight-oriented. It is the realization that 'if we continue like this, we will fail.'
- Social and Corporate Context
- In Japanese business culture, leaders often speak of the need to 'instill a sense of crisis' (危機感を煽る - kikikan o aoru) among employees to prevent complacency and drive innovation. It is seen as a positive catalyst for change.
- Environmental and Social Issues
- Used frequently in discussions about climate change, declining birthrates, or economic stagnation. It describes the collective awareness that a society must address a looming problem.
最近の売上低下に対して、社員全員が強い危機感を持っている。(Every employee has a strong sense of crisis regarding the recent drop in sales.)
This word is extremely common in news broadcasts, business meetings, and academic papers. It carries a weight of seriousness and implies that the person possessing this feeling is responsible and realistic. To lack kikikan (危機感に欠ける - kikikan ni kakeru) is often a severe criticism in Japan, suggesting that someone is being too optimistic or 'happy-go-lucky' (おめでたい) in the face of serious problems.
環境問題に対する危機感を共有する必要がある。(We need to share a sense of crisis regarding environmental issues.)
The nuances of kikikan are deeply tied to the Japanese concept of yosoku (prediction) and junbi (preparation). In a culture that values disaster preparedness, having a high kikikan is seen as a sign of maturity and professional competence. It isn't just about feeling bad; it's about the cognitive leap from 'things are okay now' to 'things might not be okay soon, so I must act.'
彼は現状に全く危機感を抱いていないようだ。(He doesn't seem to harbor any sense of crisis about the current situation.)
- Collocation: 抱く (Idaku)
- Used to describe 'harboring' or 'holding' a feeling internally over a period of time.
- Collocation: 募る (Tsunoru)
- Used when the sense of crisis is growing or intensifying inside someone.
政府は少子化に危機感を強めている。(The government is strengthening its sense of crisis regarding the declining birthrate.)
When you use kikikan, you are signaling that the situation is not just a 'problem' (mondai) but a 'crisis' (kiki). It is a call to arms, even if that 'arms' just means working harder at your desk or being more careful with your health. It is a fundamental word for understanding how Japanese people discuss risk management and motivation.
Using 危機感 (kikikan) correctly involves pairing it with the right verbs and particles. Since it is a psychological state, it most often functions as the object of a verb that describes feeling or possessing an emotion. The most versatile verb is 持つ (motsu), meaning 'to have' or 'to hold.' However, in more formal or literary contexts, 抱く (idaku) is preferred to suggest a deeper, more internal harboring of the feeling.
- Standard Usage (Noun + Object Particle)
- The pattern [Topic] + は + [Cause] + に + 危機感 + を + [Verb] is the gold standard. Example: 彼は将来に危機感を持っている (He has a sense of crisis about the future).
試験が近いのに、彼は全く危機感がない。(Even though the exam is near, he has no sense of urgency at all.)
Another common structure is using kikikan as the subject with the particle ga. This is used to describe the feeling itself appearing or increasing. For example, 危機感が高まる (kikikan ga takamaru) means 'the sense of crisis is rising.' This is frequently seen in news headlines describing public sentiment or market conditions. Conversely, 危機感が薄れる (kikikan ga usureru) means 'the sense of crisis is fading,' often used critically to describe people becoming complacent after a danger has seemingly passed.
経営陣は倒産の危機感を募らせている。(The management team is feeling an increasing sense of crisis regarding bankruptcy.)
In causative forms, kikikan is used with 煽る (aoru - to fan/instigate) or 与える (ataeru - to give). Media outlets are often accused of kikikan o aoru (fanning a sense of crisis) to get more views or clicks. In a leadership context, a manager might try to kikikan o ataeru to motivate a sluggish team. It is important to note that kikikan is almost always directed at something, using the particle ni (towards) or ni tai-shite (regarding).
新しい競合他社の出現により、社内に危機感が広がった。(With the emergence of a new competitor, a sense of crisis spread throughout the company.)
- Modification with Adjectives
- Commonly modified by tsuyoi (strong), shinkoku na (serious), or zenzen nai (not at all). You rarely see it with 'small' or 'light'; usually, it's either there or it's not.
Finally, consider the difference between kikikan and fuan (anxiety). Fuan is a vague worry about the future that might be irrational. Kikikan is usually based on a rational assessment of facts. If you say 'I have kikikan,' you are implying you have a reason for it. If you say 'I have fuan,' you are just expressing a feeling of unease.
彼は自分の健康状態に対して、もっと危機感を持つべきだ。(He should have more of a sense of crisis regarding his own health.)
To summarize the grammar: kikikan is the 'what,' the situation is the 'why' (marked by ni), and the verb is the 'how' (holding, increasing, or lacking the feeling). Mastery of this word allows you to discuss complex social and professional dynamics with the precision of a native speaker.
In Japan, you will encounter 危機感 (kikikan) in several key environments, ranging from the evening news to the inner sanctums of corporate offices. It is a word that defines the Japanese approach to risk and collective responsibility. Understanding where it appears will help you grasp its weight and social function.
- The News and Media
- News anchors often use kikikan when reporting on macro-economic trends or national security. For example, 'The Prime Minister expressed a strong sense of crisis (強い危機感) regarding the regional security situation.' Here, it signals that the government is not taking the matter lightly.
- Corporate Culture
- During quarterly meetings or 'all-hands' assemblies, CEOs use kikikan to motivate staff. If a company is losing market share, the leader might say, 'We must share a sense of crisis' (危機感を共有しなければならない). It is a way to tell employees to stop being comfortable and start working harder.
テレビのニュース番組で、キャスターが「国民の危機感が薄れている」と警告した。(On the TV news program, the caster warned that 'the public's sense of crisis is fading.')
In educational settings, teachers and parents use kikikan to talk about students' academic performance. If a student is failing but continues to play video games all day, the parent might complain, 'That child has no sense of crisis' (あの子は全然危機感がない). In this context, it refers to the student's inability to recognize that their future is at risk.
部長は「今のままでは競合に負ける」と、部下に危機感を植え付けた。(The manager instilled a sense of crisis in his subordinates, saying 'If we stay like this, we'll lose to the competition.')
You will also hear this in sports commentary. When a top-tier team loses several games in a row, the commentator might say the players need more kikikan. It implies that the players are too relaxed and need to feel the pressure of the possibility of being demoted or losing their starting positions. This 'pressure to perform' is a core component of kikikan.
- Documentaries and Social Commentary
- When discussing the 'empty houses' (akiya) problem or the aging population, experts use kikikan to describe the gap between the severity of the problem and the lack of public response.
地球温暖化に対して、世界中の若者が危機感を募らせている。(Young people around the world are feeling an increasing sense of crisis regarding global warming.)
Finally, in daily conversation, it's used to describe personal realizations. 'I saw my bank balance and finally felt a kikikan' (残高を見て、やっと危機感を持った). It's that moment when reality hits you and you realize you can't keep doing what you're doing. It is a very human, very relatable word that bridges the gap between 'knowing' a problem exists and 'feeling' that you must solve it.
While 危機感 (kikikan) is a common word, learners of Japanese often make specific errors in its application, nuance, and grammatical pairing. Understanding these pitfalls will ensure you sound professional and precise.
- Mistake 1: Confusing 'Kikikan' with 'Kiki'
- The most common error is using kikikan (the feeling) when you mean kiki (the actual event). You cannot say 'The kikikan happened yesterday.' You say 'The kiki occurred,' but 'I felt a kikikan because of it.'
- Mistake 2: Using the Wrong Particle for the Cause
- Learners often use o or ga when they should use ni to indicate what the crisis is about. It's not 'Exam-o kikikan,' but 'Exam-ni kikikan (o motsu).' The crisis is directed *toward* the situation.
❌ Incorrect: 彼は試験に危機感を怖がっている。
✅ Correct: 彼は試験に危機感を抱いている。(He harbors a sense of crisis about the exam.)
Another subtle mistake is confusing kikikan with kinchōkan (tension). While they are related, kinchōkan is about the atmosphere in a room or the feeling before a performance. Kikikan is specifically about the danger of failure or destruction. You feel kinchōkan before a speech, but you feel kikikan when you realize you haven't written the speech and the event starts in five minutes.
❌ Incorrect: 危機感がありませんでした。(I didn't have a crisis.)
✅ Correct: 危機感が足りませんでした。(I lacked a sense of crisis / I wasn't serious enough.)
In writing, avoid using kikikan for trivial matters. If you forgot your umbrella and it's raining, that's not a kikikan. That's just 'trouble' (komatta). Kikikan is reserved for things that have lasting negative consequences, like failing a grade, a company going under, or a health decline. Using it for small things can make you sound melodramatic.
- Collocation Mistake: 'Kikikan o tsukuru'
- English speakers might try to translate 'create a sense of crisis' as 'kikikan o tsukuru.' In Japanese, we use kikikan o aoru (to fan/instigate) or kikikan o uetsukeru (to plant/instill).
Finally, remember that kikikan is a noun. It cannot be used as a 'na-adjective.' You cannot say 'kikikan na hito.' You must say 'kikikan no nai hito' (a person with no sense of crisis) or 'kikikan o motanai hito.' Keeping these grammatical structures in mind will significantly improve your fluency.
While 危機感 (kikikan) is a powerful and specific word, Japanese has several other terms that describe related feelings of urgency, tension, or anxiety. Choosing the right one depends on the source of the feeling and the desired level of formality.
- 切迫感 (Seppakukan)
- Meaning: Sense of imminence or pressure. Use this when a deadline is literally 'pressing' against you. While kikikan is about the danger of the situation, seppakukan is about the lack of time.
Example: 締め切りが近づき、切迫感が増してきた。(The deadline is approaching, and the sense of imminence has increased.) - 焦燥感 (Shōsōkan)
- Meaning: Sense of impatience or irritation. Use this when you feel you are falling behind others and feel frustrated or anxious about it. It is more self-centered than kikikan.
Example: 周囲の成功を見て、焦燥感にかられた。(Seeing the success of those around me, I was seized by a sense of impatience.) - 緊張感 (Kinchōkan)
- Meaning: Sense of tension or nervousness. This is often used to describe the atmosphere in a room or the focus required for a task. It doesn't necessarily imply a 'crisis.'
Example: 会場には独特の緊張感が漂っていた。(A unique sense of tension hung over the venue.)
Comparing 危機感 and 恐怖感 (Kyōfukan): Kikikan is 'I must act to survive,' while Kyōfukan is simply 'I am scared.'
Another important alternative is 使命感 (shimeikan), which means a 'sense of mission.' In Japanese corporate speak, kikikan (the stick) and shimeikan (the carrot) are often paired together. One drives you because of fear of failure, the other because of a desire to achieve a higher purpose.
プロジェクトの遅れに切迫感を感じている。(I feel a sense of imminence due to the project delay.)
For a more casual way to say 'I'm in a crisis,' you might use やばい (yabai) or ピンチ (pinchi). However, these lack the gravitas of kikikan. If you are talking to your boss about the company's future, yabai is inappropriate; kikikan is the correct professional term. If you are talking about the environment, kikikan is the standard term used by activists and scientists alike.
- 警戒感 (Keikaikan)
- Meaning: Sense of vigilance or caution. This is common in financial markets or when discussing potential security threats. It's about being on guard rather than feeling a 'crisis' has already begun.
Example: 市場では円安への警戒感が強まっている。(Vigilance against the weakening yen is strengthening in the market.)
In summary, choose kikikan when the situation is dire and requires a fundamental change in mindset. Use seppakukan for time pressure, shōsōkan for personal anxiety about progress, and keikaikan for being watchful of future risks. Mastering these distinctions will make your Japanese sound much more nuanced and sophisticated.
Exemplos por nível
あぶない!危機感を持って!
Watch out! Have a sense of crisis!
Using 'motte' (imperative form of to have).
テストがあります。危機感があります。
There is a test. I have a sense of crisis.
Simple noun + ga + arimasu structure.
彼は危機感がありません。
He has no sense of crisis.
Negative form 'arimasen'.
危機感は大切です。
A sense of crisis is important.
Topic marker 'wa' with an adjective.
みんな危機感を持っています。
Everyone has a sense of crisis.
Te-iru form for a continuous state.
少し危機感を感じます。
I feel a bit of a sense of crisis.
Using 'sukoshi' (a little) to modify the noun.
危機感を持って勉強します。
I study with a sense of crisis.
Using the 'te' form to show the manner of action.
危機感がない人はだめです。
People who have no sense of crisis are no good.
Noun modification with 'nai'.
健康のために、危機感を持つべきだ。
For your health, you should have a sense of crisis.
Using 'beki da' (should).
彼は仕事に対して危機感が足りない。
He lacks a sense of crisis regarding work.
Using 'ni taishite' (regarding).
将来のことに危機感を感じ始めた。
I started to feel a sense of crisis about the future.
Verb stem + hajimeta (started to).
このままでは、危機感が強くなる。
If it stays like this, the sense of crisis will get stronger.
Conditional 'kono mama de wa'.
チーム全体に危機感がないのが問題だ。
The problem is that the whole team lacks a sense of crisis.
Nominalizing a sentence with 'no'.
危機感を持って行動してください。
Please act with a sense of crisis.
Polite request 'kudasai'.
最近、地震への危機感が高まっている。
Recently, the sense of crisis regarding earthquakes is rising.
Intransitive verb 'takamaru' (to rise).
危機感を持つことで、ミスが減る。
By having a sense of crisis, mistakes will decrease.
Using 'koto de' to show means/cause.
経営陣は倒産の危機感を抱いている。
The management team harbors a sense of crisis about bankruptcy.
Using the formal verb 'idaku' (to harbor).
彼は危機感に欠ける発言を繰り返した。
He repeated remarks that lacked a sense of crisis.
Using 'ni kakeru' as a noun modifier.
メディアが不必要に危機感を煽っている。
The media is unnecessarily fanning a sense of crisis.
Using 'aoru' (to fan/instigate).
現状に危機感を覚えるのは当然だ。
It is natural to feel a sense of crisis about the current situation.
Using 'oboeru' as a synonym for 'feel' in formal contexts.
少子化問題に対し、国民の危機感は薄い。
The public's sense of crisis regarding the declining birthrate is thin.
Using 'usui' (thin/weak) to describe the intensity.
危機感を共有することで、一致団結した。
By sharing a sense of crisis, we became united.
Using 'kyōyū suru' (to share).
彼は自分の成績に全く危機感を持っていないようだ。
He doesn't seem to have any sense of crisis about his grades.
Using 'yō da' (it seems).
この不況で、消費者の危機感が募っている。
Due to this recession, consumers' sense of crisis is growing.
Using 'tsunoru' (to grow/intensify).
危機感を植え付けることが、リーダーの役割だ。
Instilling a sense of crisis is the role of a leader.
Using 'uetsukeru' (to plant/instill).
環境破壊のスピードに、専門家は強い危機感を表明した。
Experts expressed a strong sense of crisis at the speed of environmental destruction.
Using 'hyōmei suru' (to express/declare).
危機感が浸透し、社内の雰囲気は一変した。
The sense of crisis permeated, and the atmosphere in the company changed completely.
Using 'shintō suru' (to permeate/soak in).
平和な時代が長く続き、国民の危機感は麻痺している。
The long period of peace has paralyzed the public's sense of crisis.
Using 'mahi suru' (to be paralyzed).
危機感の欠如が、今回の事故を招いたと言える。
It can be said that a lack of a sense of crisis led to this accident.
Using 'ketsujo' (lack/absence) and 'manaita' (brought about).
彼は危機感を露わにして、対策を求めた。
He showed his sense of crisis openly and demanded countermeasures.
Using 'arawa ni shite' (to show openly).
市場の混乱により、投資家の間に危機感が広がっている。
Due to market turmoil, a sense of crisis is spreading among investors.
Using 'hirogaru' (to spread).
危機感を逆手に取って、新商品を開発した。
Taking advantage of the sense of crisis, they developed a new product.
Using 'sakate ni totte' (to turn something to one's advantage).
存亡の危機感を抱きつつ、改革を断行した。
While harboring a sense of crisis about their existence, they carried out reforms.
Using 'tsutsu' (while/despite) and 'dankō suru' (to carry out resolutely).
彼の言葉には、切実な危機感がこもっていた。
His words were filled with a poignant sense of crisis.
Using 'komotte ita' (to be filled with/infused with).
危機感を煽るだけでは、根本的な解決にはならない。
Just fanning a sense of crisis won't lead to a fundamental solution.
Using 'dake de wa... nai' (just ... is not ...).
未曾有の災害を前に、人々の危機感は極限に達した。
Faced with an unprecedented disaster, people's sense of crisis reached its limit.
Using 'mizō' (unprecedented) and 'kyokugen' (limit/extreme).
伝統文化の衰退に、保存会は強い危機感を募らせている。
The preservation society is feeling an increasing sense of crisis regarding the decline of traditional culture.
Using 'suitai' (decline) and 'tsunoraseru' (causative of grow).
危機感の共有こそが、組織変革の第一歩である。
The sharing of a sense of crisis is indeed the first step of organizational change.
Using the emphatic particle 'koso'.
彼は周囲の無関心に対し、静かな危機感を抱き続けている。
He continues to harbor a quiet sense of crisis against the indifference of those around him.
Using 'idaki tsuzukete iru' (continue to harbor).
危機感が希薄な社会では、イノベーションは生まれない。
In a society where the sense of crisis is thin, innovation is not born.
Using 'kihaku' (thin/diluted/scarce).
グローバル競争の激化に伴い、日本企業は未曾有の危機感に苛まれている。
With the intensification of global competition, Japanese companies are tormented by an unprecedented sense of crisis.
Using 'sainamarete iru' (to be tormented/harassed by).
危機感を戦略的に創出することで、沈滞した組織を活性化させる。
By strategically creating a sense of crisis, one revitalizes a stagnant organization.
Using 'sōshutsu suru' (to create/produce) and 'kasseika' (revitalization).
現代社会における危機感の変容を、社会学的な観点から考察する。
We will consider the transformation of the sense of crisis in modern society from a sociological perspective.
Using 'hen-yō' (transformation) and 'kōsatsu suru' (to consider/analyze).
危機感の欠如が常態化している現状は、極めて危うい。
The current situation, where a lack of a sense of crisis has become normalized, is extremely precarious.
Using 'jōtaika' (normalization) and 'ayaui' (precarious).
言論の自由が脅かされることへの危機感が、知識人の間で再燃している。
The sense of crisis regarding the threat to freedom of speech is reigniting among intellectuals.
Using 'obiyakasareru' (to be threatened) and 'sainen' (reignite).
Exemplo
経済状況が悪化し、人々は危機感を募らせている。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1A sensação de realização ao completar uma tarefa difícil.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptar-se a um novo país pode ser um grande desafio.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1Ficar impressionado com a habilidade ou o comportamento de alguém.