For a beginner at the A1 level of Japanese proficiency, encountering the word '多少' (tashou) might initially seem quite intimidating, primarily because it consists of two kanji characters rather than the simpler hiragana words usually introduced at this stage. At this foundational level, learners are heavily focused on mastering basic survival vocabulary, such as 'sukoshi' (a little) or 'chotto' (a tiny bit). However, it is highly beneficial for A1 learners to at least recognize the visual appearance of '多少' and understand its fundamental meaning. The kanji themselves are actually quite basic and are often taught early on: '多' means 'many' and '少' means 'few'. By combining them, the word essentially means 'a little' or 'somewhat'. A1 learners do not need to actively use this word in their own spoken conversations, as 'sukoshi' is perfectly adequate and much safer to use without sounding unnaturally formal. Instead, the goal at this level is passive recognition. If an A1 learner sees a sign in a store or a warning label on a product that includes '多少', they should be able to deduce that it is indicating a small amount of something, perhaps a slight difference in color or size. Understanding that Japanese has different levels of formality for the same concept (like 'a little') is a crucial conceptual stepping stone for A1 learners, preparing them for the more complex social nuances they will encounter as they progress in their studies. They should focus on remembering the pronunciation 'ta-shou' and associating it directly with the English concept of 'somewhat'.
Progressing to the A2 level, learners begin to expand their vocabulary beyond mere survival phrases and start exploring words that add detail and nuance to their sentences. At this stage, '多少' (tashou) becomes a word that learners should start actively practicing, albeit in controlled and simple contexts. A2 learners are familiar with basic sentence structures and can start replacing their frequent use of 'sukoshi' with '多少' when they want to sound slightly more mature or polite, particularly in written Japanese such as short essays or formal emails to teachers. They should focus on the grammatical rule that when '多少' modifies a noun, it absolutely requires the particle 'の' (no), forming '多少の' (tashou no). For example, learning to write '多少の時間がかかります' (It will take some time) instead of just '少し時間がかかります' demonstrates a clear step up in language proficiency. A2 learners should also practice listening for this word in public announcements or formal instructions, where it is commonly used to politely warn people about minor inconveniences. While they might still default to 'chotto' in casual speech with friends, intentionally practicing '多少' in role-play scenarios involving customer service or polite requests will significantly boost their confidence and prepare them for the intermediate B1 level, where this word becomes a staple of everyday communication.
At the B1 intermediate stage, the word '多少' (tashou) becomes an absolutely essential and highly active component of a learner's vocabulary arsenal. B1 learners are expected to navigate a variety of social situations with appropriate politeness and nuance, and '多少' is the perfect tool for achieving this. At this level, learners should confidently use '多少' as an adverb to modify adjectives and verbs, expressing degrees of states or actions. They should be comfortable saying things like '多少難しいですが、頑張ります' (It is somewhat difficult, but I will do my best) or '多少遅れるかもしれません' (I might be somewhat late). Furthermore, B1 learners must master the emphatic structure '多少は' (tashou wa), which is used to assert that at least *some* amount of a condition exists, even if it is small. For instance, '多少は役に立つ' (It is at least somewhat useful). This level also requires a solid understanding of register; B1 learners must know instinctively *when* to use '多少' (in polite company, at work, in formal writing) and when *not* to use it (with close friends or family, where 'chotto' is better). The ability to seamlessly switch between 'sukoshi', 'chotto', and '多少' based entirely on the social context is a hallmark of a strong B1 Japanese speaker, demonstrating not just vocabulary knowledge, but cultural competence.
Upper-intermediate B2 learners will find that '多少' (tashou) is an indispensable word in their daily professional and academic lives in Japanese. At this advanced stage, learners are dealing with complex texts, news articles, and business communications where precision and formal tone are paramount. B2 learners should be utilizing '多少' effortlessly in business emails to manage expectations, apologize for minor issues, or describe slight variations in data or plans. Phrases like '多少の変更が生じる可能性がございます' (There is a possibility that some changes may occur) should become second nature. Moreover, B2 learners need to understand the subtle psychological implications of the word. They should recognize that native speakers often use '多少' to humbly downplay their own efforts or to soften the blow of a critique. For example, instead of saying a colleague's idea is bad, a B2 speaker might tactfully say 'その案には多少の懸念があります' (There are some concerns with that proposal). This level of diplomatic communication is crucial for functioning effectively in a Japanese corporate environment. Additionally, B2 learners should be able to clearly articulate the difference between '多少' and even more formal synonyms like '若干' (jakkan), knowing exactly which term is most appropriate for specific types of reports or presentations.
Advanced C1 proficiency requires a highly nuanced, almost native-like understanding of vocabulary, and '多少' (tashou) is no exception. At this level, learners are not just using the word correctly; they are manipulating it for rhetorical effect and understanding its presence in complex literary or academic texts. C1 learners should be aware of the historical and etymological weight of the kanji, understanding how the juxtaposition of 'many' and 'few' creates the concept of 'degree'. They will encounter '多少' in editorials, academic papers, and sophisticated literature, where it might be used to describe abstract concepts, societal shifts, or subtle psychological states. Furthermore, C1 learners should be adept at recognizing and using fixed idiomatic expressions or classical phrasing where '多少' might retain its older meaning of 'amount' or 'quantity', though they will know to primarily use it as 'somewhat' in modern output. They should also be capable of engaging in deep discussions about the sociolinguistic role of words like '多少' in maintaining 'wa' (harmony) in Japanese society by avoiding absolute statements. At the C1 level, the usage of '多少' is flawless, contextually perfect, and delivered with the natural cadence and intonation of a highly educated native speaker.
At the absolute mastery C2 level, the understanding and application of '多少' (tashou) transcend mere vocabulary acquisition and enter the realm of profound cultural and linguistic fluency. A C2 speaker wields this word with the exact same subconscious precision as a native Japanese intellectual or seasoned business executive. They understand the microscopic nuances that differentiate '多少' from every other quantifying adverb in the Japanese language, and they can debate these differences articulately. For a C2 speaker, '多少' is a vital instrument in the intricate dance of Japanese 'honne' (true feelings) and 'tatemae' (public facade). They know exactly how to use it to convey a strong opinion while maintaining a perfectly polite and non-confrontational exterior. They can read a highly dense, bureaucratic document and instantly grasp why the author chose '多少' over '若干' or '一部', understanding the legal or political implications of that specific word choice. Furthermore, a C2 learner can seamlessly integrate '多少' into spontaneous, high-level public speaking, using it to modulate their tone, build rapport with an audience, and demonstrate profound humility and respect. At this ultimate stage of learning, '多少' is not just a word meaning 'somewhat'; it is a reflection of the speaker's deep integration into the Japanese communicative mindset.

多少 em 30 segundos

  • Means 'somewhat' or 'a little'.
  • More formal than 'sukoshi' or 'chotto'.
  • Often used in business and customer service.
  • Requires 'no' when modifying a noun.
The Japanese vocabulary word '多少' (pronounced 'tashou') is a highly versatile and frequently utilized adverb that translates most directly to 'a little,' 'somewhat,' 'more or less,' or 'to some extent' in the English language. When we embark upon a comprehensive examination of this term, it is absolutely essential to first dissect its fundamental kanji composition, which provides profound insight into its inherent meaning and historical evolution. The word is meticulously constructed from two diametrically opposed kanji characters: '多' (ta), which carries the definitive meaning of 'many,' 'much,' or 'abundant,' and '少' (shou), which unequivocally signifies 'few,' 'little,' or 'scarce.' By ingeniously combining these two contrasting concepts of magnitude and quantity, the Japanese language creates a profound philosophical and practical term that literally translates to 'many or few' or 'the amount.' Over centuries of linguistic evolution and cultural refinement, the primary usage of this compound word has gracefully shifted from merely questioning the absolute quantity of an item to expressing a nuanced degree of something, specifically indicating that while the amount or degree in question may not be overwhelmingly large or exceptionally significant, it is certainly not zero. It acknowledges the undeniable presence of a condition, feeling, or quantity, albeit in a modest or moderate capacity.
Linguistic Nuance
The term masterfully bridges the gap between absolute absence and overwhelming abundance, providing speakers with a sophisticated tool for moderation.
In contemporary Japanese society, which places an extraordinary premium on politeness, harmony, and the careful mitigation of absolute statements, '多少' serves as an indispensable linguistic buffer. Native speakers frequently employ this word when they wish to gently soften the impact of a statement, avoid sounding overly assertive, or humbly downplay their own efforts, resources, or capabilities.

Sentence: 計画には多少の変更が必要です。

For instance, when a dedicated professional is asked if a particular task is difficult, rather than bluntly stating 'Yes, it is very difficult,' which might be perceived as complaining or lacking resilience, they might tactfully respond with '多少難しいです' (It is somewhat difficult). This carefully chosen phrasing communicates the reality of the challenge while simultaneously demonstrating a commendable level of stoicism and professional composure. Furthermore, the word is remarkably prevalent in formal business environments, customer service interactions, and official written correspondence, where maintaining a respectful and objective tone is of paramount importance.
Business Context
In corporate settings, it is often used to prepare clients for minor inconveniences or slight deviations from the original plan.
When a company anticipates a slight delay in shipping due to unforeseen logistical complications, they will almost certainly inform their valued customers that '多少の遅れが生じる場合がございます' (There may be somewhat of a delay). This strategic usage not only manages customer expectations effectively but also demonstrates a high level of professionalism and proactive communication.

Sentence: 予算を多少オーバーしてしまいました。

It is also crucial to recognize that while '多少' is frequently translated as 'a little,' it generally carries a slightly more formal, mature, and objective connotation than its more colloquial counterparts such as '少し' (sukoshi) or the extremely casual 'ちょっと' (chotto). Therefore, mastering the appropriate contexts for utilizing '多少' is an absolute necessity for any serious student of the Japanese language who aspires to achieve a natural, sophisticated, and contextually appropriate level of fluency, particularly as they progress towards the intermediate and advanced stages of their linguistic journey.

Sentence: 彼の意見には多少の真理が含まれている。

Grammatical Flexibility
It functions seamlessly as an adverb modifying verbs and adjectives, and can also modify nouns when followed by the particle 'no'.

Sentence: 多少の困難は覚悟の上です。

Sentence: サイズが多少異なります。

Understanding the precise syntactic mechanics and grammatical flexibility of '多少' is an absolute prerequisite for integrating this sophisticated vocabulary word into your active Japanese repertoire. The structural application of this term is remarkably straightforward, yet it offers a profound depth of expressive capability when utilized correctly across various sentence patterns. Primarily, '多少' functions as an adverb, meaning its most common and natural position within a sentence is immediately preceding the verb, adjective, or adverbial phrase that it is intended to modify.
Adverbial Placement
Place it directly before the descriptive word to indicate the degree of the state or action.
For example, when modifying an i-adjective to express that something is somewhat expensive, one would construct the sentence as '多少高い' (tashou takai). Similarly, when modifying a na-adjective, such as indicating that a situation is somewhat complicated, the phrasing would be '多少複雑だ' (tashou fukuzatsu da).

Sentence: この作業は多少時間がかかります。

When modifying verbs, the principle remains exactly the same; to say that one understands something to some extent, the correct expression is '多少わかる' (tashou wakaru). Beyond its primary role as an adverb, one of the most powerful and frequently encountered grammatical structures involving this word is its transformation into a noun modifier through the addition of the possessive particle 'の' (no). By creating the phrase '多少の' (tashou no), speakers can elegantly describe a noun as having a slight degree of a certain quality or existing in a small quantity. This is exceptionally common in formal apologies, warnings, and business communications.
Noun Modification
The pattern '多少の + Noun' translates to 'a certain amount of [Noun]' or 'a slight [Noun]'.
A quintessential example of this is the phrase '多少の誤差' (tashou no gosa), which translates to 'a slight margin of error,' or '多少の遅れ' (tashou no okure), meaning 'a slight delay.'

Sentence: 製品には多少の傷がある場合があります。

Furthermore, '多少' is frequently paired with the contrastive particle 'は' (ha, pronounced wa) to create the emphatic phrase '多少は' (tashou wa). This specific construction is utilized when the speaker wishes to strongly emphasize that while the degree or amount may indeed be small, it is absolutely not zero; there is at least *some* level of the condition present.

Sentence: 練習すれば、多少は上手になるでしょう。

For instance, '多少は役に立つ' (tashou wa yaku ni tatsu) means 'It is at least somewhat useful' (even if not entirely). This nuance is particularly valuable when offering encouragement, defending a minor contribution, or acknowledging a partial success. It is also worth noting that in certain highly specific, often literary or classical contexts, '多少' can revert to its literal kanji meaning of 'amount' or 'quantity' (many or few), though this usage is exceedingly rare in modern conversational Japanese and is generally reserved for formal written texts or fixed idiomatic expressions.
Classical Usage
Rarely, it can mean 'the amount' (how much), but learners should focus exclusively on the 'somewhat' meaning for daily use.
By mastering these various syntactic applications—as a direct adverb, as a noun modifier with 'の', and as an emphatic expression with 'は'—learners can significantly elevate the sophistication and precision of their Japanese communication.

Sentence: 彼の話には多少の誇張がある。

Sentence: 状況は多少改善されました。

To truly comprehend the practical utility and cultural resonance of the word '多少', it is absolutely imperative to examine the specific real-world environments and social contexts where native Japanese speakers actively employ it. Unlike highly specialized jargon or overly casual slang, '多少' occupies a fascinating middle ground of polite, objective, and professional communication, making it an incredibly ubiquitous term across a wide array of daily and formal situations.
Customer Service
This is arguably the most common environment where learners will encounter the word, used to manage expectations politely.
One of the most prominent arenas where you will undoubtedly encounter this word is within the realm of Japanese customer service, renowned globally for its meticulous politeness and attention to detail. When you purchase a product, particularly one that is handmade, natural, or subject to slight variations, the accompanying instruction manual or the shop clerk will frequently state, '手作りのため、サイズに多少の誤差がございます' (Because it is handmade, there is a slight variation in size).

Sentence: 色合いが写真と多少異なる場合がございます。

This usage is not merely descriptive; it is a highly formalized method of preemptively addressing potential customer complaints by acknowledging that perfection is impossible, yet doing so in a manner that sounds professional rather than dismissive. Similarly, in the corporate business world, '多少' is an indispensable tool for diplomatic communication. During negotiations, project updates, or inter-departmental emails, professionals use it to soften the blow of negative news or to present challenges without inciting panic.
Corporate Communication
Used to diplomatically express difficulties, budget overruns, or scheduling conflicts without sounding alarmist.
For instance, a project manager might report, 'スケジュールに多少の遅れが出ています' (There is a slight delay in the schedule). This phrasing reassures stakeholders that while there is an issue, it is manageable and not catastrophic.

Sentence: 予算が多少不足しています。

Beyond the realms of commerce and business, '多少' frequently appears in news broadcasts, weather reports, and journalistic writing. A weather forecaster might predict '多少の雨が降るでしょう' (There will be some rain), providing a scientifically objective assessment of the precipitation. Furthermore, in everyday adult conversation, it is used to express modest opinions or downplay one's own hardships. If a friend asks if a recent move was exhausting, one might reply, 'ええ、多少疲れました' (Yes, I am somewhat tired), which is considered more refined and less burdensome to the listener than dramatically exclaiming how utterly exhausted one is.
Everyday Modesty
Adults use it to express feelings or states without burdening the listener with extreme emotions.

Sentence: 昨日は多少お酒を飲みすぎました。

By actively listening for this word in these specific contexts—train announcements, online shopping disclaimers, business emails, and polite adult conversations—learners will rapidly develop an intuitive grasp of its appropriate register and the subtle social functions it performs in Japanese society.

Sentence: 交通渋滞で多少遅れるかもしれません。

Sentence: 味付けが多少濃いかもしれません。

While '多少' is an incredibly useful and sophisticated vocabulary word, it is also a frequent source of subtle but significant errors for English-speaking learners of Japanese, primarily due to misunderstandings regarding its register, its precise degree of quantification, and its appropriate social contexts. One of the most pervasive and glaring mistakes that learners make is utilizing '多少' in overly casual, intimate, or informal situations where a simpler word would be far more natural.
Register Mismatch
Using this formal word with close friends or family can sound stiff, robotic, or overly distant.
For example, if a learner is speaking with a close friend and wants to say they are a little hungry, saying '多少お腹が空きました' (I am somewhat hungry) sounds incredibly stiff, almost robotic, and creates an unnatural conversational distance. In such an intimate scenario, the colloquial 'ちょっと' (chotto) or '少し' (sukoshi) is vastly more appropriate.

Sentence: 友達には「ちょっと」を使い、上司には「多少」を使います。

Another highly common pitfall involves a fundamental misunderstanding of the actual quantity or degree that '多少' implies. Learners sometimes mistakenly believe that it can be used to describe a very large amount, perhaps confusing it with the '多' (many) kanji in its composition, or conversely, they use it to describe a microscopic, almost non-existent amount. '多少' specifically indicates a moderate, noticeable, but not overwhelming degree. It is 'some,' not 'a lot' and not 'a tiny speck.'
Quantity Confusion
Learners often misinterpret the 'many' kanji and use it to mean 'a lot', which is entirely incorrect in modern usage.
Furthermore, learners frequently struggle with the grammatical integration of the word, particularly forgetting to use the particle 'の' (no) when modifying a noun. Saying '多少問題' (tashou mondai) is grammatically incorrect and sounds jarring to a native ear; it must absolutely be '多少の問題' (tashou no mondai).

Sentence: 名詞の前には必ず「多少の」と「の」を入れます。

Additionally, there is a subtle psychological mistake learners make: using '多少' when offering something to someone else. In Japanese culture, one must be extremely humble about what they offer. If you give a gift and say '多少のプレゼントです' (This is somewhat of a present), it sounds slightly arrogant, as if you are objectively evaluating your own gift as having some substantial worth. Instead, one should use the famously humble phrase 'つまらないものですが' (It is a boring thing, but...) or 'ほんの少しですが' (It is just a tiny bit). '多少' is objective and analytical, not humble.
Humility Failure
Using objective words for your own actions towards superiors violates the rules of Keigo (polite speech).
By remaining acutely aware of these common register mismatches, grammatical errors, and cultural nuances, learners can avoid awkward interactions and utilize this powerful word with the precision and grace of a native speaker.

Sentence: 誤った文脈で多少を使うと、不自然に聞こえます。

Sentence: 敬語の文脈では、多少の使い分けが重要です。

Sentence: 日常会話では、多少よりも「少し」が好まれます。

The Japanese language is exceptionally rich in adverbs that express varying degrees of quantity, frequency, and intensity, making the careful differentiation between '多少' and its numerous synonyms a critical exercise for achieving advanced linguistic fluency. To truly master '多少', one must thoroughly understand how it compares and contrasts with its closest semantic relatives, primarily '少し' (sukoshi), 'ちょっと' (chotto), 'いくらか' (ikuraka), and '若干' (jakkan).
Sukoshi (少し)
The most standard, neutral word for 'a little'. It is less formal than tashou and is the safest default choice for beginners.
'少し' (sukoshi) is undoubtedly the most fundamental and universally applicable word for 'a little' or 'a few.' It is the standard, neutral term taught in beginner textbooks and is perfectly acceptable in almost all daily situations, both polite and casual. However, compared to '多少', '少し' lacks the specific nuance of objective, professional assessment.

Sentence: 多少は、少しよりも硬い表現です。

Then we have 'ちょっと' (chotto), which is the most casual, conversational, and ubiquitous term for 'a little bit.' It is heavily relied upon in spoken Japanese among friends, family, and close colleagues. Using '多少' where 'ちょっと' belongs sounds incredibly rigid and unnatural. Moving up the formality scale, we encounter 'いくらか' (ikuraka), which translates to 'some amount' or 'somewhat.' While very similar to '多少', 'いくらか' often carries a slightly more positive or hopeful nuance, implying that there is at least a small, helpful amount of something, whereas '多少' is strictly emotionally neutral and objective.
Ikuraka (いくらか)
Means 'somewhat' but often has a slightly softer, sometimes more positive or vague connotation.
Finally, the most direct competitor in formal and business contexts is '若干' (jakkan). '若干' is highly formal, academic, and precise. It literally means 'a small number' or 'a few.'

Sentence: ビジネス文書では、多少や若干が頻繁に使われます。

While '多少' can mean 'somewhat' in a broader, more abstract sense (e.g., somewhat difficult), '若干' is often preferred when referring to countable things or highly specific, measurable discrepancies (e.g., a slight difference in numerical data). Understanding this intricate hierarchy of formality—from the extremely casual 'ちょっと', to the neutral '少し', to the formal '多少', and finally to the highly precise '若干'—empowers the Japanese learner to select the absolute perfect word for any given social, professional, or academic situation, thereby demonstrating a profound and impressive mastery of the language's subtle nuances.
Jakkan (若干)
Highly formal, often used for precise, measurable, but small quantities or differences.

Sentence: 意味は似ていますが、多少の方が抽象的な状況に適しています。

Sentence: 状況に応じて、多少と少しを使い分けることが大切です。

Sentence: 彼の説明には多少の矛盾が見られます。

How Formal Is It?

Curiosidade

It is fascinating that a word literally meaning 'many and few' evolved in modern Japanese to almost exclusively mean 'a little bit'. The concept of 'many' was essentially swallowed by the concept of 'few' to create a polite understatement.

Guia de pronúncia

UK /ta.ɕoː/
US /tɑ.ʃoʊ/
In standard Tokyo pitch accent, 'tashou' is 'heiban' (flat). It starts low on 'ta', goes high on 'sho', and stays high on the elongated 'u'. (L-H-H)
Rima com
場所 (basho - place) 保証 (hoshou - guarantee) 故障 (koshou - breakdown) 負傷 (fushou - injury) 和尚 (oshou - Buddhist priest) 衣装 (ishou - costume) 気象 (kishou - weather) 対象 (taishou - target)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'ta-sho' with a short 'o'. The 'u' at the end makes it a long vowel: 'shou'.
  • Confusing the pitch accent and dropping the pitch on the last syllable.
  • Pronouncing the 'sh' like an English 's'. It must be a soft 'sh' sound.
  • Saying 'tashu' instead of 'tashou'.
  • Adding a heavy stress accent like in English; Japanese is pitch-accented, so keep the volume even.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The kanji 多 and 少 are JLPT N5 level (very easy). Recognizing the compound is straightforward for beginners.

Escrita 3/5

Writing the kanji is easy, but remembering to use the particle 'no' before nouns can be tricky for learners.

Expressão oral 6/5

Knowing exactly *when* to use it in conversation without sounding overly stiff requires a good grasp of social context.

Audição 5/5

It is often spoken quickly in polite customer service announcements, which can be hard to catch for beginners.

O que aprender depois

Pré-requisitos

少し (sukoshi - a little) ちょっと (chotto - a little) 多い (ooi - many) 少ない (sukunai - few)

Aprenda a seguir

若干 (jakkan - a few/some) いくらか (ikuraka - somewhat) 少々 (shoushou - a little/a moment)

Avançado

微小 (bishou - microscopic) 僅か (wazuka - merely/a little) 幾分 (ikubun - somewhat/partly)

Gramática essencial

Noun Modification with の

多少 + の + Noun (多少の遅れ - a slight delay). Adverbs cannot directly modify nouns in Japanese without 'no'.

Emphasis with は

多少 + は + Verb (多少はわかる - I understand at least somewhat). Used to contrast a small amount against zero.

Adverbial Placement

多少 + Adjective/Verb (多少高い - somewhat expensive). Placed immediately before the word it modifies.

Polite Apologies (Keigo)

多少の + Polite Noun (多少のご迷惑 - some inconvenience). Used with honorific prefixes like 'go' or 'o'.

Idiomatic 'naritomo'

多少なりとも (Even if only a little). A fixed grammatical structure expressing humble desire to help.

Exemplos por nível

1

これは多少高いです。

This is somewhat expensive.

多少 + i-adjective

2

多少わかります。

I understand a little.

多少 + verb

3

多少寒いです。

It is somewhat cold.

多少 + i-adjective

4

多少の時間があります。

I have some time.

多少の + noun

5

多少大きいです。

It is somewhat big.

多少 + i-adjective

6

多少疲れています。

I am somewhat tired.

多少 + verb (te-iru form)

7

多少の問題があります。

There is a slight problem.

多少の + noun

8

多少遠いです。

It is somewhat far.

多少 + i-adjective

1

明日は多少雨が降るでしょう。

It will probably rain somewhat tomorrow.

多少 + noun (used as adverbial phrase)

2

この本は多少難しいですが、面白いです。

This book is somewhat difficult, but interesting.

多少 + i-adjective + が (but)

3

多少の遅れは大丈夫です。

A slight delay is okay.

多少の + noun + は

4

日本語が多少話せます。

I can speak Japanese somewhat.

多少 + potential verb

5

味が多少薄いかもしれません。

The taste might be somewhat weak.

多少 + i-adjective + かもしれません

6

多少のミスは誰にでもあります。

Everyone makes a few mistakes.

多少の + noun

7

気分が多少良くなりました。

I feel somewhat better.

多少 + adjective + なりました

8

多少お金が必要です。

I need some money.

多少 + noun + が必要です

1

計画に多少の変更が生じました。

Some changes have occurred in the plan.

多少の + noun + が生じる

2

多少の困難は覚悟しています。

I am prepared for some difficulties.

多少の + noun + は覚悟する

3

彼の意見には多少賛成できます。

I can somewhat agree with his opinion.

多少 + verb

4

手作りのため、サイズに多少の誤差があります。

Because it is handmade, there is a slight variation in size.

多少の + noun (formal warning)

5

多少は自分で努力するべきです。

You should make at least some effort yourself.

多少 + は (emphasis)

6

状況は多少複雑になっています。

The situation has become somewhat complicated.

多少 + na-adjective + になる

7

多少の不便は我慢してください。

Please endure a little inconvenience.

多少の + noun + は我慢する

8

このパソコンは古いですが、多少は使えます。

This computer is old, but it is somewhat usable.

多少 + は + potential verb

1

予算を多少オーバーする見込みです。

It is expected to go somewhat over budget.

多少 + verb (katakana verb)

2

多少の犠牲を払ってでも、目標を達成したい。

I want to achieve the goal even if it means making some sacrifices.

多少の + noun + を払ってでも

3

お客様には多少のご迷惑をおかけいたします。

We will cause some inconvenience to our customers.

多少の + polite noun (ご迷惑)

4

彼の発言には多少の誇張が含まれている。

His statement contains some exaggeration.

多少の + noun + が含まれる

5

多少なりとも社会に貢献したいと考えています。

I want to contribute to society, even if only a little.

多少なりとも (idiomatic phrase)

6

デザインに多少の修正を加える必要があります。

We need to make some modifications to the design.

多少の + noun + を加える

7

多少の意見の相違は、議論を深めるために有益だ。

A slight difference of opinion is beneficial for deepening the discussion.

多少の + complex noun phrase

8

納期が多少前後する場合がございますので、ご了承ください。

Please note that the delivery date may fluctuate slightly.

多少 + verb + 場合がございます (Keigo)

1

その政策には多少の副作用が伴うことは避けられない。

It is inevitable that the policy will be accompanied by some side effects.

多少の + noun + が伴う

2

多少の妥協を許容しなければ、交渉は成立しない。

Unless we allow for some compromise, the negotiation will not succeed.

多少の + noun + を許容する

3

彼の文学作品には、作者自身の多少の自己投影が見え隠れする。

In his literary works, one can glimpse some self-projection of the author.

多少の + abstract noun

4

多少の批判を浴びることは、新しい挑戦にはつきものだ。

Receiving some criticism is inherent to taking on new challenges.

多少の + noun + を浴びる

5

データに多少の偏りがある可能性を考慮すべきである。

We should consider the possibility that there is some bias in the data.

多少の + noun + がある可能性

6

多少の不安を抱えつつも、彼は未知の世界へ足を踏み入れた。

Harboring some anxiety, he stepped into the unknown world.

多少の + noun + を抱えつつも

7

歴史的事実には、常に多少の解釈の余地が残されている。

There is always some room for interpretation left in historical facts.

多少の + noun + の余地

8

多少の摩擦は、組織が成長する過程で必然的に生じるものだ。

Some friction inevitably occurs in the process of an organization's growth.

多少の + noun + は必然的に生じる

1

多少の理不尽には目を瞑り、大局を見据える度量が求められる。

One is required to have the magnanimity to turn a blind eye to some unreasonableness and keep an eye on the big picture.

多少の + abstract noun + には目を瞑り

2

芸術における多少の狂気は、凡庸さを打破するための起爆剤となり得る。

A touch of madness in art can serve as a catalyst to break through mediocrity.

多少の + abstract noun + は起爆剤となる

3

多少の齟齬をきたしたとはいえ、両国の根底にある信頼関係は揺るがない。

Even though there was some discrepancy, the underlying relationship of trust between the two countries remains unshaken.

多少の + noun + をきたしたとはいえ

4

人間の記憶というものは、時間の経過とともに多少の脚色が加わるのが常である。

It is normal for human memory to be somewhat embellished as time passes.

多少の + noun + が加わる

5

多少の犠牲を強いることになろうとも、この改革は断行せねばならない。

Even if it means imposing some sacrifices, this reform must be carried out resolutely.

多少の + noun + を強いることになろうとも

6

彼の哲学には多少の虚無主義的傾向が見られるが、それゆえに深い洞察がある。

His philosophy shows some nihilistic tendencies, but for that very reason, it contains deep insights.

多少の + complex academic noun phrase

7

多少の紆余曲折を経たものの、最終的には最善の結末を迎えることができた。

Although it went through some twists and turns, it ultimately reached the best possible conclusion.

多少の + four-character idiom (紆余曲折)

8

言語の翻訳において、原文のニュアンスが多少失われることは不可避の宿命である。

In language translation, it is an unavoidable fate that some of the original text's nuances will be lost.

多少 + verb (passive) + ことは不可避

Colocações comuns

多少の遅れ
多少の違い
多少の誤差
多少の変更
多少の困難
多少なりとも
多少は
多少の不安
多少の傷
多少の無理

Frases Comuns

多少の時間がかかる

— It takes some time. Used to politely warn someone that a process is not instantaneous.

手続きには多少の時間がかかります。

多少のご迷惑をおかけします

— We will cause you some inconvenience. A standard polite apology in business.

工事中、多少のご迷惑をおかけします。

多少なりとも

— Even if only a little; in any way. Used to express a humble desire to help or contribute.

多少なりとも力になりたいです。

多少の違いはあるが

— There are some differences, but... Used to compare two things that are mostly similar.

多少の違いはあるが、基本は同じです。

多少の犠牲を払う

— To make some sacrifices. Used when achieving a goal requires giving something up.

成功には多少の犠牲を払う必要がある。

多少はマシ

— Somewhat better (than the alternative). A slightly casual way to say something is an improvement.

昨日よりは多少はマシだ。

多少の無理を承知で

— Knowing it's somewhat unreasonable. Used when asking a difficult favor.

多少の無理を承知でお願いします。

多少の誇張

— Some exaggeration. Used to describe a story or claim that is slightly blown out of proportion.

彼の話には多少の誇張がある。

多少の妥協

— Some compromise. Used in negotiations or teamwork.

多少の妥協は必要です。

多少の知識

— Some knowledge. Used to humbly state one has a basic understanding of a topic.

その分野について多少の知識はあります。

Frequentemente confundido com

多少 vs 少し (sukoshi)

Learners often use 'sukoshi' in formal writing where 'tashou' would be more appropriate, or vice versa. 'Sukoshi' is safe everywhere, but 'tashou' sounds more professional.

多少 vs ちょっと (chotto)

Using 'tashou' in place of 'chotto' in casual speech makes the speaker sound like a robot or a news anchor.

多少 vs 多分 (tabun)

Because they share the '多' kanji and sound slightly similar, beginners sometimes confuse 'tashou' (somewhat) with 'tabun' (probably).

Expressões idiomáticas

"多少なりとも"

— Even a little bit; in some small way. It emphasizes that the amount, however small, is significant or offered humbly.

多少なりともご恩返しがしたいです。

Formal/Polite
"多少の無理はきく"

— Can handle some unreasonableness/strain. Means someone or something is tough enough to endure a bit of hardship.

若い頃は多少の無理はきいたものだ。

Neutral
"多少の難あり"

— Having some defects/flaws. Often used in retail to describe discounted items with minor damage.

この商品は多少の難ありのため安いです。

Commercial
"多少の波風が立つ"

— Some discord arises. Literally 'some wind and waves rise', meaning minor conflicts occur.

改革には多少の波風が立つのは当然だ。

Literary/Formal
"多少の目をつぶる"

— To turn a blind eye to some extent. To overlook minor faults.

彼のミスには多少の目をつぶろう。

Neutral
"多少の骨を折る"

— To make some effort/take some trouble. Literally 'to break some bones'.

この仕事は多少の骨を折る必要がある。

Formal
"多少の融通がきく"

— To be somewhat flexible/accommodating. Used for rules or schedules.

時間は多少の融通がききます。

Business
"多少の毛が生えた程度"

— Only slightly better. A very casual, somewhat derogatory idiom meaning 'just a tiny bit more than nothing'.

彼のスキルは初心者に多少の毛が生えた程度だ。

Slang/Informal
"多少の腹を括る"

— To prepare oneself somewhat for the worst. To brace oneself.

多少の腹を括って挑むべきだ。

Neutral
"多少の余白を残す"

— To leave some margin/room. Used literally or metaphorically for leaving room for error or interpretation.

スケジュールには多少の余白を残しておく。

Business

Fácil de confundir

多少 vs 若干 (jakkan)

Both mean 'a little' or 'some' and are used in formal contexts.

'Jakkan' is even more formal than 'tashou' and is typically used for quantifiable things, precise measurements, or data. 'Tashou' is better for abstract concepts or general states.

若干の修正 (a slight correction to data) vs. 多少の不安 (somewhat anxious).

多少 vs いくらか (ikuraka)

Both translate to 'somewhat'.

'Ikuraka' often carries a slightly positive nuance of improvement, whereas 'tashou' is strictly neutral and objective.

病気がいくらか良くなった (The illness got somewhat better - positive focus).

多少 vs 少々 (shoushou)

Shares the '少' kanji and means 'a little'.

'Shoushou' is mostly used as a polite request to wait ('shoushou omachi kudasai') or for tiny amounts of ingredients in cooking. 'Tashou' is not used to ask someone to wait.

少々お待ちください (Please wait a moment).

多少 vs 微小 (bishou)

Means a small amount.

'Bishou' means microscopic or extremely tiny, usually in a scientific context. 'Tashou' means a moderate, noticeable amount.

微小な粒子 (microscopic particles).

多少 vs 大抵 (taitei)

Shares the 'ta' sound and is an adverb.

'Taitei' means 'mostly' or 'usually', which is entirely different from 'somewhat'.

大抵の人は知っている (Most people know).

Padrões de frases

A2

多少 + i-adjective + です

この本は多少高いです。 (This book is somewhat expensive.)

A2

多少 + verb

日本語が多少わかります。 (I understand Japanese somewhat.)

B1

多少の + noun + があります

多少の遅れがあります。 (There is a slight delay.)

B1

多少は + verb

練習すれば多少は上手になります。 (If you practice, you will get at least somewhat better.)

B2

多少の + noun + をおかけします

多少のご迷惑をおかけします。 (We will cause you some inconvenience.)

B2

多少 + na-adjective + になる

状況が多少複雑になりました。 (The situation became somewhat complicated.)

C1

多少なりとも + verbたい

多少なりともお役に立ちたいです。 (I want to be of help, even if only a little.)

C1

多少の + noun + は覚悟する

多少の困難は覚悟しています。 (I am prepared for some difficulties.)

Família de palavras

Substantivos

多 (ta - many)
少 (shou - few)
多数 (tasuu - majority)
少数 (shousuu - minority)

Verbos

多くなる (ookunaru - to increase)
少なくなる (sukunakunaru - to decrease)

Adjetivos

多い (ooi - many)
少ない (sukunai - few)

Relacionado

多大 (tadai - heavy/great)
減少 (genshou - decrease)
増加 (zouka - increase)
多量 (taryou - large quantity)
少量 (shouryou - small quantity)

Como usar

frequency

Highly frequent in written Japanese, business contexts, and customer service. Moderately frequent in polite adult conversation. Rare in casual speech.

Erros comuns
  • 多少待ってください。 少々お待ちください。 / ちょっと待ってください。

    'Tashou' cannot be used to ask someone to wait a small amount of time. You must use 'shoushou' (formal) or 'chotto' (casual).

  • これは多少問題です。 これは多少の問題です。

    When 'tashou' modifies a noun (like mondai/problem), it must be followed by the particle 'no'.

  • (To a close friend)多少お腹が空いた。 (To a close friend)ちょっとお腹が空いた。

    Using 'tashou' with close friends sounds unnaturally stiff and robotic. 'Chotto' is the correct casual choice.

  • 多少のプレゼントです。 つまらないものですが、プレゼントです。

    You cannot use 'tashou' to humbly describe a gift you are giving. It sounds objective and slightly arrogant. Use traditional humble phrases instead.

  • 彼は多少のお金持ちです。 彼はかなりのお金持ちです。 / 彼は少しお金持ちです。

    'Tashou' is not typically used to describe absolute states of wealth or permanent attributes in this manner; it describes degrees of variable states or actions.

Dicas

Don't Forget 'No'

When placing 'tashou' before a noun, the particle 'no' is absolutely mandatory. 'Tashou mondai' is wrong; 'Tashou no mondai' is correct.

Business Essential

If you work in a Japanese company, memorize 'tashou no okure' (slight delay) and 'tashou no henkou' (slight change). You will use them constantly in emails.

Keep it Flat

The pitch accent for 'tashou' is flat. Don't put a heavy English stress on the 'TA'. Say it smoothly and evenly.

Not for Friends

Erase 'tashou' from your vocabulary when hanging out with friends at an izakaya. Use 'chotto' instead to sound natural.

The 'Not Zero' Rule

Use 'tashou' when you want to emphasize that something isn't completely absent. 'Tashou wa wakarimasu' means 'I'm not completely clueless; I understand a bit'.

Humble Downplaying

Japanese people use 'tashou' to downplay their own hardships. If you worked 14 hours, saying 'tashou tsukaremashita' (I'm somewhat tired) makes you sound stoic and professional.

Never for Waiting

Never say 'tashou matte'. It is grammatically and contextually wrong. Always use 'shoushou' or 'chotto' for waiting.

Elevate Your Essays

If you are taking the JLPT or writing a formal essay, replacing 'sukoshi' with 'tashou' will instantly make your writing look more advanced.

Train Announcements

Next time you are in Japan, listen closely on the train. You will almost certainly hear 'tashou no okure' if the train is even 2 minutes late.

Kanji Meaning

Remember the kanji: 多 (many) + 少 (few). It represents the spectrum of quantity, settling on 'a moderate amount'.

Memorize

Mnemônico

Imagine you have a TAco (ta) that you want to SHOW (shou) your friend. You offer them a bite, saying, 'Do you want SOMEWHAT of a bite?' TA-SHOW = SOMEWHAT.

Associação visual

Visualize a scale balancing a large pile of gold (多 - many) and a tiny speck of gold (少 - few). The scale tips slightly, settling in the middle to represent 'somewhat' or 'a little'.

Word Web

多少 (Somewhat) -> 少し (A little - casual) -> 若干 (A few - formal) -> 多少の遅れ (Slight delay) -> 多少の違い (Slight difference) -> 多 (Many) -> 少 (Few) -> ビジネス (Business context)

Desafio

Next time you write an email in Japanese to a teacher or colleague apologizing for a late reply, try using '多少の遅れ' instead of '少し遅れました' to instantly elevate your formality.

Origem da palavra

The word '多少' originates from ancient Chinese (Kanbun) and was adopted into the Japanese language. It is a compound of two antonymic kanji: '多' (many) and '少' (few). In classical Chinese and early Japanese, combining opposites was a common way to create a word representing the spectrum or degree between those two extremes. Therefore, 'many-few' came to mean 'quantity' or 'amount'.

Significado original: Originally, it meant 'how much' or 'the amount' (asking whether something was many or few).

Sino-Japanese (Kango).

Contexto cultural

There are no major offensive connotations, but using 'tashou' to describe a gift you are giving to a superior lacks the required cultural humility. Use 'tsumaranai mono' instead.

English speakers tend to use 'a little' casually in all contexts. In Japanese, using the formal 'tashou' in a casual setting sounds strangely robotic, while using the casual 'chotto' in a business setting sounds disrespectful.

Often found in the terms of service (利用規約) of almost every Japanese website. Frequently heard in train announcements on the JR line during minor delays. A common phrase in traditional Japanese literature to express modest feelings.

Pratique na vida real

Contextos reais

Customer Service Disclaimers

  • 多少の誤差 (slight error)
  • 多少異なります (differs slightly)
  • 多少の傷 (slight scratch)
  • 多少の遅れ (slight delay)

Business Emails

  • 多少の変更 (slight change)
  • 多少のお時間をいただきます (will take some of your time)
  • 多少の予算オーバー (slight budget overrun)
  • 多少のご迷惑 (some inconvenience)

Modest Opinions

  • 多少難しい (somewhat difficult)
  • 多少疲れた (somewhat tired)
  • 多少不安 (somewhat anxious)
  • 多少の知識 (some knowledge)

News and Weather

  • 多少の雨 (some rain)
  • 多少の混乱 (some confusion)
  • 多少の影響 (some impact)
  • 多少の変動 (some fluctuation)

Negotiations

  • 多少の妥協 (some compromise)
  • 多少の譲歩 (some concession)
  • 多少の条件変更 (slight condition change)
  • 多少の無理 (some unreasonableness)

Iniciadores de conversa

"最近の仕事、多少は落ち着きましたか? (Has your recent work settled down somewhat?)"

"この新しいシステム、多少使いにくいと思いませんか? (Don't you think this new system is somewhat hard to use?)"

"明日の天気、多少雨が降るみたいですね。 (It looks like it will rain somewhat tomorrow, doesn't it?)"

"日本語の勉強、多少は進んでいますか? (Is your Japanese study progressing somewhat?)"

"引っ越し作業で、多少お疲れではないですか? (Aren't you somewhat tired from the moving work?)"

Temas para diário

Write about a time when a plan had '多少の変更' (a slight change) and how you handled it.

Describe a skill you have '多少の知識' (some knowledge) about, but want to improve.

Think of a recent purchase that had '多少の傷' (a slight scratch) but you bought it anyway. Why?

Write an imaginary business email apologizing for '多少の遅れ' (a slight delay) in a project.

Reflect on a situation where you had to make '多少の妥協' (some compromise) with a friend.

Perguntas frequentes

10 perguntas

It is highly recommended not to. Using 'tashou' with close friends sounds very stiff, unnatural, and creates an emotional distance. In casual situations, you should almost always use 'chotto' (ちょっと) or 'sukoshi' (少し).

You only need to use 'no' (の) when 'tashou' is directly modifying a noun. For example, 'tashou no okure' (a slight delay). If it is modifying a verb or an adjective, you do not use 'no'. For example, 'tashou takai' (somewhat expensive).

'Sukoshi' is the standard, neutral word for 'a little' and can be used in almost any situation. 'Tashou' is more formal, objective, and professional. It is often used in business or customer service to sound polite and detached.

No. While the literal kanji translation is 'many and few', in modern Japanese, 'tashou' exclusively means 'a little', 'somewhat', or 'to some degree'. It never means 'a large amount'.

Yes, but it usually implies that despite a negative situation, there is still *some* amount. For example, 'Tashou wa wakarimasu ga, kanpeki dewa arimasen' (I understand somewhat, but not perfectly).

It is pronounced 'ta-shou'. The 'ta' is short, and the 'shou' has a long 'o' sound (like the English word 'show' held for two beats). The pitch accent is flat (heiban).

No, this is a common mistake. To ask someone to wait a little, you must use 'shoushou' (少々お待ちください) in formal situations, or 'chotto' (ちょっと待ってください) in casual situations. 'Tashou' is not used for waiting.

Adding the particle 'wa' (は) emphasizes the presence of a small amount, contrasting it with zero. It translates to 'at least somewhat' or 'to some extent'. Example: 'Tashou wa yaku ni tatsu' (It is at least somewhat useful).

It is primarily an adverb. However, because it can take the particle 'no' to modify other nouns (like a 'no-adjective'), it has noun-like properties. In classical Japanese, it was a noun meaning 'amount'.

It is a cultural tool for managing expectations. By warning customers of 'tashou no gosa' (slight errors) or 'tashou no okure' (slight delays), companies protect themselves from complaints while maintaining a highly polite and professional tone.

Teste-se 200 perguntas

writing

Translate to Japanese: This is somewhat expensive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: There is a slight delay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: I understand somewhat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: The situation has become somewhat complicated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: We will cause you some inconvenience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: It takes some time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: I am somewhat tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: There are some differences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: It is at least somewhat useful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: There may be some changes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: It is somewhat cold today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: There is a slight error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: I have some knowledge about it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: It is somewhat far.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: Please endure a little inconvenience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: I am somewhat anxious.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: There is a slight scratch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: I can speak Japanese somewhat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: Some compromise is necessary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Japanese: It is somewhat big.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is happening to the train?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What does the speaker think about the book's price?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How much did the speaker understand?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the speaker apologizing for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Will the procedure be fast?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How is the speaker feeling?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Are the products exactly the same?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the old computer completely useless?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What happened to the schedule?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How is the weather?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Are the measurement results perfectly accurate?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker know about the history?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it close to the station?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the listener asked to do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How does the speaker feel about the new job?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!